Английский - русский
Перевод слова Country
Вариант перевода Территории

Примеры в контексте "Country - Территории"

Примеры: Country - Территории
For the Republic of Croatia, further prolongation of the status quo meant de facto occupation of one third of its sovereign territory, which made it impossible to stabilize the country and pursue development. Для Республики Хорватии дальнейшее сохранение существующего положения означает фактическую оккупацию одной трети ее суверенной территории, в результате чего невозможно стабилизировать положение в стране и обеспечивать развитие.
First, it is the only comprehensive all-European institution with security dimensions which includes every European country, the United States and Canada, as well as all the successor States of the former Soviet Union. Во-первых, это единственная всеобъемлющая общеевропейская структура, обладающая определенными параметрами в области безопасности, в которой принимают участие все европейские страны, Соединенные Штаты и Канада, а также все государства, возникшие на территории бывшего Советского Союза.
In this case, as stated by another delegation, the country that has agreed that the Tribunal might sit in its territory would conclude arrangements as soon as possible. В этом случае, как было заявлено еще одной делегацией, страна, которая согласилась на проведение заседаний Трибунала на ее территории, в кратчайшие сроки заключает соглашение.
Recent ECOMOG rotations at brigade command and battalion levels and consultations with NPFL may serve to increase confidence and strengthen ECOMOG's ability to deploy deeper into the country. Недавние перемещения в ЭКОМОГ на уровне командования бригады и уровне батальонов и консультация с НПФЛ могут помочь укрепить доверие и способность ЭКОМОГ расширить свое присутствие на территории страны.
(a) Aliens who disembark in Paraguayan territory in order to travel to their country of destination; а) иностранцы, покидающие транспортное средство на территории страны, чтобы следовать в страну назначения;
Yet, the broader context within which foreign affiliates operate inside a host country is also relevant and, as the liberalization process progresses, becomes increasingly visible. В то же время более общие условия функционирования иностранных филиалов на территории принимающей страны также имеют немаловажное значение и по мере осуществления процесса либерализации обращают на себя все большее внимание.
Romania, a peace-loving country, was dragged into the Second World War conflagration after suffering extremely painful territorial losses as a result of the Molotov-Ribbentrop Pact and of the Vienna Diktat in 1940. Румыния, миролюбивая страна, была втянута во вторую мировую войну после того, как она пережила чрезвычайно болезненную потерю территории в результате подписания Пакта Молотова-Риббентропа и Венского арбитража в 1940 году.
According to press reports in March 1994, 25/ 268 out of a total of 288 Moroccan workers employed in various government departments of Gibraltar accepted an offer for voluntary early retirement from the territorial Government and for subsequent repatriation to their country of origin. Согласно сообщениям печати, в марте 1994 года 25/ 268 из общей сложности 288 марокканских рабочих, занятых в различных правительственных департаментах Гибралтара, приняли предложение о добровольном преждевременном уходе на пенсию из правительства территории и последующей репатриации в их страны происхождения.
Following our independence, the Government and the people of Namibia strongly felt that the decolonization of our country was not complete because parts of our national territory still remained under colonial occupation. После обретения независимости у правительства и народа Намибии сложилось твердое убеждение в том, что процесс деколонизации нашей страны не был доведен до конца, поскольку в отдельных районах ее территории сохранялась колониальная оккупация.
Despite the warning of dire consequences, the Bosnian Serbs have rejected the final compromise proposal of the five-nation Contact Group, which awards them 49 per cent of the country, over two-thirds of which they have taken by force. Несмотря на предупреждение о серьезных последствиях, боснийские сербы отвергли окончательное компромиссное предложение пяти государств контактной группы, которое предоставляет им 49 процентов территории страны, больше двух третей которой они заняли силой.
Drought, which is a frequently occurring phenomenon in our country, affects half of its entire territory and represents a great burden on our economy. Половина всей территории страны подвержена засухе, которая является для нас частым явлением и которая ложится тяжелым бременем на нашу экономику.
The United States continued and would continue to honour its obligations as host country and there was no contradiction between those obligations and the right to safeguard its national security. В этой области Соединенные Штаты продолжают и будут продолжать соблюдать свои обязательства в качестве принимающей страны, и нет никакого противоречия между этими обязательствами и правом на обеспечение безопасности своей территории.
One of them said that his country had been made aware of the potential risk of transporting, through water close to its territory, extremely dangerous materials such as plutonium. Один из них заявил, что его стране стало известно о потенциальном риске перевозки в водах, близко прилегающих к ее территории, таких чрезвычайно опасных материалов, как плутоний.
