Английский - русский
Перевод слова Country
Вариант перевода Территории

Примеры в контексте "Country - Территории"

Примеры: Country - Территории
In cases that foreigners have resided in the Republic of Korea for a long time, the Government can grant the permission for their naturalization, even if they have no special relations to the country. В случаях, если иностранцы проживают на территории Республики Корея в течение длительного времени, правительство может дать им разрешение на натурализацию, даже если у них нет особой связи с этой страной.
The programme had provided for the accommodation needs of all asylum-seekers and had dispersed accommodation centres around the country to prevent any undue burden on local services, for example in the area of health or education. В рамках данной программы были удовлетворены жилищные потребности всех просителей убежища, а центры их размещения были рассредоточены по территории всей страны во избежание любой чрезмерной нагрузки на местные службы, например в сфере здравоохранения или образования.
Parliament adopts legislative acts in the form of national laws, parliamentary decisions and orders by the Senate and the Majilis, which are binding across the entire country. Парламент принимает законодательные акты в форме законов Республики Казахстан, постановлений Парламента, постановлений Сената и Мажилиса, имеющих обязательную силу на всей территории Республики.
Mr. Yimer (Ethiopia) said that no country in the world could claim that torture did not take place on its territory and Ethiopia was no exception. З. Г-н Йимер (Эфиопия) говорит, что ни одна страна в мире не может утверждать, что никаких пыток на ее территории не существует, и Эфиопия не является исключением.
Article 21 of the Constitution of the Principality of Andorra recognizes the right of all to move freely about the national territory and to enter and leave the country in accordance with the law. Согласно статье 21 Конституции Княжества Андорра любое лицо имеет право свободно передвигаться по территории страны, а также покидать страну и въезжать на ее территорию при соблюдении условий, установленных по закону.
She also pinpointed specific challenges, in particular, the amendment proposal allowing the application of the TIR Convention in a Customs Union within a single customs territory or even in a single country and the likely geographical extension of the TIR system to Pakistan. Кроме того, она остановилась на отдельных вопросах, в частности на предложении о внесении поправки, позволяющей применять Конвенцию МДП в рамках таможенного союза на единой таможенной территории или даже в одной стране, а также на вероятном географическом расширении системы МДП на территорию Пакистана.
Extending from the Atlantic Ocean to the Pacific Ocean and northward into the Arctic Ocean, Canada is the world's second largest country by total area. Канада, которая простирается от Атлантического океана до Тихого океана, а на севере - до Северного Ледовитого океана, является второй крупнейшей страной мира по общей площади своей территории.
The fact that, in its reply, a host country does not grant permission to carry out cabotage services on its territory, shall not constitute a refusal to grant an authorisation for the relevant international line. Тот факт, что в своем ответе принимающая страна не дает разрешения на осуществление каботажных перевозок на своей территории, не означает отказа в предоставлении разрешения на соответствующее международное сообщение.
However, the country's forest cover represents less than 2 per cent of the territory of Haiti, and 85 per cent of the watersheds are degraded, which causes frequent floods, soil erosion and impoverished agricultural production. Вместе с тем, лесной покров страны составляет менее 2 процентов территории Гаити, и 85 процентов водных бассейнов находятся в плохом состоянии, что приводит к частым наводнениям, эрозии почв и низкой продуктивности сельскохозяйственного производства.
In the context of a population census, a country is free to enumerate (in the sense of collecting statistical data on) any person on its territory, as well as to define population counts which meet national needs. В контексте переписи населения страна может регистрировать (в значении сбора статистических данных) любое лицо на ее территории, а также определять категории переписываемого населения в соответствии с национальными потребностями.
Another popular concept of population is the de facto population, which in fact corresponds simply to the application of the first principle in the list above (presence in the territory of the country at the census reference date). Еще одной распространенной концепцией населения является понятие "население де-факто", которое на самом деле представляет собой не что иное, как применение первого принципа из вышеприведенного списка (присутствие на территории страны в контрольный момент переписи).
There are instead persons for whom there is no uncertainty about their inclusion in the usually resident population, but some uncertainty about their allocation within the territory of the country. Между тем имеются лица, в отношении которых не существует никакой неясности по поводу их включения в состав обычно проживающего населения, однако существует неопределенность в связи с их локализацией в рамках территории страны.
Option B: Where a person regularly lives in more than one residence within the country during the year, the one that (s)he considers to be his/her place of usual residence should be taken as such. Вариант В: В тех случаях, когда лицо регулярно проживает в течение года в нескольких местах на территории страны, то место, которое оно считает местом своего обычного жительства, должно таковым и считаться.
