As the scope of article 12, paragraph 2, is not restricted to persons lawfully within the territory of a State, an alien being legally expelled from the country is likewise entitled to elect the State of destination, subject to the agreement of that State. |
Поскольку сфера применения пункта 2 статьи 12 не ограничивается лицами, законно находящимися на территории государства, иностранец, которого в соответствии с законодательством высылают из государства, также имеет право на выбор государства назначения при условии согласия со стороны данного государства 5/. |
Approval (with conditions on the implementation) of the project on the country of origin's side of the border; |
решение об одобрении (с требованиями, предъявляемыми к его осуществлению) проекта в той его части, которая должна осуществляться на приграничной территории страны происхождения; |
The United Nations continued to play a central role at the country level in harmonizing initiatives and coordinating support by the international community, in particular through its chairing of the International Working Group and through the presence of the United Nations Operation in Côte d'Ivoire on the ground. |
Организация Объединенных Наций продолжала играть центральную роль на страновом уровне в согласовании инициатив и координации поддержки со стороны международного сообщества, в частности в качестве Председателя Международной рабочей группы и в результате присутствия Операции Организации Объединенных Наций на территории Кот-д'Ивуара. |
National regulations may specify the categories of vehicles which may or should be equipped with this marking and the permitted colours for vehicles registered in the territory of the country. |
Национальные правила могут уточнять конкретные категории транспортных средств, которые могут или должны иметь такое обозначение, а также разрешенные цвета для транспортных средств, зарегистрированных на территории страны. |
(c) The continued presence of roadblocks manned by soldiers all over the country, despite the agreements to the contrary, prevented the normal conduct of the opposition parties' election campaign; |
с) сохранение на всей территории страны военных контрольно-пропускных пунктов (КПП), несмотря на положения этих соглашений, препятствовало нормальному проведению политической кампании оппозиционными партиями; |
Its alleged aim is to prevent a humanitarian catastrophe from taking place in Kosovo and Metohija, but by its brutal and barbaric actions NATO is in fact provoking a humanitarian catastrophe of unseen proportions in the entire territory of the country. |
Цель агрессии состоит якобы в том, чтобы предотвратить гуманитарную катастрофу в Косово и Метохии, однако своими жестокими и варварскими действиями НАТО по сути провоцирует на всей территории страны гуманитарную катастрофу невиданных масштабов. |
Q. 24 Do natural or legal persons capable of being affected by an industrial accident in the territory of another Party have access to the relevant administrative and judicial procedures in your country? |
Имеют ли физические или юридические лица на территории другой Стороны, которые могут подвергнуться воздействию промышленной аварии, доступ к соответствующим административным и судебным процедурам в Вашей стране? |
With regard to landmines and remnants of war, we would like to refer to the fact that my country continues to suffer from the presence of a large number of unexploded mines and remnants of war dating back to the past century. |
Что касается противопехотных мин и пережитков войны, то мы хотели бы обратить внимание на то, что наша страна по-прежнему страдает от того, что на ее территории находится большое количество неразорвавшихся мин и взрывоопасных пережитков войны, восходящих еще к прошлому веку. |
In agreement with the United Nations country team in the Sudan, any violations committed by LRA in Sudanese territory will be reflected in the report to the Security Council on the Sudan and will not feature in the present report. |
По договоренности со страновой группой Организации Объединенных Наций в Судане любые нарушения, совершенные ЛРА на суданской территории, будут отражены в докладе Совету Безопасности по Судану и не будут фигурировать в настоящем докладе по Уганде. |
In fact, under the provisions of article 39 of the Constitution, foreigners in Beninese territory enjoy the same rights and freedoms as Beninese nationals, provided that they comply with the country's Constitution, laws and regulations. |
Действительно, в соответствии со статьей 39 Конституции, иностранцы пользуются на территории Республики теми же правами и свободами, что и бенинские граждане, если они соблюдают Конституцию, законы и постановления Республики. |
(m) Calls on countries of origin and countries of habitual residence to accept back refugees who are non-nationals but have been habitually resident in that country, including those who were previously stateless there; |
м) призывает страны происхождения и страны обычного жительства вновь принимать беженцев, не являющихся гражданами, но обычно проживавших на этой территории, в том числе тех, которые ранее были в них лицами без гражданства; |
Noting that desertification affected 80 per cent of his country and 8 to 10 million people, he expressed great concern at the funding mechanisms of the desertification programmes and called on the developed countries to meet their obligations under the Convention to Combat Desertification. |
Отмечая, что опустынивание охватывает 80 процентов территории его страны и затрагивает жизнь 8-10 миллионов людей, он выражает большую обеспокоенность по поводу механизмов финансирования программ по борьбе с опустыниванием и призывает развитые страны выполнить свои обязательства в соответствии с Конвенцией по борьбе с опустыниванием. |
Mark firearms appropriately at manufacture and following importation for the purpose of commercial sale within the importing country, or permanent private importation, so that the source of the firearms can be traced. |
