In the meantime, UNITA informed MONUA of the existence of 56 communication sets in different parts of the country which it said were being used to coordinate activities related to the extension of State administration and the registration and demobilization of its remaining troops. |
Между тем УНИТА сообщил МНООНА о наличии 56 комплектов аппаратуры связи в различных районах страны, которые, по словам УНИТА, используются для координации деятельности, связанной с установлением государственного управления на всей территории страны и регистрацией и демобилизацией оставшихся военнослужащих УНИТА. |
Requests for licences from companies from the Republic of Korea, affected by the collapse of that country's currency, have decreased and this might result in a reduction of fishing licence revenue for the islands. |
В результате резкого падения курса валюты Республики Корея сократилось число запросов о предоставлении лицензий от компаний этой страны, что может привести к уменьшению объема поступлений территории от выдачи лицензий на ловлю рыбы. |
Consider such measures as may be necessary for each State to establish jurisdiction over the offences mentioned above when the alleged criminal is present in its territory and it chooses not to extradite such person to another country solely on the ground of the nationality of the alleged criminal. |
З. Рассмотреть возможность принятия таких мер, которые могут потребоваться каждому государству, с тем чтобы установить юрисдикцию в отношении вышеуказанных правонарушений, когда предполагаемый правонарушитель находится на его территории или оно выбирает не выдавать такое лицо другому государству исключительно на основании гражданства предполагаемого правонарушителя. |
The housing problem forms part of the country's development problem, and includes factors ranging from inadequate land development and distribution of human settlements to the characteristics of particular dwellings and their surroundings. |
Проблема жилья является частью проблемы развития страны и включает неблагоприятные условия, существующие на ее территории, распределение на ней населенных пунктов, а также качество жилья и окружение. |
There are two different situations: the situation in the border region particularly in Arica, and the general situation of Peruvian migrant workers in the rest of the country. |
Можно выделить две различные ситуации: ситуацию в приграничных районах, в частности в городе Арика, и общее положение перуанских трудящихся-мигрантов на остальной территории страны. |
The country may be divided into four geographical regions: three parallel strips running north to south and a large, mostly arid zone in the southern half. Demographics |
Страна может быть разделена на четыре географические региона: три параллельные полосы, протянувшиеся с севера на юг, и крупная, в основном засушливая, зона в южной половине территории страны. |
In the case of asylum-seekers, the Commissioner-General for refugees and stateless persons had powers to apply a non-refoulement clause, which meant that even if a person had not been granted asylum he could not be removed from Belgian territory and returned to his country of origin. |
В случае лиц, ищущих убежище, Генеральный комиссар по делам беженцев и лиц без гражданства обладает полномочием применять положение о невысылке, которое означает, что даже если какому-либо лицу не предоставлено убежище, оно не может быть выдворено с территории Бельгии и возвращено в страну происхождения. |
The urgent request of 80 aid agencies and human rights organizations to the Security Council to extend the mandate of ISAF across the country can be interpreted as a clear signal of trust and confidence in the capabilities and posture of the force. |
Настоятельная просьба со стороны 80 гуманитарных и правозащитных организаций в адрес Совета Безопасности о продлении мандата МССБ на территории всей страны служит явным свидетельством доверия к деятельности МССБ и доказательством их способности и потенциала. |
I call on all Member States, particularly the countries neighbouring Liberia, to cease any support that may have been given to armed groups in Liberia and to ensure that their national territories are not used by armed groups to destabilize the country. |
Я призываю все государства-члены, в частности соседние с Либерией страны, положить конец любой поддержке, которая, возможно, оказывалась вооруженным группам в Либерии, и обеспечить, чтобы их территории не использовались вооруженными группами для дестабилизации положения в стране. |
While the Secretariat continues to bring this issue to the attention of the host country, the proposals for resources made in the present report include provision not only for security improvements inside the premises but also for the strengthening of the security perimeter. |
Несмотря на то, что Секретариат продолжает привлекать внимание принимающей страны к этому вопросу, сформулированные в настоящем докладе предложения относительно выделения ресурсов предусматривают ассигнования не только на совершенствование системы безопасности внутри занимаемой территории, но и на укрепление безопасности по ее периметру. |
We call for the withdrawal of uninvited forces from the territory of that country, respect for the Security Council resolutions and of the Lusaka Agreement, as well as the fulfilment of the commitments reached in Pretoria and Luanda, including the inter-Congolese dialogue. |
Мы призываем к выводу незваных сил с территории этой страны, к соблюдению резолюций Совета Безопасности и положений Лусакского соглашения, а также к выполнению обязательств, согласованных в Претории и Луанде, в том числе в отношении межконголезского диалога. |
Public meetings were held in 400 different places all over Afghanistan - cities, villages, remote places, all over the country. |
Народные собрания проводились в 400 различных поселениях Афганистана - городах, деревнях, отдаленных поселениях, разбросанных по всей территории страны. |
Order No. 62-24 of 16 October 1962, which regulates matters relating to weaponry, weapons and ammunition in the Republic of the Congo, stipulates that trade in weapons is not authorized within that country and that only the State may acquire, transfer or possess them. |
