Security is the key issue in Afghanistan. Afghanistan is in the midst of a turbulent transition process and for the most part remains a country in conflict. |
Безопасность является ключевой проблемой в Афганистане, который переживает бурный переходный период и на большей части территории которого сохраняется конфликтная ситуация. |
As for sentences imposed by foreign courts, they could be endorsed and applied in the Dominican Republic. However, such sentences had first to be validated by a domestic legal tribunal in keeping with the Constitution and the country's moral precepts. |
Что касается иностранных судебных решений, то они могут признаваться и исполняться на территории Доминиканской Республики. Однако такие решения должны быть сначала одобрены отечественной судебной инстанцией, которая руководствуется при этом Конституцией и моральными устоями страны. |
A question mark remains as to whether the agreed numbers of military personnel will be sufficient to effectively deal with the situation, given the size of the country and the enormity and complexity of the conflict. |
По-прежнему вызывает сомнение вопрос о том, достаточно ли будет согласованной численности военного контингента для эффективных действий в этой ситуации с учетом территории страны и масштабов и сложного характера конфликта. |
Remarkable were the level of integration of the Territory with the rest of Morocco and the sense of loyalty to that country on the part of many of the indigenous inhabitants. |
Он отмечает высокий уровень интеграции территории с остальными районами Марокко и тот факт, что многие представители коренного населения проявляют лояльность в отношении этой страны. |
Ms. Cortes, having noted with satisfaction the proposal to declare the period 2001-2010 the Second International Decade for the Eradication of Colonialism, turned to a question of great concern to her country: the United Kingdom's occupation of Gibraltar, a part of Spanish territory. |
Г-жа Кортес, с удовлетворением отметив инициативу провозглашения периода 2001-2010 годов вторым Международным десятилетием за искоренение колониализма, обращается к имеющему для ее страны особое значение вопросу об оккупации Соединенным Королевством Гибралтара, являющегося частью территории Испании. |
We believe that the arrival of the Third Battalion from Bangladesh, the Ukrainian aviation unit and the advance party of the Pakistani contingent will further strengthen the ability of UNAMSIL to effectively deploy all over the country. |
Мы полагаем, что прибытие третьего батальона из Бангладеш, украинского авиационного подразделения и передовой группы пакистанского контингента еще более укрепит потенциал МООНСЛ с точки зрения эффективного развертывания на всей территории страны. |
The laws of the Republic of Hungary guarantee the right for the national and ethnic minorities within the territory of the country to establish organs of self-government at local and national levels. |
Законы Венгерской Республики гарантируют право национальных и этнических меньшинств, проживающих на территории страны, создавать органы самоуправления на местном и национальном уровнях. |
A seasonal permit allows the holder to stay in Switzerland for a maximum of 9 months, at the end of which he/she must leave the country for 3 months. |
Сезонные разрешения позволяют находиться на территории Швейцарии не более 9 месяцев, по истечении которых данное лицо обязано покинуть страну в трехмесячный срок. |
However, the National Department for Environmental Management has collaborated in sending a mission to Paraguay on account of an instance of clandestine dumping of wastes in that country. |
Однако Национальное управление по вопросам рационального использования окружающей среды сотрудничало в деле направления миссии в Парагвай в связи со случаем тайного захоронения отходов на территории этой страны. |
As the Sierra Leone Government, with UNAMSIL's assistance, begins to expand its control over more of the country, an increasing number of refugees will be able to return to a safe and secure environment. |
По мере того как правительство Сьерра-Леоне при содействии МООНСЛ начинает расширять свой контроль на большую часть территории страны, все большее число беженцев сможет возвращаться в безопасные районы. |
Its small size, remoteness from the mainstream of regional economic flows and geographical isolation continue to pose a challenge to the country in achieving its development goals. |
Малый размер территории, ее удаленность от основных экономических центров региона и географическая изолированность, как и прежде, затрудняют достижение страной ее целей в области развития. |
On 5 June 2000, the former Yugoslav Republic of Macedonia informed the Committee of violations of the prohibitions established by the Security Council in its resolution 1160 and of the country's actions to prevent arms trafficking in its territory. |
5 июня 2000 года бывшая югославская Республика Македония сообщила Комитету о нарушениях запретов, введенных Советом Безопасности в его резолюции 1160, и о принятых страной мерах в целях предотвращения поставок оружия на ее территории. |
Never before had the world witnessed two foreign armies cross their respective borders to clash on the territory of a neighbouring country and to claim spheres of influence in which they could exploit resources that did not belong to them. |