Several delegations had proposed that the third UNISPACE Conference should be held in a developing country and India reiterated its offer to host it. Несколько делегаций предложили провести конференцию в одной из развивающихся стран, и Индия вновь предлагает в этой связи провести третью конференцию ЮНИСПЕЙС на своей территории.
It was his country's firm conviction that no reference to self-determination could justify or legitimize aggression, the conquest of territory and the changing of borders by force. Венгрия твердо убеждена в том, что никакими ссылками на самоопределение нельзя оправдать или узаконить агрессию, завоевание территории и насильственное изменение границ.
Of particular value, in Romania's view, was the practice, following the consideration of country reports, of formulating concluding observations and recommendations concerning the legislative and other measures to be taken by States in order to enhance the exercise of human rights in their territories. Румыния считает особенно полезной практику разработки после рассмотрения представленных странами докладов заключительных замечаний и рекомендаций в отношении таких законодательных и прочих мер, которые государства должны принять в целях более полного обеспечения соблюдения прав человека на их территории.
His Government's national reconciliation policy had restored peace and tranquillity to 97 per cent of the country, thus greatly diminishing the number of citizens who crossed the border in search of temporary shelter. Благодаря проводимой правительством политике национального примирения на 97 процентах территории страны воцарились мир и стабильность, в связи с чем значительно сократилось число граждан, пересекающих границу в поисках временного убежища.
In the District Court of Gnjilane, criminal proceedings were conducted against 5 persons accused of being members of an illegal hostile organization aimed at seceding the part of the territory of the Federal Republic of Yugoslavia populated by ethnic Albanians from the rest of the country. В районном суде Гнилане состоялся суд над пятью лицами, обвиняемыми в участии в незаконной враждебной организации, преследующей цель отторгнуть часть территории Союзной Республики Югославии, населенной этническими албанцами, от остальной части страны.
The personnel of the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR) and all other observers moved about the country without any restrictions whatsoever and, when reports were received about acts of reprisals against returnees, those responsible were immediately detained. Персонал Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР) и все остальные наблюдатели перемещаются по территории страны без каких-либо ограничений, и когда поступают сообщения об актах репрессий в отношении репатриантов, ответственные за совершение этих актов лица немедленно задерживаются.
Camps for displaced persons had been set up all over the country, and the impact on the environment of millions of people living in appalling conditions was very severe. На территории всей страны созданы лагеря для перемещенных лиц, причем тот факт, что миллионы людей живут в ужасных условиях, имеет очень серьезные негативные последствия для окружающей среды.
In cases where voluntary repatriation is unlikely for the foreseeable future, and the host Government is agreeable, local settlement of refugees within the host country is often the best possible solution. В тех случаях, когда добровольная репатриация не представляется возможной в обозримом будущем, наилучшим возможным решением часто является расселение беженцев на месте на территории принимающей страны, если ее правительство согласно с этим.
UNDP plans to have a physical presence in South Africa as soon as the prevailing restrictions have been removed so that programmes and projects can be implemented inside the country. ПРООН планирует установить свое физическое присутствие в Южной Африке, как только будут устранены действующие ограничения, с тем чтобы можно было осуществлять программы и проекты на территории этой страны.
Mercenaries have participated and are still participating in the armed conflicts in former Yugoslavia, so that Yugoslavia, as a country, has had negative experience with such persons and, therefore, supports any initiative and calls for their punishment. Наемники участвовали и по-прежнему участвуют в вооруженных конфликтах на территории бывшей Югославии; таким образом, Югославия как страна имеет негативный опыт в связи с деятельностью такого рода лиц и поэтому поддерживает любую инициативу и призывы к наказанию таких лиц.
Significant sections of the country were inaccessible to relief agencies for protracted periods owing to the conflict, logistical barriers or the inability to obtain security guarantees for proposed routes of access. Ввиду конфликтной ситуации, трудностей в области материально-технического снабжения и невозможности получить гарантии безопасности для предлагаемых путей сообщения значительная часть территории страны в течение продолжительного периода времени была недоступна для учреждений, занимающихся оказанием срочной помощи.
I should like to detail the efforts made by my country to deal with the situation of foreign military forces stationed on its territory without its consent. Я хотел бы подробно остановиться на усилиях, предпринимаемых моей страной для решения вопроса об иностранных вооруженных силах, размещенных на ее территории без ее согласия.