Our country, which draws its strength from the steadfastness and resilience of its people, has reaffirmed time and again its right to live in dignity and to ensure the freedom of its territory. |
Наша страна, которая черпает силы из стойкости и жизнеспособности своего народа, многократно подтверждала свое право на достойную жизнь и на свободу своей территории. |
In spite of these obstacles, the international community, together with Somali relief organizations and personnel, has been able to make considerable progress in assisting Somalis in all parts of the country. |
З. Несмотря на эти препятствия, международное сообщество вместе с организациями и персоналом в Сомали, занимающимися оказанием чрезвычайной помощи, смогли добиться значительных успехов в обеспечении помощи сомалийцам на всей территории страны. |
Non-Self-Governing Territories in the Pacific have been able to benefit from these and other programmes mainly through participation in seminars and workshops organized at the subregional or country level under these programmes. |
Несамоуправляющиеся территории в регионе Тихого океана имеют возможность пользоваться благами этих и других программ, главным образом на основе участия в семинарах и практикумах, организуемых на субрегиональном или страновом уровнях в рамках этих программ. |
It should, in particular, include information about the demographic composition of the population and the ethnic, linguistic and religious groups in the territory of the State party and should explain how they participated in the political, economic, social and cultural life of the country. |
Он, в частности, должен содержать информацию о демографическом составе населения, об этнических, языковых и религиозных группах на территории государства-участника и данные об участии этих групп в политической, экономической, общественной и культурной жизни страны. |
Lastly, civil actions assume that the staff member being sued is in the territory of the country where the fraud was committed; |
Наконец, такие иски подразумевают, что привлекаемый в качестве ответчика по иску сотрудник находится на территории страны, где был совершен подлог; |
"Relinquishing any part of a nation's territory amounts to relinquishing the entire country and its people's free will." |
"Отказ от любой части национальной территории равнозначен отказу от всей страны и от свободной воли народа". |
With regard to the British Virgin Islands, her country would take the wishes and interests of the Government and people of the Territory fully into account in connection with the constitutional review. |
Что касается Британских Виргинских островов, то Соединенное Королевство в полной мере учтет стремления и интересы правительства и народа этой территории в отношении пересмотра конституции. |
In that connection, and to help standardize the work of voluntary non-governmental organizations, his delegation wished to mention the agreements concluded at the beginning of 1993 between his Government and the non-governmental organizations working in his country. |
В этой связи, в порядке содействия нормализации деятельности добровольных неправительственных организаций, делегация Судана обращает внимание на соглашения, заключенные в начале 1993 года ее правительством с организациями такого рода, действующими на территории страны. |
Taking into account the vast area of the country, its ravaged infrastructure and the total number of military and civilian personnel to be mobilized throughout the Mission area, the services of these aircraft are considered essential in accomplishing the operational requirements of the Mission. |
С учетом обширности территории страны, масштабов разрушения ее инфраструктуры и общей численности военного и гражданского персонала, который будет задействован в районе действия Миссии, использование этих самолетов считается весьма важным для осуществления оперативной деятельности Миссии. |
This type of contamination exists in vast areas of the country's territory, where it poses an ongoing danger to the population, hampers social and economic development and the consolidation of the rule of law, and represents a national and regional security risk. |
Это загрязнение затрагивает обширные пространства территории, представляет собой перманентную опасность для населения, является тормозом для социально-экономического развития и консолидации правового государства и сопряжено с риском для безопасности в национальном и региональном масштабе. |
The Council concurs with the Secretary-General that ONUMOZ should be deployed over a wider area of the country, keeping in mind the need to assist the Government in maintaining security, particularly in the crucial period before, during and immediately after the elections. |
Совет соглашается с Генеральным секретарем в том, что ЮНОМОЗ должна быть развернута с более широким охватом территории страны с учетом необходимости оказания помощи правительству в поддержании безопасности, особенно в решающий период до, в ходе и непосредственно после выборов. |
It was logical that the country in the territory or under the jurisdiction of which the activity causing the harm was carried out should be liable for the damage. |
Вполне логично, чтобы страна, на территории которой или в других местах, находящихся под ее юрисдикцией, осуществлялась деятельность, причинившая ущерб, считалась ответственной за этот ущерб. |
The interminable plight of Abkhazia and of the 300,000 displaced persons scattered throughout Georgia continues to weigh heavily on the entire country and constitutes another major factor in Georgia's inability to engage fully in the process of consolidating, rebuilding and moving the nation forward. |
Непрекращающиеся страдания Абхазии и 300 тысяч перемещенных лиц, рассеянных по всей территории Грузии, по-прежнему лежат тяжким бременем на всей стране и представляют собой еще один серьезный фактор, который лишает Грузию способности полностью перейти к процессу консолидации, реконструкции и обеспечению прогресса страны. |
