Curfew imposed in N'Djamena on 9 August 1993. On 22 October 1993, a curfew was introduced in the whole territory of the country. |
9 августа 1993 года в Нджамене введен комендантский час. 22 октября 1993 года комендантский час введен на территории всей страны. |
The Committee is concerned that, as a result of the absence of domestic legislation and procedure governing the treatment of asylum-seekers trying to enter or who have entered Latvia, the Government has resorted to an excessive use of detention and removal of asylum-seekers from the country. |
Комитет обеспокоен тем, что по причине отсутствия внутригосударственных законов и процедур, регулирующих режим обращения с ищущих убежища лицами, пытающимися въехать в Латвию или уже находящимися на ее территории, правительство чересчур часто прибегает к практике заключения под стражу и выдворения ищущих убежища лиц из страны. |
As has been universally recognized, the territorial sovereignty of a country requires that other States must accept the law of the territory where property is situated as to the legitimate ownership of that property. |
Как повсеместно признается, территориальный суверенитет той или иной страны требует, чтобы другие государства признавали закон той территории, где находится собственность, в вопросах регулирования законного владения этой собственностью. |
At the same time, it reaffirms that what takes place in any location in the territory of the Republic of Yemen is an internal matter and that the Government of the country will address that matter in appropriate ways that preserve its territorial sovereignty and integrity. |
Одновременно правительство Йемена вновь заявляет, что то, что происходит сейчас на всей территории Республики, является ее внутренним делом, решением которого она займется, используя для этого надлежащие средства, которыми она наделена в силу своего суверенитета и своей территориальной целостности. |
All State and non-State educational and training establishments on the territory of the Republic of Belarus form part of the country's national educational system, including: |
Все государственные и негосударственные образовательные и воспитательные заведения на территории Республики Беларусь принадлежат к национальной системе образования Республики, включающей: |
We continue to count on the support that the United Nations can give us in urging the withdrawal, and in monitoring the withdrawal, of foreign troops from the territory of our country. |
Мы по-прежнему рассчитываем на ту поддержку, которую Организация Объединенных Наций могла бы нам оказать в обеспечении скорейшего вывода с территории нашей страны иностранных войск и осуществлении контроля за таким выводом. |
It is aware that, at the time, part of the argument being put by the neighbouring country was that the maintenance of such military installations was possible only because the administering Power was drawing on the labour resources of the adjoining Territory. |
Он знает, что в то время часть аргументации, которую выдвигала соседняя страна, заключалась в том, что сохранение таких военных объектов возможно лишь благодаря тому, что управляющая держава использует трудовые ресурсы примыкающей территории. |
In such a context, the solutions that might appeal to the administering Power or to the neighbouring country might be economically, socially or politically impossible for the Government of the Territory to countenance. |
В такой ситуации решения, которые могли бы быть привлекательными для управляющей державы или соседней страны, могут оказаться неприемлемыми по экономическим, социальным или политическим соображениям для правительства Территории. |
It is very clear that a country cannot seize the territory of another, drive off the settlers of that territory, settle its own subjects there and then claim for them the right to self-determination. |
Совершенно очевидно, что никакая страна не имеет права захватить территорию другой страны, вытеснить население с этой территории, заселить ее своими собственными гражданами, а затем требовать для них права на самоопределение. |
In that connection, he pointed out that he had dispatched, at the request of the President of our Republic, a mission of inquiry to Mali to consider ways and means of gathering in the weapons sown broadcast throughout our country. |
В этой связи он отметил, что направил в Мали, по просьбе президента нашей Республики, миссию по выяснению фактов с целью рассмотрения путей и средств сбора оружия, распространенного по всей территории страны. |
Japan, the only country to have suffered a nuclear attack, strictly observes the three principles of not producing, not possessing and not allowing into its territory nuclear weapons of any kind. |
Япония как единственная страна, пострадавшая от ядерного нападения, строго придерживается трех принципов - не производить, не владеть и не допускать размещения на своей территории всех видов ядерного оружия. |
Another delegation stated that the obligation to conclude arrangements with the Tribunal referred not only to a State not party, but also to any country which agreed to host the Tribunal, provided that that State was not Germany. |
Другая делегация заявила, что обязательство заключать соглашения с Трибуналом касается не только государства, не участвующего в протоколе, но и любой страны, которая соглашается на проведение на ее территории заседаний Трибунала, при условии, что это не Германия, а иное государство. |
In the end, it was left to the Secretariat to draft a compromise taking into consideration the proposals made and the two situations, i.e., when the Tribunal sat in the territory of a State party and when the country was not a State party. |
В конечном итоге Секретариату было поручено составить компромиссный текст, учитывая внесенные предложения и две ситуации: когда Трибунал заседает на территории государства-участника и когда страна не является государством-участником. |
