In addition, sub-national task forces were formed in eight areas around the country and United Nations staff have been seconded to work with provincial authorities. |
Кроме того, в восьми районах на всей территории страны были созданы субнациональные целевые группы, и для взаимодействия с властями провинций на места были прикомандированы сотрудники Организации Объединенных Наций. |
The consequences of a nuclear attack can never be contained within the borders of a country or within the territories of the belligerent parties. |
Последствия ядерного нападения никак не могут ограничиваться рамками территории одной страны или территории противоборствующих сторон. |
Throughout most of 2003, nearly a third of the country has been off limits to United Nations agencies because of poor security. |
На протяжении большей части 2003 года почти третья часть территории страны была недоступна для учреждений Организации Объединенных Наций по соображениям безопасности. |
The country has less than 15 per cent of arable land and a high population growth rate has placed high demand for more food, particularly proteins. |
На долю пахотных земель приходится менее 15 процентов площади территории страны, в то время как высокие темпы роста населения привели к увеличению потребностей в дополнительном продовольствии, в частности в белковых продуктах питания. |
Togo has been inhabited since Neolithic times, as is apparent from archaeological finds, particularly in the northern part of the country. |
По данным археологических раскопок, проводившихся, в частности, на севере страны, на территории современной Того люди жили уже в эпоху неолита. |
Egypt accords particular importance to assistance in mine action, given the presence of approximately 23 million landmines in Egyptian territory and their serious consequences for the people of my country. |
Египет придает особое значение помощи в деятельности, связанной с разминированием, поскольку на египетской территории до сих пор находится около 23 миллиона наземных мин, которые серьезно отражаются на жизни людей в моей стране. |
On the issue of national clearance, Committee members sought clarification regarding cases of national NGOs registered in one country yet active in another. |
В связи с вопросом об отборе на национальном уровне члены Комитета запросили информацию о тех случаях, когда национальные НПО, зарегистрированные в одной стране, ведут работу на территории другой страны. |
That said, poor security conditions have restricted access to much of the country and have left key vulnerable groups without assistance for several months. |
К этому следует добавить, что из-за неблагоприятных условий в плане безопасности доступ к значительной части территории страны был ограничен, а основные уязвимые группы населения в течение нескольких месяцев не получали никакой помощи. |
My country, faced with millions of landmines laid in its territory during past years, has a particular interest in this area. |
Наша страна, на территории которой за последние годы были установлены миллионы мин, проявляет особый интерес к этой области. |
These rights apply to refugees whether legally or illegally present within a country (see art. 31). |
Все эти права распространяются на всех беженцев независимо от того, законно или незаконно они находятся на территории страны (см. статью 31). |
Training of local inspectors and other personnel to work with an international certification body operation in a particular developing country; |
обучение местных инспекторов и другого персонала для участия в деятельности международных сертификационных органов на территории конкретной развивающейся страны; |
Of course, the issue of stateless persons residing unlawfully in the territory of the host country is sensitive, as some undocumented migrants may fraudulently claim that they are stateless. |
Естественно, вопрос об апатридах, находящихся незаконно на территории принимающего государства, является непростым, поскольку некоторые незаконные мигранты могут потребовать обманным путем статуса апатрида. |
Please inform the Committee whether the human rights legislation in Yugoslavia is consistent with the Covenant and is uniform throughout the entire country. |
Просьба информировать Комитет, соответствует ли Пакту законодательство Югославии по правам человека и является ли оно единообразным на территории всей страны. |
Freedom of movement involves the right of Togolese citizens residing in Togo to leave the country and return at any time, without any difficulty. |
Свобода передвижения подразумевает для граждан Того, проживающих на его территории, право покинуть свою страну и вернуться в нее в любой момент без каких-либо опасений. |
Children born in the Territory to foreign parents become citizens of either the mother's or the father's country of origin, not United States nationals. |
Дети, рожденные в территории от родителей-иностранцев, становятся гражданами страны происхождения матери или отца, но не националами Соединенных Штатов. |
Determining the forms and methods of cooperation with the official and unofficial structures of a country is the prerogative of the executive authority effectively performing the functions of administration in its territory. |
Определение форм и методов сотрудничества с официальными и неофициальными структурами той или иной страны является прерогативой исполнительной власти, эффективно осуществляющей на своей территории функции управления. |
Because of the vast area covered by the country and the absence of internal and external air services, it was impossible to deliver specimens quickly and at the proper time. |
Из-за обширности территории страны и прекращения внутренних и внешних воздушных перевозок было невозможно обеспечить быструю и своевременную доставку препаратов. |
Efforts to consolidate the authority of the transitional Government in the entire country, particularly in the eastern part, need to be accelerated. |
Усилия по консолидации власти переходного правительства по всей территории страны, в частности в восточной части, должны быть ускорены. |
Bulgaria has several private international providers that have established networks across the country, as well as the national ATM data network developed by the Bulgarian Telecommunications Company. |
В Болгарии действуют несколько частных международных поставщиков сетевых услуг, создавших сети на всей территории страны, а также там функционирует созданная Болгарской телекоммуникационной компанией национальная сеть передачи данных в асинхронном режиме. |
Children born in a foreign country but with an East Timorese mother or father are also citizens of Timor-Leste. |
Дети, рожденные на территории иностранного государства от матери или отца, являющихся гражданами Восточного Тимора, также являются гражданами Тимора-Лешти. |
Almost 6,000 tons of humanitarian assistance has been delivered to Afghanistan recently through the territory of my country, from both United Nations and other humanitarian agencies. |
За последнее время с территории Узбекистана было переправлено в Афганистан около 6000 тонн различных гуманитарных грузов, причем не только Организацией Объединенных Наций, но и другими гуманитарными организациями. |
The appointment of new judges on 5 July makes it possible to launch mobile courts operations in 63 jurisdictions, covering the entire country. |
Назначение 5 июля новых судей позволяет начать работу выездных заседаний судов в 63 судебных округах, т.е. на всей территории страны. |
Certain practical problems had arisen in peacekeeping operations, such as freedom of movement within the territory of the country and visa issues. |
В операциях по поддержанию мира возник ряд практических проблем, в частности, связанных со свободой передвижения в пределах территории страны и с визами. |
Choose their place of residence and freely move within and leave the country; |
имеют право выбирать место жительства и свободно перемещаться по территории страны и выезжать за границу; |
The President is keenly aware of this problem, which is partly due to the lack of technical capacity to disseminate information across the entire country. |
Президент прекрасно осознает наличие этой проблемы, которая отчасти обусловлена нехваткой технических средств для распространения информации по всей территории страны. |