Trading in, negotiating or otherwise assisting in the sale of military goods and technology from one foreign country to another is not permitted for persons resident or staying in Norway or Norwegian companies, foundations and associations without permission from the Ministry of Foreign Affairs. |
Лицам, постоянно проживающим в Норвегии или временно находящимся на ее территории, а также норвежским компаниям, фондам и ассоциациям запрещается заниматься встречной торговлей, переговорами или каким-либо иным содействием продаже товаров и технологий военного назначения в других странах без соответствующего разрешения министерства иностранных дел. |
improving logistics of customs and border police concerning the controlling of materials being imported to or exported by Albania or transiting through the territory of the country. |
улучшение материально-технической оснащенности таможенных и пограничных служб для осуществления контроля за материалами, импортируемыми или экспортируемыми Албанией, или за их транзитной перевозкой по территории страны. |
An atmosphere of great tension and anxiety persists in the face of the siege of Fallujah, the Mahdi army's uprising in the south, and the general increase in violence up and down the country. |
Обстановка острой напряженности и озабоченности сохраняется в результате осады Эль-Фаллуджи, восстания «Армии Махди» на юге страны, а также отмечается общая эскалация насилия на территории всей страны. |
We took the fight with criminals all across the country, but I would particularly like to highlight the achievements as they relate to Abkhazia, Georgia: |
Мы начали вести борьбу с преступниками на территории всей страны, однако я хотел бы обратить особое внимание на достижения, связанные с Абхазией, Грузия: |
In certain cases, they will be called on to carry out substitution tasks, but often their mission will require further involvement in order to ensure that the country or territory in which they have been deployed is ready to assume its own responsibilities before they withdraw. |
В некоторых случаях они будут призваны осуществлять задачи по замене, но часто их миссия будет требовать дальнейшего участия, с тем чтобы обеспечить готовность страны или территории, в пределах которой они развернуты, взять на себя свои собственные обязанности, прежде чем они будут выведены. |
Aware of the need for dialogue in order to bring about complete and lasting peace and security in the national territory as a whole, which are prerequisites for reconstruction of the country and the consolidation of democracy, |
сознавая необходимость в диалоге с целью установления всеобщего прочного мира и безопасности на всей национальной территории, являющихся важнейшими условиями восстановления страны и построения демократии; |
In the rest of the country, the variation during the same period was 80 to 85 per cent for men and 92 to 90 per cent for women. |
На остальной территории страны за тот же период данный показатель колебался от 80 до 85 процентов среди мужчин и от 90 до 92 процентов среди женщин. |
Unemployment rates for female heads of household also rose during this period, from five to 12 per cent in municipal capitals and from three to eight per cent in the rest of the country. |
Уровень безработицы среди женщин - глав домохозяйств также вырос за этот период: с 5 до 12 процентов в административных центрах муниципалитетов и с 3 до 8 процентов на остальной территории страны. |
The authorities of China reported that Myanmar was the source country and that Australia, Canada and the United States were the destinations of heroin consignments that had been seized on Chinese territory. |
По сообщениям органов власти Китая, страной происхождения партий героина, изъятых на территории Китая, являлась Мьянма, а Австралия, Канада и Соединенные Штаты были странами их назначения. |
It also provides that the two parties shall consult with each other prior to undertaking any new development of either the surface or the groundwater resources or undertaking substantial modifications of then-current developments in its own territory that might adversely affect the other country. |
Он также предусматривает, что две стороны консультируются друг с другом до осуществления любого нового проекта освоения ресурсов либо поверхностных, либо грунтовых вод или внесения существенных изменений в текущие проекты на своей территории, которые могут оказать неблагоприятное воздействие на другую страну. |
(c) Anyone born inside the country and who, at birth, was not entitled to acquire a foreign nationality by virtue of his or her filiation; |
с) Любое лицо, родившееся на территории страны и при рождении не имевшее право на иностранное гражданство на основании его или ее происхождения; |
On the whole, the major factors that have constrained effective media outreach and access to most parts of the country are: |
В целом основные факторы, мешающие эффективному охвату средствами массовой информации и доступу к ним на большей части территории страны, являются следующими: |
Gross racially defined economic and social inequalities remain part of South African life with the major part of the land of the country remaining in the hands of the White beneficiaries of the Land Act of 1913. |
Вопиющее экономическое и социальное неравенство по расовому признаку остается частью жизни Южной Африки, и основная часть территории страны по-прежнему остается в руках белых, которые пользуются положениями Закона о земельной собственности 1913 года. |
The right to move freely throughout Guyana, live in any part of the country and the right to enter and leave Guyana are enshrined in Article 148(1) of the Constitution. |