Никогда прежде мир не видел, чтобы две иностранные армии пересекли свои соответствующие границы для того, чтобы на территории соседней страны вести боевые действия и требовать раздела сфер влияния, где они могли бы эксплуатировать ресурсы, никогда им не принадлежащие. |
The deployment of UNAMSIL now covers a considerable part of the country, including Koinadugu in the north, Bo in the south and Kono in the east. |
Силы МООНСЛ в настоящее время развернуты на значительной части территории страны, включая Коинадугу на севере, Бо на юге и Коно на востоке. |
Where none of the conditions laid down in (a), (b) and (c) of paragraph 2.2.3.4 are met, these other services may be made subject to transport authorization in the territory of the country concerned. |
На территории заинтересованной страны может потребоваться разрешение на такие прочие перевозки, если не выполняется ни одно из условий, указанных выше в подпунктах а), Ь) и с) пункта 2.2.3.4. |
Other examples include providing means for the closing of an international waterway, facilitating the abduction of persons on foreign soil, or assisting in the destruction of property belonging to nationals of a third country. |
Другие примеры включают предоставление средств для закрытия международного водотока, содействие похищению лиц на иностранной территории или оказание помощи в уничтожении имущества, принадлежащего гражданам третьей страны. |
This is a remarkable achievement, particularly when one considers the worsening security situation and the fact that much of the country is still in ruins after decades of war. |
Это - замечательное достижение, особенно если учесть ухудшение обстановки с точки зрения безопасности и то обстоятельство, что большая часть территории страны после десятилетий войны все еще остается в руинах. |
Contrary to initial assumptions, the unitary system of administration established under the 1964 Constitution has survived years of turmoil and remains, to an extent, respected by civil servants across the country. |
Вопреки первоначальным предположениям единая система управления, созданная в соответствии с конституцией 1964 года, пережила годы потрясений и в определенной степени по-прежнему уважается государственными служащими на всей территории страны. |
Despite the ongoing conflict, several attempts were made to reorganize the political structure of the country in the areas under the control of the Government, though not without dissent. |
Несмотря на войну, продолжались усилия по реорганизации политического пространства Демократической Республики Конго на территории, контролируемой правительством, хотя и не без сопротивления. |
Malaria affects 4 to 5 million people annually in Ethiopia and is prevalent in 75 per cent of the country, putting over 40 million people at risk. |
Ежегодно в Эфиопии малярией болеет 4 - 5 млн. человек, и эта болезнь распространена на 75 процентах территории страны, в результате чего опасности заболевания ею подвергается более 40 млн. человек. |
One challenge for manufacturers is the cost of performing conformity assessment testing multiple times for different countries that require the conformity assessment testing to be done in their country. |
Сложной задачей для производителей является покрытие расходов, связанных с многократным проведением испытаний в рамках оценки соответствия для различных стран, которые требуют, чтобы такие испытания проводились на их территории. |
It had the force of law and had in effect ended the requisitioning of personal services from the residents of village areas and wards all over the country. |
Этот указ имеет силу закона и фактически отменяет требования о предоставлении персональных услуг жителями сельских районов и округов на всей территории страны. |
The hosting of the UNCTAD Mid-term Review is yet another testimony in this respect after this beautiful country generously organized the tenth session of the United Nations conference on Trade and Development. |
Еще одним свидетельством тому является тот факт, что после организации десятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию эта прекрасная страна проводит на своей территории и сессию, посвященную среднесрочному обзору ЮНКТАД. |
Turning to articles 5 and 7 of the Convention, he noted that the United States had created an extensive jurisdictional capacity that enabled it to prosecute its citizens for acts of torture committed either within the country or abroad. |
Что касается статей 5 - 7 Конвенции, то следует отметить, что Соединенные Штаты создали широкий арсенал юридических средств, позволяющих им возбуждать преследования против своих граждан, виновных в применении пыток, будь то на территории страны или за границей. |
The Estonian regional policy is geared towards achieving a balanced development of the whole territory through strengthening local development opportunities and contributing to the economic and social development of the whole country. |
Эстонская региональная политика направлена на сбалансированное развитие всей территории путем укрепления возможностей развития на местном уровне и содействия экономическому и социальному развитию всей страны. |