When an insolvent trader invested his assets in a personal house in another country, it was right and proper that that house should be included in the insolvency proceeding. |
Когда несостоятельный торговец вкладывает средства в личный дом на территории другой страны, справедливо и оправданно, чтобы такой дом фигурировал в производстве по делу о несостоятельности. |
He added that the restrictive policy adopted by the western European countries with respect to asylum seekers who had not been persecuted throughout the territory of their country of origin was often unacceptable from the human rights standpoint and should be a matter of concern for the Committee. |
Кроме того, в этой связи он хотел бы добавить, что ограничительная политика, принятая странами Западной Европы в отношении просителей убежища, которые не подвергаются преследованию на всей территории страны происхождения, зачастую является неприемлемой с точки зрения прав человека и должна вызывать обеспокоенность у Комитета. |
First, working with the five Statistics Canada Regional Offices, over 65 meetings were organized across the country with participation from all sectors of the census user community. |
Согласно первой стратегии, в сотрудничестве с пятью региональными отделениями Статистического управления Канады на всей территории страны было организовано свыше 65 совещаний при участии представителей всех секторов - пользователей данных переписи. |
Currently, protected forests covered 2 per cent of the total land area of the country, but the long-term objective was to raise that to 10 per cent. |
В настоящее время на охраняемые леса приходится 2 процента общей территории страны; в долгосрочном плане цель заключается в повышении этой доли до 10 процентов. |
This increase is deemed necessary, especially since Angola is a country with a total area almost equal to that of France, Spain and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland combined. |
Это увеличение считается необходимым, особенно если учесть, что Ангола - это страна, общая площадь которой почти равна территории Испании, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Франции, вместе взятых. |
It is the Government's position that the presence of UNPREDEP on the borders of the Republic not only has prevented a radicalization of the crisis in neighbouring areas, notably in Kosovo, but also has effectively stopped active hostilities from spilling over into the country. |
Правительство убеждено в том, что присутствие СПРООН на границах Республики не только предотвратило резкое обострение кризиса в соседних районах, особенно в Косово, но и эффективным образом воспрепятствовало распространению ожесточенных военных действий на ее территории. |
The total area of land devoted to farming in 1996 was 20.8 million hectares, 66.4% of the total surface area of the country. |
Общая площадь сельскохозяйственных земель в 1996 году составила 20,8 млн. га, или 66,4% от площади национальной территории. |
To foster collectively the spirit of brotherhood and social harmony in all spheres of life throughout our beloved country; |
Коллективными усилиями способствовать укреплению духа братства и социального согласия во всех сферах жизни на всей территории нашей любимой страны. |
The Government is continuing its cooperation with the Special Rapporteur on Human Rights in the former Yugoslavia, Ms. Elisabeth Rehn, who visited the country between 16 and 22 February 1997. |
Правительство продолжает сотрудничать со Специальным докладчиком по правам человека на территории бывшей Югославии г-жой Элизабет Рен, которая побывала в стране в период с 16 по 22 февраля 1997 года. |
In that letter, the Foreign Minister of the Sudan once again accused my Government of committing further acts of aggression against the territory of the eastern part of the country. |
В своем письме министр иностранных дел Судана вновь обвинил мое правительство в совершении новых актов агрессии в отношении территории в восточной части страны. |
On the basis of this principle, the delegation of China is never in favour of consideration, under the agenda item on human rights in individual countries, of issues relating to an area that falls within the territory of one country. |
Придерживаясь этого принципа, делегация Китая никогда не выступает в поддержку обсуждения в рамках рассмотрения пункта повестки дня о положении в области прав человека в отдельных странах вопросов, касающихся того или иного района, входящего в состав территории какой-либо одной страны. |
Member States are aware of the grave situation in the small Caribbean island of Montserrat, where volcanic eruptions over the last two years have destroyed two thirds of the country. |
Государствам-членам известно о серьезной ситуации, сложившейся на небольшом карибском острове Монтсеррат, где в результате извержения вулкана в течение последних двух лет уничтоженными оказались две трети территории страны. |
He also advised delegations that the High Commissioner was in New York and would be informing the Security Council that developments in Democratic Republic of the Congo had forced UNHCR to suspend activities on behalf of Rwandan refugees in that country. |
Кроме того, он уведомил делегации, что Верховный комиссар находится в Нью-Йорке и планирует проинформировать Совет Безопасности о том, что события в Демократической Республике Конго вынудили УВКБ приостановить деятельность в интересах руандийских беженцев на территории этой страны. |
In the Eastern European region, especially on the territory of the former Soviet Union, where even in the eighties leaving the country was a major problem, huge waves of migration are almost overwhelming the efforts of the authorities to regulate the process. |