Права на свободное передвижение на территории всей Гайаны, проживание в любой части страны и право въезжать в Гайану и покидать ее пределы закреплены в статье 148 (1) Конституции. |
According to the same Act, persons who had been present on the territory between 1 January 1988 and 1 January 1992 could also obtain citizenship, while those who had been unable to return to another country had benefited from advantages offered by Azerbaijani law. |
З. Согласно тому же закону, лица, находящиеся на территории Азербайджана с 1 января 1988 года по 1 января 1992 года могут также получить гражданство, а те лица, которые не имеют возможности вернуться в другую страну, пользуются льготами, предусмотренными азербайджанским законодательством. |
He recalled that for seventeen years his country had been living through a tragedy and one inhabitant of Azerbaijan in every eight was either a refugee or a displaced person, and that one fifth of the territory was occupied by Armenia. |
Он напоминает, что его страна живет в условиях этой трагедии 17 лет, и что каждый восьмой азербайджанец является беженцем или перемещенным лицом, и что одна пятая часть территории оккупирована Арменией. |
Considerable attention was paid to the development of networks for broadcasting programmes of the Lithuanian National Radio and Television to enable the population to watch these programmes in the entire territory of the country. |
Значительное внимание уделялось развитию сети программ радиовещания Литовского национального радио и телевидения, с тем чтобы население могло принимать эти программы на всей территории страны. |
The working population in the free zones started at 3,000 workers in 1991, and by 1999 had reached 16,000 over the whole country. |
Изначально, в 1991 году, число трудящихся, занятых в свободных экономических зонах, составляло 3 тыс. человек, а в 1999 году - 16 тыс. человек по всей территории страны. |
Under the additional test, a religious group seeking qualification as an "association" must show that it has been active in Belarus for at least 20 years, and that it has at least 10 "communities" within the country. |
Согласно дополнительным критериям религиозная группа, стремящаяся стать "объединением", должна продемонстрировать, что она действует в Беларуси на протяжении не менее 20 лет и что она объединяет, по меньшей мере, десять "общин" на территории всей страны. |
The Meeting emphasized its full solidarity with the Republic of the Sudan in laying the foundations of peace and stability all over the country, to achieve national reconciliation, and to defend its sovereignty, unity, independence and territorial integrity. |
Участники совещания подчеркнули, что они полностью солидарны с Республикой Судан в ее усилиях заложить основы мира и стабильности на всей территории страны, добиться национального примирения и отстоять свой суверенитет, единство, независимость и территориальную целостность. |
The Planning Unit would also provide guidance on area-based planning, liaison with United Nations agencies and NGOs on consistency of planning across the country and formulate capacity-building measures. |
Группа планирования будет также давать руководящие указания по вопросам районного планирования, поддерживать связь с учреждениями Организации Объединенных Наций и НПО в вопросах обеспечения последовательного планирования на всей территории страны и разрабатывать меры по укреплению потенциала. |
The increased insecurity has had a direct impact on reconstruction, economic development and the expansion of State authority, particularly in the south and east, which account for an estimated one third of the country. |
Снижение уровня безопасности оказало прямое воздействие на темпы восстановления страны, обеспечение экономического развития и расширение государственной власти, особенно в южных и восточных провинциях, составляющих примерно одну треть территории страны. |
While most of the country was affected by the drought, 14 provinces were acutely affected and up to 37 per cent of the population - or 11.1 million people - were not able to cover their basic food and other needs. |
Хотя засухой была охвачена большая часть территории страны, больше всего пострадали 14 провинций и до 37 процентов населения, или 11,1 миллиона человек, не смогли удовлетворить свои основные потребности в продовольствии и других товарах. |
Legislative provisions had been adopted in the Code of Criminal Procedure to ensure the prosecution of anyone committing criminal acts against children or offences against public decency in its territory, and also of nationals of Monaco committing such crimes or offences outside the country. |
В уголовно-процессуальном кодексе были приняты законодательные положения, с тем чтобы обеспечить привлечение к ответственности любого лица, совершающего преступные действия в отношении детей или нарушающего общественные приличия на территории страны, а также граждан Монако, совершающих такие преступления или нарушения за пределами страны. |
In order for a company or a physical person to conduct brokering activities from and on the territory of the country, a license issued by the competent authorities is required, and it needs to be re-presented with the application for each and every transaction. |
Для того чтобы та или иная компания или физическое лицо могли заниматься брокерской деятельностью с территории и на территории страны, им необходима лицензия, выдаваемая компетентными органами, которую необходимо представлять с заявлением на осуществление каждой сделки. |