In accordance with part III, article 28, of the Basic Law, every person legally present in the territory of the Republic of Azerbaijan may freely move, choose his or her place of residence and leave the country. |
Согласно части III статьи 28 нашего основного закона каждый, законно находящийся на территории Азербайджанской Республики, может свободно передвигаться, выбирать себе место жительства и выезжать за пределы Азербайджанской Республики. |
In conformity with these provisions, when the Government of a foreign country asks the Government of Chile to extradite persons located on Chilean territory, the Ministry of Foreign Affairs will transmit the request and relevant information to the Supreme Court. |
В соответствии с их положениями, когда правительство другой страны просит правительство Чили выдать находящееся на ее территории лицо, министерство иностранных дел препровождает этот запрос и связанные с ним материалы Верховному суду. |
Ms. Halabi said that her country understood the additional preambular paragraph on internally displaced persons to mean that the State had responsibility for internally displaced persons on its territory and that the international community should provide assistance based on agreement by that State. |
Г-жа Халаби говорит, что ее страна понимает так, что дополнительный пункт преамбулы о внутренне перемещенных лицах означает, что государство несет ответственность за внутренне перемещенных лиц на своей территории и что международное сообщество оказывает помощь на основе согласия этого государства. |
What are the relations of the Government with the main NGOs concerned with the problem of extreme poverty and human rights with regard to financing, representation and coordination meetings on the country's territory? |
Какие складываются отношения правительства с основными НПО, занимающимися проблемами крайней бедности и прав человека, в таких аспектах, как финансирование, представительство и организация консультативных совещаний на территории страны? |
As indicated in paragraph 2 above, a thorough review of security and safety arrangements in the Headquarters area has been undertaken in the light of the present security situation in the host country and city. |
Как отмечалось в пункте 2 выше, с учетом сложившегося в настоящее время положения в области безопасности в принимающей стране и городе был проведен углубленный обзор процедур обеспечения безопасности и охраны на территории Центральных учреждений. |
(c) Ensuring, on the basis of valid linguistic legislation, the usage of the official language and other languages spoken on the territory of the country; |
с) обеспечении, на основе соответствующего действующего законодательства применения официального государственного языка и других языков, распространенных на территории страны; |
The principle of freedom of movement within the territory of Poland as well as freedom to take up residence anywhere in Poland, or leave the country, is spelled out in article 52 of the Constitution. |
Принцип свободы передвижения по территории Польши, а также свободы выбора местожительства в пределах территории страны или выезда из страны, закреплен в статье 52 Конституции. |
In accordance with the provisions of articles 6 and 7 of the Chinese Criminal Code, Chinese judicial jurisdiction extends to any persons committing offences within the territory of China and to Chinese citizens committing the offences specified in the Code outside the territory of the country. |
В соответствии с положениями статей 6 и 7 Уголовного кодекса Китая китайская судебная юрисдикция распространяется на всех лиц, совершающих преступления на национальной территории, а также на китайских граждан, совершающих перечисленные в Кодексе преступления вне пределов территории страны. |
I would like to ask each representative in the Council: what would you do if your country were besieged by rockets and mortar fire from territory from which you had just disengaged? |
Я хотел бы спросить каждого из сидящих в Совете представителей: что бы вы сделали, если бы ваша страна находилась под обстрелом ракетами и минометами с территории, от которой вы только что отмежевались? |
The System of Protected Areas comprises half the country's forest cover, which is around 45%, and 60% of the wetland ecosystems, which represent 7% of the national territory |
Система защищаемых территорий включает половину лесного покрова страны, что составляет порядка 45-60% экосистем водно-болотных угодий, занимающих 7% национальной территории. |
(c) That young children illegally in the State party are expelled from the country without a process to examine what action would be in their best interests. |
с) тем, что нелегально находящиеся на территории государства-участника дети высылаются из страны без процедуры рассмотрения вопроса о том, какие действия соответствуют наилучшим интересам ребенка. |
The reason for raising the issue had been the problems experienced by Netherlands consular officers in a certain country in gaining access to Netherlands detainees whose dominant nationality was undoubtedly that of the Netherlands, although they also had the nationality of the State of detention. |
Причиной для поднятия этого вопроса стали проблемы, с которыми столкнулись консульские работники Нидерландов в одной из стран при получении разрешения на контакты с заключенными, главным гражданством которых без сомнения является гражданство Нидерландов, хотя они также являются гражданами государства, на территории которого они отбывают заключение. |
The dissolution of the former Yugoslavia, the civil wars waged on its soil and the subsequent NATO bombing have left continuing effects on the well-being of the citizens of my country - and on that of the citizens of most of South-East Europe. |
Распад бывшей Югославии, гражданские войны, которые велись на ее территории, и последующие бомбардировки НАТО существенно сказались на благосостоянии граждан моей страны и граждан большинства стран Юго-Восточной Европы. |
