Английский - русский
Перевод слова Country
Вариант перевода Территории

Примеры в контексте "Country - Территории"

Примеры: Country - Территории
It had illegally entered the Sudan on numerous occasions, had continued to carry out illegal activities inside that country without the clearance of the concerned governmental authorities and had direct ties with the rebel Sudan People's Liberation Army in the southern Sudan. Представители этой организации неоднократно незаконно, без санкции соответствующих государственных органов, проникали на территорию Судана, продолжали заниматься незаконной деятельностью на территории этой страны, а также поддерживали в Южном Судане прямые связи с повстанческой Народно-освободительной армией Судана.
(c) Authors who are Ukrainian citizens or permanent residents of Ukraine, irrespective of the country in which their works were first published. с) авторам, которые являются гражданами Украины или имеют постоянное местожительство на территории Украины, независимо от того, в какой стране впервые были опубликованы их произведения.
In that regard, consideration should be given to encouraging Member States to fully implement article 7 and make available to victims the requisite legal and practical options, in recognition of the fact that remaining in the destination country may be in the best interests of the victim. В этой связи следует рассмотреть вопрос о том, чтобы рекомендовать государствам-членам всесторонне осуществлять статью 7 и обеспечивать создание для жертв требуемых правовых и практических возможностей в знак того, что дальнейшее нахождение жертв торговли людьми на территории стран назначения может отвечать их наилучшим интересам.
Likewise, an order should be given to remove the military roadblocks on the country's roads and end the requirement for visas or authorization to leave national territory or move around within it, so that people's right to freedom of movement is assured. Кроме того, должно быть также отдано распоряжение о ликвидации военных контрольно-пропускных пунктов на дорогах страны, а также об отмене порядка предоставления разрешений на выезд с территории страны или на въезд на ее территорию, чтобы тем самым гарантировать право граждан на свободное передвижение.
The loss of the communications centre in Andulo meant disruption of UNITA's command structure, albeit temporarily, and this, in turn, affected the military ability of the organization all over the country. Потеря центрального узла связи в Андуло означала нарушение, хотя и временное, структуры командования УНИТА, а это, в свою очередь, отразилось на боеспособности организации на всей территории страны.
Supplies of spare parts and the provision of maintenance services for Libyan air ambulance aircraft immobilized inside the country were also refused, so that they were unable to perform their humanitarian tasks either at home or abroad. Не было дано и разрешение на поставку запасных частей для самолетов санитарной авиации, оказавшихся парализованными на территории страны, и техническое обслуживание этих самолетов, которые в результате не могут выполнять свои гуманитарные задачи ни в Ливии, ни за ее пределами.
In general terms, "transit trade" can be defined as a country's external trade that passes through the territory of one or more third countries prior to reaching its final destination. В целом "транзитные перевозки" могут быть определены как перевозки внешнеторговых грузов страны по территории одной или нескольких третьих стран, до того как они будут доставлены в конечный пункт назначения.
Switzerland started air pollution monitoring in the mid-1960s, and since 1991 the National Air Pollution Monitoring Network has comprised 16 monitoring stations across the country. Швейцария начала проводить мониторинг загрязнения воздуха в середине 60х годов, а с 1991 года национальная сеть мониторинга загрязнения воздуха включает 16 станций, расположенных по всей территории страны.
Apart from a very small number from the Balkans, the Roma were by no means foreigners to the country; they were Czech or former Slovak citizens resident on the territory for one or two generations. За исключением небольшой группы выходцев с Балкан проживающие в стране рома, несомненно, никоим образом не являются пришельцами; они либо чехи, либо бывшие словацкие граждане, проживающие на территории страны в течение одного или двух поколений.
In Nepal, the insurgency led by the Communist Party of Nepal has escalated since the breakdown of peace talks and the ceasefire in August 2003, causing considerable suffering in much of the country. В Непале после срыва мирных переговоров и прекращения огня в августе 2003 года мятеж, возглавляемый Коммунистической партией Непала, разгорелся и причиняет немалые страдания на большей части территории страны.
Numerous valuable pieces of our cultural property have been removed from the territory of Ukraine and dispersed throughout the world, inaccessible to my country and subtracted from its scientific and cultural life. Многие ценные предметы нашей культуры были вывезены с территории Украины и рассеяны по всему миру, и в результате моя страна лишилась доступа к этим ценностям, изъятым из ее научной и культурной жизни.
Given the size of the country and the lack of surface transport, the Government and electoral authorities will require substantial support from MONUC, particularly in the form of logistical assistance and technical advice on a scale similar to that provided during the national elections. С учетом большого размера территории страны и отсутствия наземного транспорта правительство и органы по проведению выборов будут испытывать необходимость в получении со стороны МООНДРК значительной материальной поддержки, особенно в виде материально-технической и консультативной помощи в масштабах, аналогичных объему, предоставленному в ходе проведения общенациональных выборов.
