Humanitarian aid agencies continued to accord priority to both life-saving assistance and the pre-positioning of supplies as the rains render 60 per cent of the country inaccessible by road. |
Гуманитарные учреждения продолжали в приоритетном порядке оказывать жизненно важную помощь и заблаговременно осуществлять поставки, поскольку из-за дождей 60 процентов территории страны стало недоступным для дорожного транспорта. |
Expressing an optimistic view of progress in Somalia, he stated that Somalia had made political, economic and security progress with the assistance of a larger United Nations presence across the country. |
Дав оптимистическую оценку прогрессу, достигнутому в Сомали, он заявил, что эта страна добилась политического и экономического прогресса и прогресса в плане обеспечения безопасности при содействии большого количества сотрудников Организации Объединенных Наций, находящихся на всей территории страны. |
The Special Representative, speaking via videoconference from Baghdad, reported that ISIL was now in control of about one third of the country, committing gross violations of human rights, including persecution of Christians and other ethnic and religious minorities. |
Специальный представитель, выступая по каналу видео-конференцсвязи из Багдада, сообщил о том, что ИГИЛ в настоящее время контролирует около трети территории страны и совершает грубые нарушения прав человека, включая преследования христиан и других этнических и религиозных меньшинств. |
However, with the onset of the crisis on 15 December, UNMISS had to redeploy and refocus its military presence across the country at the strategic hubs of Juba, Bor, Malakal and Bentiu, where the fighting has been most intense. |
Тем не менее с начала кризиса 15 декабря МООНЮС пришлось передислоцировать и перераспределить свое военное присутствие на всей территории страны, сосредоточив его в стратегических центрах в Джубе, Боре, Малакале и Бентиу, где велись наиболее интенсивные боевые действия. |
The number of incidents has decreased significantly, both in Bangui and in the rest of the country, and life gradually has begun to return to normal. |
Количество инцидентов существенно уменьшилось и в Банги, и на остальной территории страны, и жизнь постепенно возвращается в нормальное русло. |
Issues specific to particular Asia-Pacific subregions will also be addressed, for example, the interplay between food, water and energy security, biodiversity and livelihoods, and cooperative management of critical ecosystems shared by more than one country. |
Также будут рассмотрены вопросы конкретных субрегионов Азиатско-Тихоокеанского региона, такие как взаимодействие между продовольственной, водной и энергетической безопасностью, биоразнообразие и средства к существованию и совместное регулирование важнейших экосистем, находящихся на территории нескольких стран. |
There is a need to review the deployment of formed police units and individual police officers in view of the likely increase of law and order challenges during the upcoming electoral process, taking into account the Mission's mandate to protect civilians across the country. |
Принимая во внимание мандат Миссии по защите гражданских лиц на всей территории страны, существует необходимость пересмотреть дислокацию сформированных полицейских подразделений и отдельных сотрудников полиции ввиду вероятного усугубления проблем в области правопорядка в ходе предстоящего избирательного процесса. |
Food security across the country began to improve in August and September and will likely continue to improve until December 2014 in line with seasonal harvest patterns, especially in areas not affected by conflict. |
Положение с продовольственной безопасностью на всей территории страны стало улучшаться в августе и сентябре, и этот процесс будет по всей видимости продолжаться до декабря 2014 года в соответствии с сезонными тенденциями в отношении созревания и сбора урожая, особенно в районах, не затронутых конфликтом. |
United Nations humanitarian agencies and partners plan to continue to scale up aid deliveries in the weeks and months ahead, both from within the country and across borders. |
Гуманитарные учреждения Организации Объединенных Наций и их партнеры планируют наращивать гуманитарную помощь в предстоящие недели и месяцы путем доставки соответствующих грузов с территории страны и из-за границы. |
The General Directorate of state Police and its depending structures evaluate and resolve accurately every requirement, complaint that is related with the execution in practice of the human rights and freedoms all over the country. |
Главное управление Государственной полиции и находящиеся в его ведении структуры тщательно рассматривают, принимая по ним меры, все заявления и жалобы, которые связаны с реализацией на практике прав и свобод человека на всей территории страны. |
The United Nations Mission sought to conduct fact-finding activities pertaining to this incident from the territory of a bordering country, having determined that such an investigation held the prospect of producing additional information. |
Миссия Организации Объединенных Наций предприняла попытку провести с территории соседней страны мероприятия по установлению фактов, касающихся этого инцидента, признав, что благодаря такому расследованию может быть получена дополнительная информация. |
Covering more than 18,000 households, the human security survey, which was undertaken as part of the Benin national human development report, has been instrumental in assessing the multiplicity of needs, vulnerabilities and capacities of people and communities across the country. |
Проведенный в рамках этого доклада обзор безопасности человека, охватывающий более 18000 домохозяйств, сыграл важную роль в оценке многочисленных потребностей, факторов уязвимости и возможностей людей и общин на всей территории страны. |