Paragraph (3) "The laws of the Republic of Hungary shall provide for the representation of the national and ethnic minorities living within the territory of the country." |
Пункт З: Законодательство Венгерской Республики обеспечивает представительство национальных и этнических меньшинств, проживающих на территории страны. |
We have learned to define our victory in terms of the lives that we can save and in the opportunity to rebuild and reinstate throughout our country democracy and human rights. |
Мы научились оценивать победу с точки зрения жизней, которые удастся сохранить, и с точки зрения возможности возрождения и восстановления на всей территории нашей страны демократии и прав человека. |
Secondly, there is property the legality of whose location outside the country is at issue and requires joint consideration, on a bilateral or multilateral basis, with the relevant authorities of the countries where these articles are now found. |
Во-вторых, ценности, правомерность нахождения которых за пределами страны подвергается сомнению и требует совместного рассмотрения (двустороннего или многостороннего) с полномочными учреждениями сторон, на территории которых эти ценности находятся. |
Matters concerning the introduction of a state of emergency and the placing of some restrictions on rights and freedoms in the territory of the country are dealt with in the Constitution (art. 56) in accordance with article 4 of the Covenant. |
Вопросы, связанные с введением чрезвычайного положения, установлением отдельных ограничений прав и свобод на территории страны, регламентируются в Конституции (статья 56) в соответствии со статьей 4 Пакта. |
As regards the position of persons belonging to ethnic or national, religious and linguistic minorities in the territory of the Federal Republic of Yugoslavia, they are citizens with equal rights and obligations under the Constitution and the laws of the country in which they live. |
Что касается положения лиц, относящихся к этническим или национальным, религиозным и языковым меньшинствам на территории Союзной Республики Югославии, то они являются гражданами, имеющими равные права и обязанности по Конституции и законодательству страны, в которой они проживают. |
So far, all countries have either exempted export cartels under their own competition legislation, or have ignored them as far as their adverse effects were not felt on the national territory of the country where the export cartel was established. |
До настоящего времени все страны либо исключили экспортные картели из сферы действия своего законодательства о конкуренции, либо игнорируют их, поскольку вызываемые ими отрицательные последствия не проявляются на национальной территории страны, где они созданы. |
As a result of the large scale, still ongoing national afforestation programme, the forested area of the country has been increased by 600,000 hectare and reached the present rate of 18.2 per cent. or 1.7 million hectare. |
В результате продолжающейся крупномасштабной национальной программы лесонасаждения площади лесов в стране увеличились на 600000 га и в настоящее время занимают 18,2% территории (или 1,7 млн. га). |
For five months the advance team had conducted air and ground reconnaissance of the country, developed the structure of UNMIH, analysed the threat situation, developed the concept of logistics and communications support, maintained liaison with the headquarters of the multinational force and planned the transition. |
На протяжении пяти месяцев передовая группа проводила воздушную и наземную рекогносцировку на территории страны, разрабатывала структуру МООНГ, анализировала опасные ситуации, разрабатывала концепцию материально-технического снабжения и обеспечения связью, поддерживала контакты со штабом Многонациональных сил и планировала процесс перехода. |
The increased use of public and private passenger and freight vehicles of all kinds on the roads has caused mounting and increasingly serious damage to the public highway network and its ramifications inside the country. |
Более активная эксплуатация всех автомобильных дорог государственным и частным пассажирским и грузовым транспортом наносит все больший и серьезный ущерб сети государственных шоссейных дорог, и последствия этого ощущаются на территории всей страны. |
Lest our decision of 12 January should cause any possible misunderstanding in the upcoming months, I shall on this occasion note that my President's letter should be interpreted as a withdrawal of consent of the host country for the presence of the peace-keeping operation on its soil. |
Чтобы наше решение от 12 января не вызвало никаких возможных недоразумений в ближайшие месяцы, я хотел бы отметить, что письмо президента моей страны следует рассматривать как отказ от согласия принимающей страны на осуществление на ее территории операции по поддержанию мира. |
However, in view of the continued breaches in the implementation of the Tehran Agreement, I call on the parties to comply strictly with the obligations assumed under this Agreement, including the cessation of all acts of violence on the Tajik-Afghan border and within the country. |
Однако ввиду продолжающихся нарушений осуществления Тегеранского соглашения я призываю стороны неукоснительно соблюдать обязательства, взятые ими в рамках данного соглашения, включая прекращение всех актов насилия на таджикско-афганской границе и на территории страны. |
The tribal problems in this region of Zaire are due to the frontiers of the country established by the Act of Berlin of 1885 and the Brussels Convention of 11 August 1910, under which many persons of the neighbouring State of Rwanda were annexed to Congo. |
Племенные конфликты в этом районе Заира обусловлены наличием границ, установленных Берлинским актом 1885 года и Брюссельской конвенцией от 11 августа 1910 года, в соответствии с которыми к Конго были присоединены некоторые территории соседней Руанды. |