(o) Ensuring that the special arrangements, agreed on an inter-agency basis to be implemented when internationally recruited personnel are evacuated, are in place for locally recruited personnel to include options for relocation within the country, as required; |
о) принятие мер к тому, чтобы специальные мероприятия, согласованные на межучрежденческом уровне на случай проведения эвакуации сотрудников, набранных на международной основе, распространялись на персонал, набранный на местах, и предусматривали возможность его перемещения, когда это необходимо, на территории страны; |
(e) Continuing to apply the social security laws of the country of origin of an employee of a company based in one of the signatory countries when the employee moves to the territory of the other signatory for employment. |
ё) сохранение силы законов в области социального обеспечения страны происхождения служащего компании, работающего в одном государстве - участнике соглашения, в случае переезда этого работника на новое место работы, расположенное на территории другого государства. |
If your country does not extradite an alleged offender on any other ground, is it able to establish jurisdiction over offences covered by the Convention when those offences are committed by that person outside its territory? |
Если ваша страна не выдает лицо, подозреваемое в совершении преступления, на каком-либо ином основании, может ли она установить юрисдикцию в отношении преступлений, охватываемых Конвенцией, когда эти преступления совершаются этим лицом за пределами ее территории? |
When the representative of Kuwait states that his country is not an aggressor against any other State or entity, what should we say about the fact that American and British aircraft take off daily from Kuwaiti territory to bomb children in another State? |
Когда представитель Кувейта заявляет, что его страна не является агрессором против какого бы то ни было другого государства или образования, то что же можно сказать по поводу того, что американские и английские самолеты взлетают с территории Кувейта для того, чтобы бомбить детей в другом государстве? |
(b) Require appropriate markings on each imported firearm following its importation for the purpose of commercial sale within the importing country, or permanent private importation, so that the source of the firearm can be traced; and |
Ь) требуют наличия соответствующей маркировки на любом импортируемом огнестрельном оружии после его ввоза для целей коммерческой продажи на территории государства-импортера или частного конечного ввоза, с тем чтобы обеспечить возможность отслеживания происхождения огнестрельного оружия; и |
To prosecute anyone found on Rwandan territory who is found guilty of a crime or offence committed in a foreign country provided that such crime or offence has been ascertained by a final decision of the foreign court (article 12 of the penal code). |
преследовать любое лицо на территории Руанды, которое признано виновным в преступлении или правонарушении, совершенном в иностранном государстве, при условии, что факт такого преступления или правонарушения подтвержден окончательным решением иностранного суда (статья 12 Уголовного кодекса); |
1.7 How does Algeria deal with requests for extradition where a fugitive found in Algerian territory is wanted for crimes for which sentence has not yet been passed in absentia, and where the fugitive can be prosecuted only after extradition to the country making the request? |
1.7 Как Алжир относится к просьбам о выдаче находящихся на его территории лиц, разыскиваемых за преступления, за которые еще не вынесен заочный приговор, когда соответствующее лицо может быть предано суду только после его выдачи запрашивающей стране? |
Customs seals and identification marks affixed by the Customs of departure in the territory of the State of one of the Contracting Parties or by the Customs of a third country should be accepted for the purposes of the transit traffic of goods unless: |
Таможенные печати и пломбы и опознавательные знаки таможни места отправления на территории государства одной из Договаривающихся сторон или таможни третьей страны должны признаваться для целей транзитных перевозок грузов, за исключением случаев, когда: |
(c) Full support to the need for peace-building measures and the speedy implementation of programmes for the disarmament, demobilization and reintegration of militias throughout Somalia in order to stabilize the entire country and thereby ensure the effectiveness of the new Transitional Federal Government of Somalia; |
с) полную поддержку необходимости миростроительства и скорейшего осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции членов вооруженных формирований на всей территории Сомали для стабилизации положения в стране и обеспечения тем самым эффективности нового переходного федерального правительства Сомали; |
"Article 24. Within the limits established by law, all Colombian citizens are entitled to move about freely within the national territory, to enter and leave the country and to remain and reside in Colombia." |
"Статья 24 - Каждый колумбиец, с соблюдением установленных законом ограничений, имеет право свободно передвигаться по территории страны, въезжать в страну и выезжать из нее, а также находиться и проживать в Колумбии". |
Savannah, covering part of the country and taking several forms (wooded, bushy and grass savannah) lying in more or less parallel bands from south to north; |
саванны покрывают часть территории и представлены в нескольких формах (лесистые саванны, кустарниковые саванны и травянистые саванны); они простираются в виде более или менее параллельных полос с юга на север; |
"Anyone persecuted for his political, religious or philosophical beliefs or for his ethnic background may be entitled to asylum in the territory of the Republic of Côte d'Ivoire, provided that he obeys the laws of the country." |
«Любое лицо, преследуемое за свои политические, религиозные и философские взгляды или за свою этническую принадлежность, может воспользоваться правом на получение убежища на территории Республики Кот-д'Ивуар, при условии соблюдения законов Республики». |
(a) Make all appropriate efforts to improve the living conditions of refugee families and children in refugee camps and elsewhere within the country; |