In the case of any Government-run organizations which function or carry out transactions outside the national territory, this responsibility requires taking measures to discourage demand while individuals employed by the Government are based in another country. |
Что касается всех государственных организаций, которые действуют или осуществляют сделки вне национальной территории, то они также обязаны принимать меры по противодействию спросу, хотя нанятые государством лица и работают в другой стране. |
Government forces and affiliated militia have systematically employed sieges across the country, trapping civilians in their homes by controlling the supply of food, water, medicine and electricity. |
Правительственные силы и проправительственная милиция систематически прибегают к осадам на всей территории страны, удерживая гражданское население в их домах и контролируя поставки продовольствия, воды, медикаментов и электричества. |
Concern about respect for national and international laws, including free, prior and informed consent of indigenous peoples, by extractive industries operating outside of the country in which they are registered was raised by some participants. |
Некоторые участники высказали опасения относительно уважения национальных и международных законов, включая свободно выраженное, предварительное и осознанное согласие коренных народов, добывающими отраслями, действующими за пределами территории страны, в которой они зарегистрированы. |
On behalf of his country's young people, he called on the United Nations to take steps to end the illegal activities in the occupied Georgian territories and their vicinity and to establish international security and monitoring mechanisms. |
От имени молодых людей своей страны оратор призывает Организацию Объединенных Наций принять меры по прекращению незаконной деятельности на оккупированной грузинской территории и в прилегающих районах и создать международные механизмы обеспечения безопасности и проведения мониторинга. |
Her country was host to an expatriate community composed of nationals of over 200 countries, all of whom worked and coexisted peacefully in its territory and had the freedom to practice their religion and establish culture-specific educational institutions. |
В ее стране проживают экспатрианты из более чем 200 стран, и все они трудятся и мирно сосуществуют на ее территории, пользуются свободой исповедовать свою религию и создавать учебные заведения, функционирующие в соответствии с их культурными традициями. |
As part of the national communication policy for 2009-2015, known as the cyberstrategy, a number of fibre-optic links had been established across the country and five mobile telephone companies were now operating there. |
В рамках национальной политики в области связи на 2009 - 2015 годы, известной как киберстратегия, по всей территории страны было проложено несколько волоконно-оптических линий, и в настоящий момент в стране работают пять компаний мобильной телефонной связи. |
Since 1999, the authorities have speeded up the establishment of technical and general secondary schools in all regions of the country. |
С 1999 года власти ускорили процесс открытия средних общеобразовательных и средних специальных учебных заведений на всей территории страны. |
To rectify the situation, the Government decided to regulate decisions to suspend water or electricity services across the country, as is done in so-called modern countries. |
С учетом этой ситуации правительство постановило упорядочить процесс принятия решений о временном прекращении подачи электроэнергии и воды на территории страны, ориентируясь на так называемые современные государства. |
Post-war demining efforts had concentrated on populated areas and the transportation network, but explosive remnants of war still posed a problem in many remote parts of the country, along the seashore and at 34 former military test sites covering some 150,000 ha. |
В послевоенное время было проведено разминирование территории населенных пунктов и транспортных систем, однако серьезной проблемой по-прежнему являются загрязненные взрывоопасными предметами территории в труднодоступных местах, в прибрежных районах и на 34 бывших военных полигонах общей площадью около 150000 гектаров. |
The contamination of almost a quarter of its territory by radioactive fallout from the accident at the Chernobyl nuclear power station in 1986 has had a lasting adverse impact on the country's economy and on the health of its population. |
В результате аварии на Чернобыльской АЭС в 1986 году радионуклидами была загрязнена почти четверть территории Беларуси, что оказывает долгосрочное негативное влияние на экономику страны, здоровье населения. |
A recent study in Netherlands tried to detect companies either engaged in active processing on the territory of the country or outsourcing production abroad. |
Недавно в Нидерландах было проведено исследование, целью которого было выявление компаний, которые либо занимаются активной переработкой на территории этой страны, либо отдают производство на внешний подряд за границу. |
However, because it has yet to be universalized throughout Brazil's public hospitals the official information furnished by the database on the question of violence does not encompass the entire country. |
В то же время, поскольку эта база пока используется не всеми государственными больницами в Бразилии, официальная информация в ней по вопросам насилия не охватывает всей территории страны. |
Further, eight relevant ministries recently signed an MoU regarding the acceleration of the issuance of birth certificate for the purpose of child protection, both for children living within the country or abroad. |
Кроме того, некоторое время назад восемь причастных к данной проблематике министерств подписали Меморандум о взаимопонимании касательно ускорения выдачи свидетельств о рождении для целей защиты ребенка - детям, проживающим как на территории страны, так и за границей. |