This year once again the Spanish delegation is appearing before this Committee to address a question that is particularly painful for my country: the United Kingdom's occupation of Gibraltar, a part of Spanish territory. «Делегация Испании вновь хотела бы затронуть в Комитете имеющий для ее страны особое значение вопрос об оккупации Соединенным Королевством Гибралтара, являющегося частью территории Испании.
It essentially belonged to the United States, as that country had the right to dispose of Guam's land, reshape its demography and appropriate its earnings by exploiting the citizens of the Territory. Остров фактически принадлежит Соединенным Штатам, которые вправе распоряжаться его землей, изменять его демографическую структуру и извлекать прибыль, эксплуатируя граждан территории.
The new Government of the Territory had violated the Accord, one of the aims of which had been to put an end to the marginalization of the indigenous Kanak people and restore its inalienable right to participate in the administration of the affairs of its own country. Новое правительство территории нарушило Соглашение, одной из целей которого было положить конец маргинализации коренного канакского народа и вернуть ему неотъемлемое право на участие в управлении делами своей собственной страны.
Mr. Nega (Ethiopia) said that as a traditional troop-contributing country to peacekeeping operations and the host of a United Nations peacekeeping mission, Ethiopia attached great importance to the work of the Department. Г-н Нега (Эфиопия) говорит, что Эфиопия, традиционно входя в число стран, представляющих воинские контингенты для операций по поддержанию мира и принимая на своей территории миротворческую миссию Организации Объединенных Наций, высоко ценит работу Департамента.
The final inspection under the INF Treaty, conducted in Belarus in February 2001, confirmed that our country is strictly observing all the conditions and prohibitions provided for under the Treaty. В феврале текущего года на территории Беларуси прошла заключительная инспекция по данному договору, которая подтвердила строгое выполнение нашей страной всех условий и запретов по договору.
It is also highly unacceptable that the Bulgarian Government gives itself the right to teach lessons to any country about rights of minorities when it is a well-known fact that Bulgaria has never recognized the existence of any minority on its territory. Совершенно неприемлемо и то, что болгарское правительство считает себя вправе преподавать уроки любой стране в том, что касается прав меньшинств, когда хорошо известно, что Болгария никогда не признавала, что на ее территории проживают какие-либо меньшинства.
Throughout this period, the internal politics of the country was largely dominated by the tensions between Armenia and Azerbaijan concerning the conflict in and around the Nagorno-Karabakh region of Azerbaijan, which resulted in occupation of 20% of the territory of Azerbaijan. На протяжении этого периода основное внимание во внутренней политике страны приковывала к себе напряженность в отношениях между Арменией и Азербайджаном в связи с конфликтом вокруг Нагорно-Карабахского района Азербайджана, приведшим к захвату примерно 20% территории страны.
In the last two decades, it had experienced a number of droughts, and was now finding it increasingly difficult to renew the protective cover of vegetation, which was leading to land degradation, of varying intensity, affecting over 80 per cent of the country. За последние два десятилетия в стране имел место ряд засух, и теперь ей становится все труднее восстановить защитный растительный покров, что ведет к более или менее интенсивной деградации земель, затрагивающей более 80 процентов территории страны.
The Council rightly underscores the synergy in objectives between the United Nations and the International Security Assistance Force. ISAF has settled in all over the country and has shown that it can deliver basic security within the Afghan development zones. Совет обоснованно подчеркивает единство целей Организации Объединенных Наций и Международных сил содействия безопасности для Афганистана. МССБ развернуты по всей территории страны и показали, что они в основном могут обеспечивать безопасность в пределах зон развития Афганистана.
We believe that in combating the elements of disorder in Afghanistan, priority should be given to enhancing the capabilities of the Afghan National Army and Police and the expansion of the authority of the central Government across the country. Мы считаем, что в борьбе с экстремистами в Афганистане первоочередное внимание следует уделять укреплению потенциала Афганской национальной армии и полиции и распространению полномочий центрального правительства на всей территории страны.
The Dominican Republic had ratified the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW) and was also host country to the headquarters of the International Research and Training Institute for the Advancement of Women (INSTRAW). Доминиканская Республика ратифицировала Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДОЖ), а на ее территории располагается штаб-квартира Международного учебного и научно-исследовательского института по улучшению положения женщин (МУНИУЖ).
The Committee is concerned that the Extradition Act of 1974 only applies when the State party has entered a separate extradition treaty with the country concerned. рассматривать преступления, указанные в пункте 1 статьи 3, для целей выдачи между государствами, как если бы они были совершены не только в месте их совершения, но также и на территории государств, которые обязаны установить свою юрисдикцию в соответствии со статьей 4.
There is no nationwide survey on the country's nutritional status by age group, nor is there any decentralized register of the food products circulating throughout the national territory. В нашей стране не проводилось национального обследования состояния питания с разбивкой по возрастным группам и не составлялся реестр с разбивкой по продуктам питания, реализуемых на территории страны.