Следует подчеркнуть, что в соответствии с Указом Nº 62-24 от 16 октября 1962 года об обороте военного имущества, оружия и боеприпасов в Республике Конго торговля оружием на территории страны запрещается. |
The insurgency is more or less confined to one third of the country, the south, south-east and east - which is still a very large part - while the remaining two thirds of Afghanistan are considered relatively stable. |
Повстанческая деятельность более или менее сосредоточилась на одной трети территории страны - в южном, юго-восточном и восточном районах, что не так уж мало, а ситуация в оставшихся двух третях территории Афганистана считается относительно стабильной. |
Based on the activities carried out during the last three decades in different agencies, the establishment of a national body with the aims of policy-making, planning, budgeting, research, development and coordination of ongoing activities in different organizations within the country will soon be achieved. |
Благодаря деятельности, которую в течение трех последних десятилетий осуществляли различные ведомства, в ближайшее время завершится создание национального органа, который будет заниматься вопросами разработки политики, планирования, финансирования, исследования, развития и координации текущей деятельности различных организаций на территории страны. |
The European Union acknowledged the important role that the Special Court was playing within Sierra Leone to bring to justice those most responsible for the atrocities committed in the conflict in that country and its significance to the efforts to fight impunity in the region. |
Европейский союз признает ту важную роль, которую играет Специальный суд в деле привлечения к суду лиц, несущих главную ответственность за зверства, совершенные в ходе конфликта на территории Сьерра-Леоне, и то значение, которое его работа имеет для борьбы с безнаказанностью, царящей в регионе. |
This has established that one country may not permit the use of its territory in such a manner as to cause injury to the territory of another and shall be responsible to pay compensation for any injury so suffered. |
В ходе рассмотрения этого дела было установлено, что ни одна страна не может разрешать использование своей территории таким образом, чтобы это причиняло ущерб на территории другого государства, и за любой нанесенный ущерб должна нести ответственность, предполагающую выплату компенсации. |
To the extent possible, we will be conducting a needs assessment, covering as wide an area of the country as possible in order to come up with an appeal that will be sufficient to deal with current humanitarian problems. |
По мере возможности, мы проведем оценку в плане потребностей с максимально возможным охватом территории страны, с тем чтобы выйти с призывом, который был бы достаточным для решения нынешних гуманитарных проблем. |
The criminal law of the Republic of Albania shall also be applicable to the Albanian citizen who commits an offence within the territory of another country, when that offence is concurrently punishable, unless a foreign court has passed a final judgement. |
Уголовное законодательство Республики Албании распространяется также на албанских граждан, совершающих преступления на территории другого государства, когда такие преступления караются аналогичным образом, если иностранный суд уже не вынес окончательного приговора. |
She wondered how the reduction in the military strength of the Mission, especially the formed units, would affect the essential services performed by the Mission, including the maintenance of security in the entire country. |
Оратор задает вопрос, как сокращение численности воинских контингентов Миссии, особенно сформированных подразделений, повлияет на оказание Миссией основных услуг, включая обеспечение безопасности на территории всей страны. |
As a host country to the United Nations, Austria firmly supports the Secretary-General's call to provide the utmost security for United Nations personnel on missions everywhere in the world. |
Как одна из стран, на территории которых находятся отделения Организации Объединенных Наций, Австрия твердо поддерживает призыв Генерального секретаря к обеспечению максимальной безопасности персонала Организации Объединенных Наций, работающего в составе миссий по всему миру. |
In fact, the agreements signed by the Government with CNDD-FDD and FNL have become a dead letter, as the ceasefire has not been respected and, in nearly the whole of the country, clashes between the army and armed rebel groups have been reported. |
Соглашения, подписанные между правительством и НСЗД-СЗД и НСО, утратили свою силу, поскольку прекращение огня не соблюдалось, и практически на всей территории страны происходили столкновения между армией и вооруженными мятежными группами. |
His presence signals the strengthened engagement of the Angolan Government in responding to the needs of the staggering number of internally displaced persons and refugees in Angola, as well as in supporting the ongoing international effort to improve the humanitarian situation throughout the entire country. |
Его присутствие здесь свидетельствует о более активном участии правительства Анголы в удовлетворении потребностей огромного числа лиц, перемещенных внутри страны, и беженцев в Анголе, а также свидетельствует о поддержке продолжающихся международных усилий по улучшению гуманитарной ситуации на всей территории страны. |
As to the uninvited forces, withdrawal movements have been observed only on the part of Uganda and Burundi. Rwanda, for its part, has considerably increased its forces and remains the only country to be engaged in large-scale military operations on Congolese soil. |
Что касается неприглашенных сил, то вывод войск наблюдается только со стороны Уганды и Бурунди. Руанда, со своей стороны, значительно увеличила свои силы и остается единственной страной, которая продолжает участвовать в крупномасштабных военных операциях на конголезской территории. |
This project has and will continue to contribute to a consistent application of Rwandan law within the country and to the application of Rwandan law in conformity with international legal principles and human rights standards. |
Реализация этого проекта содействовала и будет и впредь содействовать последовательному применению руандийского законодательства на территории страны в соответствии с международными правовыми принципами и нормами в области прав человека. |