а) принять все необходимые меры для улучшения условий жизни семей и детей беженцев в лагерях для беженцев и в других местах на территории страны; |
The person arrived directly from the territory of another country where he or she resided temporarily before coming to Tajikistan and was not subjected to persecution, or where he or she could in due course seek asylum or refugee status |
лицо прибыло непосредственно с территории иного государства, где оно временно находилось до приезда в РТ и не подвергалось преследованиям, или могло в установленном порядке получить убежище или статус беженца |
The Act is designed to unify the existing tax treatment and broaden its scope to include all built-up real estate in all parts of the country, with a view to giving effect to the principle of equality and facilitating the assessment and collection of property taxes; |
Цель этого закона - унифицировать действующий режим налогообложения и распространить его действие на все построенные объекты недвижимости на всей территории страны для осуществления принципа равенства и облегчения процедур начисления и взимания налогов на собственность; |
(b) Make all appropriate efforts to improve the living conditions of refugee families and children in refugee camps and elsewhere within the country and ensure that refugee children have access to basic services without discrimination, including health care and education; |
Ь) принять все необходимые меры для улучшения условий проживания семей беженцев и их детей в лагерях для беженцев и в других местах на территории страны и обеспечить предоставление без какой-либо дискриминации доступа к базовым услугам, включая здравоохранение и образование; |
(c) Late submission of info to UNECE: IRU did inform UNECE, but the first communication dated back to one month prior to the announced suspension of the insurance coverage on the territory of the country concerned. |
с) Представление информации в ЕЭК ООН с задержкой: МСАТ действительно проинформировал ЕЭК ООН, однако первое сообщение было получено за месяц до объявленного приостановления страхового покрытия на территории данной страны. |
(a) the volume of water flow is significant within the river basin district as a whole, including points of large rivers where the catchment area is great (depending on the country's area - e.g., in smaller countries, greater than 2,500 km2); |
а) наблюдается значительный расход потока в границах района водного бассейна в целом, в том числе в точках на больших реках, имеющих большую площадь водосбора (зависит от размера территории страны - например, для небольших стран свыше 2500 кв. км); |
Through the organization of joint UNMIL/FDA checkpoints to ensure that the interim pit-sawing policy, involving the control of logging areas and the control of movement of timber around the country and into Monrovia is being observed |
Путем организации совместных контрольно-пропускных пунктов МООНЛ/УЛХ в целях обеспечения соблюдения промежуточных мер в области политики в отношении лесозаготовок, связанных с контролем за районами вырубки и перевозками древесины по территории страны и в Монровию |
Enhancing access to justice across the country by the recommended appointment of qualified County Attorneys, as well as ongoing skills improvement by way of training and developing a prosecution manual, concentrated upon the prosecution of SGBV crimes; |
укрепление доступа к правосудию на всей территории страны путем дачи рекомендаций в отношении назначений квалифицированных атторнеев графств, а также непрерывное повышение квалификации путем обучения сотрудников и разработки руководства по судебному преследованию, в рамках которого значительное внимание уделяется судебному преследованию преступлений, связанных с СНПП; |
From their positions on the territory of Armenia, that country's armed forces made an incursion into the territory of Azerbaijan and opened fire on the positions of the armed forces of Azerbaijan in Gazakh district situated on the border between the two countries |
Со своих позиций на территории Армении вооруженные силы этой страны вторглись на территорию Азербайджана и открыли огонь по позициям вооруженных сил Азербайджана в Газахском районе, расположенном на границе между двумя странами |
A citizen of a country at war with Seychelles and birth occurs in a place under occupation and neither of the parents is a citizen of Seychelles. |
является гражданином страны, находящейся в состоянии войны с Сейшельскими Островами, и рождение имело место на оккупированной территории и ни один из родителей не является гражданином Сейшельских Островов. |
relate to consignments of goods which must be unloaded in the Customs territory of the Community and which are conveyed with goods to be unloaded in a third country; or |
относятся к партиям товаров, которые должны разгружаться на таможенной территории Сообщества и которые пересылаются вместе с товарами, которые должны разгружаться в третьей стране; или |
(a) The United Nations High Commissioner for Human Rights to provide for the translation of international human rights treaties and this resolution, accompanied by an appropriate background explanatory note, into the Somali language and for their dissemination to the greatest extent possible within the country; |
а) Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека обеспечить перевод международных договоров в области прав человека и настоящей резолюции, сопровождаемой соответствующей пояснительной запиской, содержащей базовую информацию, на сомалийский язык и обеспечить их по возможности самое широкое распространение на территории страны; |
(c) An alien who has settled in the national territory and has been sentenced and has not served his sentence or is subject to judicial proceedings in another country for offences defined and punishable under Venezuelan legislation, except where such offences are of a political nature. |
с) лиц, обосновавшихся на национальной территории иностранцы, которые были осуждены и не отбыли наказания или же подвергаются судебному преследованию в другой стране за нарушения, квалифицированные и караемые по венесуэльскому законодательству, за исключением нарушений, которые носят политический характер; |