The SPT requests to know, in particular, how the State has ensured the penetration of a zero-tolerance message to all of these authorities across the country, and that it is supported, in all instances by investigation and prosecution, as appropriate. ППП хотел бы знать, в частности, каким образом государство обеспечивает доведение принципа абсолютной нетерпимости до сведения всех соответствующих органов на всей территории страны и его поддержку во всех случаях органами, проводящими, соответственно, следствие и судебное преследование.
The SPT considers this to be a dangerous practice and recommends that its prevalence within the country should be established and concrete steps taken to eradicate it ППП считает эту практику опасной и рекомендует определить, где на территории страны она имеет место и какие конкретные шаги следует предпринять для ее искоренения.
Although wages are regulated locally in the states of the federation, the Federal Government set up a working group in 2013 to address the role of prison officers in Brazil, reach a common definition of the profession, and standardize their training across the country. Хотя в штатах федерации оплата труда до сих пор регламентируется на местном уровне, в 2013 году федеральное правительство создало рабочую группу по изучению роли сотрудников пенитенциарных органов в Бразилии и унификации профессиональных обязанностей таких сотрудников и их профессионального обучения на территории страны.
In this respect, the Unit organized a televised and radio broadcast debate in Mogadishu, on 12 November 2012, on how to empower Somali women across the country and how they can better engage elders and politicians. В этой связи группа организовала транслировавшиеся по радио и телевидению 12 ноября 2012 года дебаты в Могадишо по вопросу о методах расширения прав и возможностей сомалийских женщин на всей территории страны и методах их взаимодействия со старейшинами и политиками.
In order to consolidate the authority of the State throughout the Democratic Republic of the Congo and to guarantee the rule of law, a civil administration has been established in liberated territories formerly under the control of armed groups in the east of the country. Стремясь консолидировать государственную власть на всей национальной территории, ДРК образовала на востоке страны в районах, освобожденных от произвола вооруженных формирований, органы гражданского управления и гарантировала таким образом восстановление правового государства.
As a result of the programme on polio eradication, 90 per cent of the country was now polio-free and the type 3 poliovirus had been completed eradicated. В результате осуществления программы по искоренению полиомиелита 90 процентов территории страны в настоящее время свободно от полиомиелита, а вирус полиомиелита типа 3 полностью искоренен.
As a direct consequence of Armenia's ongoing aggression against Azerbaijan, which had resulted in the occupation of almost one-fifth of Azerbaijan's territory, his country had one of the largest displaced populations in the world. Прямым следствием продолжающейся агрессии Армении против Азербайджана, в результате которой почти пятая часть территории Азербайджана оказалась оккупированной, стало то, что численность перемещенного населения в этой стране является одной из самых высоких в мире.
The heaviest burden of the Ivorian crisis over the past 10 years has been borne by marginalized social classes, in particular those living in low-income neighbourhoods in cities, towns and villages across the country, especially in Yopougon, the south-west and west. Основную тяжесть кризиса, потрясавшего Кот-д'Ивуар в течение последних 10 лет, вынесли на своих плечах наиболее обездоленные социальные группы, в частности жители рабочих районов в городах, агломерациях и деревнях на всей территории, в частности в Йопугоне, на юго-западе и востоке страны.
Uzbekistan recognizes as valid marriages contracted between foreign nationals outside Uzbekistan in compliance with the law of the country where the marriage took place. Браки между иностранными гражданами, заключенные за пределами территории Республики Узбекистан с соблюдением законодательства государства, на территории которого они заключены, признаются действительными в Республике Узбекистан.
You will recall that I recommended that urgent measures be taken to enhance the safety and security of United Nations personnel and installations in Bangui and across the country, in light of the absence of reliable national security forces. Следует напомнить о том, что я рекомендовал принять срочные меры для усиления защиты и безопасности персонала и объектов Организации Объединенных Наций в Банги и на всей территории страны ввиду отсутствия надежных национальных сил безопасности.
Urges the Transitional Authorities to take all appropriate steps for immediate disarmament, cantonment and dismantling of all armed groups, throughout the whole territory of the country, consistent with international standards; настоятельно призывает переходные органы власти принять все необходимые меры для немедленного разоружения, расквартирования и расформирования всех вооруженных групп на всей территории страны в соответствии с международными стандартами;
France asked how Norway would make combating violence against women and children a priority and how it would ensure that sick children had equal access to health care in different parts of the country. Франция поинтересовалась тем, какие меры намеревается принять Норвегия, с тем чтобы борьба с насилием в отношении женщин и детей стала одним из приоритетных направлений деятельности и чтобы больные дети имели равный доступ к медицинскому обслуживанию на всей территории страны.