The redeployment of administration and the restoration of State authority throughout Côte d'Ivoire feature in the Ouagadougou Political Agreement as a major requirement for the effective reunification of the country, and is one of the main pillars of the Ivorian peace process. |
Реорганизация административного управления и восстановление государственной власти на всей территории Кот-д'Ивуара фигурируют в Уагадугском политическом соглашении в качестве одного из главных условий эффективного воссоединения страны и в качестве одного из главных факторов ивуарийского мирного процесса. |
Belarus - the first country to reject unilaterally the stationing of nuclear weapons in its territory - advocated broadening the sphere of activity of the Organization for Security and Cooperation in Europe by including on its list of priorities the creation of nuclear-weapon-free zones in Europe. |
Беларусь, первая в одностороннем порядке отказавшаяся от размещения ядерного оружия на своей территории, активно предлагала расширить сферу деятельности ОБСЕ, включив в список ее приоритетов также работу по созданию в Европе зон, свободных от ядерного оружия. |
In this regard, the EBA suggests that the important point is not that the holder of an ICC is a citizen or resident of a particular country, but rather that his or her competence is assured as a result of holding the ICC. |
В этой связи ЕАЛС полагает, что важно не то, является ли владелец МУС гражданином какой-либо страны или лицом, постоянно проживающим на ее территории, а, скорее, то, что наличие у него навыков гарантируется владением МУС. |
Strengthened peacekeeping also presupposes the legal obligation of a host country, on whose invitation United Nations intervention was provided, to resolve or manage conflict, to assist the United Nations peacekeeping operation and to honour such a commitment for the continuation of the operation in its territory. |
Укрепление миротворческих операций также предполагает правовые обязательства принимающей страны, по приглашению которой осуществлялось вмешательство Организации Объединенных Наций, в отношении разрешения или урегулирования конфликта, оказания помощи миротворческой операции Организации Объединенных Наций и выполнения обязательства по продолжению этой операции на ее территории. |
It also expressed the belief that the right to development should be ensured for individuals in the territory of each country and that each Government should have the primary responsibility for the protection and promotion of that right. |
Оно также выразило мнение о том, что право на развитие должно обеспечиваться для отдельных людей на территории каждой страны и что каждое правительство должно нести главную ответственность за защиту и поощрение этого права. |
The Act on social assistance was binding on the territory of the whole country; foreign nationals, with a permanent residence card or refugee status or residing in the territory of the Republic of Poland, were also entitled to social protection. |
Закон о социальном вспомоществовании имеет обязательную силу на территории всей страны; право на социальную защиту предоставляется также иностранцам, имеющим вид на жительство или статус беженцев или постоянно проживающим на территории Республики Польши. |
Currently there are a total of 315 health facilities functioning across the country the break down being 19 Hospitals, 4 mini Hospitals, 51 Health Centers, 179 Health stations and 62 Clinics. |
В настоящее время на территории страны функционирует в общей сложности 315 медицинских учреждений, которые включают 19 больниц, 4 стационара, 51 медицинский центр, 179 медицинских пунктов и 62 клиники33. |
The overall density is 0.63 persons per hectare, ranging from 2.8 persons per hectare in the central belt to 0.08 in the 40 per cent of the country which is administered by the Highland Council. |
Общая плотность населения составляет 0,63 человека на один гектар и колеблется от 2,8 человека на гектар в центральном поясе до 0,08 на 40% территории страны, находящейся под управлением Хайлендского совета. |
(c) Creation of appropriate conditions for the full use of the State's official language, as well as for the protection of other languages spoken on the territory of the country. |
создание соответствующих условий для полномасштабного использования государственного официального языка, а также для защиты других языков, на которых говорят на территории страны. |
SPLA/M was largely responsible for abduction in the border areas between the north and south of the country as well as for perpetuating the reciprocal abduction of women and children between the Messeiriyya and the Dinka tribes. |
НОАС в значительной степени несет ответственность за похищения на приграничной территории между севером и югом страны, а также за укоренение практики взаимных похищений женщин и детей между племенами мессерийа и динка. |
The approval number shall consist of the distinguishing sign or mark of the country granting the approval, i.e. the distinguishing sign for use in international traffic, as prescribed by the Convention on Road Traffic, Vienna 1968, and a registration number. |
Номер утверждения состоит из отличительного символа или знака государства, на территории которого был выдан сертификат об утверждении, т.е. отличительного знака, используемого в международных перевозках в соответствии с предписаниями Венской конвенции о дорожном движении 1968 года, и регистрационного номера. |
Temporarily suspend, on specific sections of major international traffic routes on its territory, the right of transit of road vehicles, provided that such suspension be indispensable to the safeguarding of the country's public order, security or public health; |
временно приостановить на конкретных участках важнейших международных транспортных маршрутов на своей территории осуществление права транзита автотранспортных средств при условии, что такое приостановление необходимо в целях обеспечения в стране общественного порядка, безопасности или здоровья людей; |