This article refers to the right of everyone to liberty of movement and freedom to choose his residence within the territory of his State and to enter or leave his country. |
Это положение относится к праву каждого гражданина на свободное передвижение и свободу выбора места жительства на территории своего государства, праву покидать и возвращаться в любую страну, включая свою собственную. |
The Executive Council of the Territory and the Foreign and Commonwealth Office of the United Kingdom adopted a new land policy designed to facilitate the full and gainful participation of the islanders in the development of the country. |
Исполнительный совет территории и министерство иностранных дел и по делам Содружества Соединенного Королевства приняли новую политику землепользования, цель которой заключается в том, чтобы содействовать всестороннему и экономически выгодному участию жителей островов в развитии страны. |
The new Constitution of the Russian Federation incorporated into the country's legal system generally accepted principles of international law and the provisions of treaties to which the Federation was a party and, consequently, those instruments prevailed over national legislation and were directly applicable. |
В новой конституции Российской Федерации содержатся положения, устанавливающие, что общепризнанные принципы и нормы международного права и международные договоры Российской Федерации являются составной частью его правовой системы, и при этом подчеркивается приоритет этих договоров над внутренним законодательством и их прямое действие на российской территории. |
Mr. ARKWRIGHT (United Kingdom), speaking on the question of Bermuda, said that his country was convinced that it fully complied with its obligations to the population of that Territory. |
Г-н АРКРАЙТ (Соединенное Королевство), выступая по вопросу о Бермудских островах, говорит, что его страна убеждена в том, что она полностью выполняет свои обязательства по отношению к населению этой территории. |
My people have for a number of years had access to various forms of assistance, primarily from the United States, both as inhabitants of a Trust Territory and, more recently, as citizens of an independent country. |
На протяжении ряда лет мой народ имел доступ к различным формам помощи, главным образом от Соединенных Штатов, как в качестве населения подопечной территории, так и в последнее время в качестве граждан независимой страны. |
The highest priority is to assist the people of Somalia in furthering the national reconciliation process and to promote and advance the re-establishment of regional and national institutions and civil administration in the entire country, as set out in Security Council resolution 814 (1993). |
Приоритетная задача сейчас заключается в том, чтобы помочь народу Сомали в дальнейшем развитии процесса национального примирения и содействовать восстановлению региональных и национальных институтов, а также гражданской администрации на территории всей страны, как это постановляется в резолюции 814 (1993) Совета Безопасности. |
However, the prerequisite for realizing that objective is to establish and consolidate peace throughout Somalia and to help create processes that will make it possible for the country to reaffirm its sovereignty. |
Однако предпосылкой к достижению этой цели является установление и укрепление мира на всей территории Сомали и помощь в налаживании процессов, которые позволят этой стране подтвердить свой суверенитет. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia continues to deny permission to visit the country to the expert member of the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances on the special process on missing persons in the territory of the former Yugoslavia, Mr. Manfred Nowak. |
Правительство Союзной Республики Югославии продолжает отказывать в разрешении посетить страну члену Рабочей группы по насильственным или недобровольным исчезновениям, эксперту по вопросу о специальной процедуре в отношении лиц, пропавших без вести на территории бывшей Югославии, г-ну Манфреду Новаку. |
The complete removal of nuclear weapons from the territory of the country is a clear confirmation of Belarus' policy of reducing the nuclear threat, thus facilitating the creation of an atmosphere of trust among peoples. |
Полное освобождение территории страны от ядерного оружия является ярким подтверждением курса Беларуси на уменьшение ядерной угрозы, который способствует созданию атмосферы доверия между народами. |
The achievement of national reconciliation in Somalia and the improvement of security and stability in that country and the entire Horn of Africa are at the forefront of our concerns, embodying our historical and strategic relationships, which are inextricably intertwined with all the States of the region. |
Достижение национального примирения в Сомали и укрепление безопасности и стабильности в этой стране, а также на всей территории Африканского Рога должно быть в центре внимания, что отражает наши исторические и стратегические отношения со всеми государствами региона, с которыми нас связывают неразрывные узы. |
In the 1970s, aerial photography had shown that 43 per cent of the country had been covered with forests; recent satellite imagery indicated that that figure had since been reduced to only 25 per cent. |
Данные аэрофотосъемки 70-х годов показали, что 43% территории страны было покрыто лесами; последние изображения, полученные со спутников, свидетельствуют о том, что с тех пор эта цифра сократилась до всего лишь 25%. |
The applications foreseen in the field of communications are aimed at solving deficiencies in extensive areas of the country as far as communications elements are concerned. |
Прикладное использование в области связи предусматривает устранение недостатков в системе связи на значительной части территории страны. |