Маркировать должным образом огнестрельное оружие при его производстве и после ввоза с целью коммерческой торговли на территории страны-импортера или после ввоза с целью постоянного частного владения, с тем чтобы можно было установить источник огнестрельного оружия. |
The country's 25 working women's centres offered short-term occupational training and job placement services to married women whose family responsibilities prevented them from enrolling in ordinary occupational training; the number of those centres was expected to increase to 42 by the year 2002. |
Действующие на территории страны 25 центров для работающих женщин обеспечивают краткосрочную профессионально-техническую подготовку и оказывают помощь в трудоустройстве замужних женщин, которым семейные обязанности не позволяют пройти обычный курс профессионально-технической подготовки; ожидается, что к 2002 году число таких центров увеличится до 42. |
Throughout the mission, the Special Rapporteur and the United Nations staff who accompanied him were given freedom of movement in the whole country, freedom of inquiry and appropriate security measures, ensuring the successful accomplishment of the mission. |
В течение всей миссии Специальному докладчику и сопровождавшим его сотрудникам Организации Объединенных Наций обеспечивалась свобода передвижения по всей территории страны, свобода сбора информации и принимались соответствующие меры по обеспечению безопасности, что способствовало успешному осуществлению миссии. |
Also, while a person who had applied for refugee status was awaiting the decision, could he travel freely around the country or was he confined to a specific residence? |
Кроме того, в ожидании решения может ли лицо, ходатайствующее о получении статуса беженца, свободно перемещаться по территории страны или же его местожительство ограничено каким-либо определенным районом? |
Brief definition: The indicator shows total area of forest and other wooded lands, ratio to total country area, and share of different categories of forests and other wooded lands by naturalness. |
Краткое определение: Данный показатель характеризует общую площадь лесов и лесопокрытых земель, соотношение с общей площадью территории страны, а также процентную долю различных категорий лесов и других лесопокрытых земель в разбивке по степени нетронутости. |
Permission to carry out export issued by the authorized State bodies of the country in the territory of which the party to the contract or to the protocol of intentions is registered; |
наличия разрешения на осуществление экспорта, выданного уполномоченными органами страны, на территории которой зарегистрирована сторона контракта или протокола о намерениях; |
Under Article 3 of the above mentioned Law, citizenship of the Republic of Moldova is kept both within the territory of the Republic of Moldova and outside its borders, as well as within territory under which sovereignty of no country is exercised. |
В соответствии со статьей З вышеуказанного Закона гражданство Республики Молдовы сохраняется внутри территории Республики Молдовы и за пределами ее границ, а также на территории, на которую не распространяется суверенитет ни одной страны. |
A citizen resident for at least one year has the right to family reunification with members of the family who are outside the national territory and who lived with him in another country or who are his dependants. |
Члены семьи лица, проживающего на территории страны не менее одного года, имеют право воссоединиться с ним в том случае, если они находятся за пределами национальной территории, проживали с ним в другой стране или находятся на его иждивении. |
The indigenous peoples of Suriname, who represented approximately 14 per cent of the population, lived predominantly in the rural and forested areas of the country, which covered 80 per cent of the territory and were the source of the majority of Suriname's natural resources. |
Коренное население Суринама, составляющее примерно 14 процентов от общей численности, проживает главным образом в сельских и лесных районах страны, которые покрывают 80 процентов территории и являются источником большинства природных ресурсов Суринама. |
Mexico shares the goals of consolidating security throughout all of Timor-Leste, improving coordination between international police and the country's security bodies, and strengthening the operation of the national police in responding to civil disturbances. |
Мексика поддерживает цели укрепления безопасности на всей территории Тимора-Лешти, улучшения координации усилий международной полиции и органов безопасности страны и повышения эффективности деятельности национальной полиции в борьбе с гражданскими беспорядками. |
(a) All parties throughout Somalia to participate in the reconciliation process, which offers a unique opportunity for all Somalis to end the suffering of their people and to restore peace and stability to their country; |
а) все стороны на всей территории Сомали участвовать в этом процессе примирения, который дает всем сомалийцам уникальную возможность положить конец страданиям своего народа и восстановить мир и стабильность в своей стране; |
The purpose stated in the "democratic security" policy is that of "intensifying and guaranteeing the rule of law, across the whole territorythroughout the entire country, through the strengthening of of the democratic authority", and guaranteeing the security of all citizens alike. |
Как утверждается, целью политики "демократической безопасности" является "укрепление и гарантирование законности на территории всей страны посредством укрепления демократической власти", а также гарантирование безопасности всех граждан без каких-либо различий. |
The Maritime region, which covers only 11 per cent of the total area of the country, holds over 40 per cent of the population, with a density of over 300 inhabitants per square kilometre. |
В Приморской области, на которую приходится лишь 11% общей территории страны, живет в совокупности более 40% жителей, и плотность составляет более 300 человек на км2. |