В регионе Восточной Европы, особенно на территории бывшего Советского Союза, где еще в 80-е годы выехать человеку за границу было большой проблемой, гигантские миграционные волны практически подавляют усилия местных органов власти упорядочить этот процесс. |
Zaire welcomed the International Commission of Inquiry to its territory and is the only country in the region to have answered the Commission's entire list of questions. |
Заир гостеприимно встретил на своей территории Международную комиссию по расследованию и является единственной страной в регионе, которая полностью ответила на ее вопросник. |
In examining the larger question of the sources of destabilization, the Commission agreed with the view often expressed that the presence of hundreds of thousands of refugees outside the borders of their own country was in itself a destabilizing factor. |
Рассматривая более крупный вопрос об источниках дестабилизации, Комиссия согласилась с часто высказываемой точкой зрения, согласно которой само наличие сотен тысяч беженцев на территории, прилегающей к границам своей собственной страны, является дестабилизирующим фактором. |
In preparing estimates of food needs, the Programme will take into consideration all relevant circumstances, both within the three northern Governorates and in the rest of the country, in order to ensure equitable distribution. |
При подготовке оценок потребностей в продовольствии Программа будет принимать во внимание все соответствующие обстоятельства как в трех северных мухафазах, так и на остальной территории страны для обеспечения справедливого распределения. |
Members of the Council will recall that Mrs. Ogata's trip was preceded by a number of attacks against the staff of United Nations agencies and NGOs working in Burundi, which had brought humanitarian assistance to a virtual halt in large parts of the country. |
Как известно членам Совета, визиту г-жи Огаты предшествовал ряд нападений на сотрудников учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, работающих в Бурунди, в результате чего деятельность по оказанию гуманитарной помощи практически прекратилась на значительной части территории страны. |
Colombia reported an increase of 41 per cent in the number of stolen motor vehicles in 1996, including a high percentage of motorcycles, which represent the most common means of transportation in large parts of the country. |
Колумбия сообщила, что в 1996 году число краж автотранспортных средств возросло на 41 процент, среди которых велика доля мотоциклов, являющихся наиболее распространенным средством передвижения на значительной части территории страны. |
This may be due to a number of factors, but one which emerges from the country profiles is the migration of people to smaller towns and cities, making demands for new and improved infrastructure in additional areas dispersed throughout the countries. |
Это, возможно, объясняется рядом факторов, одним из которых, согласно страновым обзорам, является миграция населения в городские поселки и города меньших размеров, что обусловливает потребности в новой и улучшенной инфраструктуре в дополнительных районах, рассредоточенных по всей территории страны. |
This would enable the Government of Lebanon to re-establish law and order throughout the entire south of the country by extending its authority up to its internationally recognized boundaries. |
Это позволило бы правительству Ливана восстановить правопорядок на всей территории южной части страны путем утверждения своей власти на всем ее пространстве вплоть до ее международно признанных границ. |
With reference to Security Council resolution 1054 (1996), I wish to inform you that neither Bolivia nor the Sudan has any diplomatic or consular representation in the territory of the other country. |
Со ссылкой на резолюцию 1054 (1996) Совета Безопасности я хотел бы информировать Ваше Превосходительство о том, что Боливия и Судан не имеют ни дипломатических, ни консульских представительств на территории друг друга. |
Members of the Tribunal, while exercising their functions in the territory of each State Party, shall, pursuant to article 10 of the Statute, enjoy the privileges, immunities and facilities as are accorded to heads of diplomatic missions accredited to that country. |
Члены Трибунала при осуществлении своих функций на территории каждого государства-участника пользуются, согласно статье 10 Статута, привилегиями, иммунитетами и льготами, которые предоставляются главам дипломатических представительств, аккредитованных в этой стране. |
The jointly developed Haitian National Police/MICIVIH training module on conflict resolution and human rights was presented to police around the country, but was suspended following the downsizing of the Mission. |
Разработанная совместно гаитянской национальной полицией/МГМГ учебная программа по проблемам урегулирования конфликтов и правам человека была представлена полицейским на территории всей страны, однако ее осуществление было приостановлено в связи с сокращением численности персонала Миссии. |
Referring to paragraph 5 of the report under consideration, he asked why Sweden had no legal definition of minority status when the country acknowledged the presence of at least three minority groups. |
Ссылаясь на пункт 5 рассматриваемого доклада, г-н Ютсис хотел бы услышать, почему в Швеции не существует какого-либо юридического определения статуса меньшинств, в то время как она признает присутствие на своей территории по крайней мере трех групп меньшинств. |