Английский - русский
Перевод слова Country
Вариант перевода Территории

Примеры в контексте "Country - Территории"

Примеры: Country - Территории
The Special Rapporteur is convinced that the present juncture in Myanmar seems to favour a consistent strategy that may allow different actors in and outside the country to work together or towards the same goals. Специальный докладчик убежден, что в настоящий момент в Мьянме сложились благоприятные условия для разработки последовательной стратегии, позволяющей различным силам на территории страны и за ее пределами осуществлять совместную деятельность или добиваться общих целей.
Meetings are held at which topics of a general nature are dealt with and confidential recommendations and understandings are formulated for the purpose of bolstering efforts to combat crime, each country operating within its own territory. Проводятся совещания, на которых рассматриваются общие вопросы, вырабатываются рекомендации конфиденциального характера и формируется взаимопонимание в целях активизации усилий по борьбе с преступностью, при этом каждая страна действует в пределах своей территории.
The occupation of a part of Congolese territory by Rwandan troops cannot be justified in any way by the presence of armed groups in our country. На самом деле оккупацию части территории Демократической Республики Конго руандийскими войсками ни в коем случае нельзя оправдать присутствием в нашей стране этих вооруженных групп.
The issuance of the countrywide licenses is also an important step towards establishing a single economic space in this market since it allows the operators to provide their services throughout the whole country. Выдача общенациональных лицензий также является одним из важных шагов в деле создания единого экономического пространства на этом рынке, поскольку это позволяет операторам оказывать услуги на территории всей страны.
But there must also be genuine disengagement in the rest of the country in strict compliance with the disengagement plans approved at Kampala and at Harare. Но необходимо также добиться осуществления подлинного разъединения на остальной территории страны в строгом соответствии с планами разъединения, утвержденными в Кампале и Хараре.
A rolling census represents a further alternative approach to the traditional model of census taking by means of a cumulative continuous survey, covering the whole country over a period of time, rather than on a particular day. Непрерывная перепись является еще одной альтернативой традиционной модели проведения переписи, предусматривающей осуществление непрерывного кумулятивного обследования, обеспечивающего охват всей территории страны за определенный период времени, а не за один конкретный день.
In reply to the questions put by Mr. O'Flaherty, she stated that steps were being taken to register population groups in remote areas but that, because of the vast size of the country, it was necessary to proceed in stages. В ответ на вопросы, заданные гном О'Флахерти, она отмечает, что принимаются меры для регистрации групп населения в удаленных районах, однако по причине огромной территории страны необходимо применять поэтапный подход.
None of the States that had taken part in the negotiations had considered that the Covenant should be applied outside its territory to nationals of a third country or wished to set up a monitoring mechanism. Ни одно из государств, участвовавших в подготовке Пакта, не считало, что Пакт должен применяться за пределами его территории к гражданам третьей страны и не желало создавать контрольный механизм.
Observance is monitored through systematic or ad hoc supervision of minimum wages paid in all economic activities and in all areas of the country, in order to reduce violations of the minimum wage. Соответствующий надзор осуществляется путем систематического официального контроля за соблюдением норм относительно минимального размера оплаты труда во всех видах экономической деятельности и по всей территории страны, чтобы таким образом свести к минимуму случаи нарушения этих норм.
Artists entered the country by securing a special visa valid only for Luxembourg territory, on condition that they produce a contract of employment in a cabaret. Артистки получали доступ на территорию Люксембурга на основании специальных виз, действительных только на территории Люксембурга, при условии представления доказательств наличия трудового договора, заключенного с каким-либо кабаре.
Ms. Faizah Mohd Tahir (Malaysia) said that the Government, through the National Population and Family Development Board, had set up 50 clinics around the country to provide access to modern methods of family planning. Г-жа Фаиза Мохд Тахир (Малайзия) говорит, что правительство с помощью Национального совета по вопросам народонаселения и развития семьи создало 50 клиник на территории всей страны в целях обеспечения доступа к современным методам планирования семьи.
However, a special programme on access to education for disadvantaged groups, including Roma, had been introduced and would eventually be extended across the country. Однако для обучения представителей маргинализированных групп, включая детей из числа рома, была задействована специальная программа доступа к образованию, которая будет затем использоваться на территории всей страны.
Ms. Ferrer Gomez suggested that, in its next report, the Government should provide disaggregated data for the provinces of Argentina, since conditions varied considerably from one province to another and it was not clear how policies were implemented across the country. Г-жа Феррер Гомес предлагает, чтобы в своем следующем докладе правительство Аргентины представило данные с разбивкой по аргентинским провинциям, поскольку условия в различных провинциях значительно отличаются друг от друга, и поэтому неясно, как те или иные политические программы осуществляются на территории страны.
Given these repeated offences by the aggressor countries, immediate withdrawal from the territory of the Democratic Republic of the Congo is an indispensable condition for the restoration of peace and the improvement the human rights situation in that part of the country. С учетом этих многочисленных преступлений, совершаемых странами-агрессорами, незамедлительный вывод иностранных сил с территории Демократической Республики Конго является непременным условием восстановления мира и улучшения положения в области прав человека в этой части страны.
As I have already indicated, the Republic of Macedonia wishes to host an Organization for Security and Cooperation in Europe and European Union monitoring mission in the framework of the forthcoming phase of re-establishment of sovereignty throughout the whole territory of the country. Я уже заявлял о том, что Республика Македония хотела бы, чтобы в страну была направлена Контрольная миссия Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и Европейского союза в рамках предстоящего этапа восстановления суверенитета на всей территории страны.
The Revolutionary United Front still controls parts of the territory, and there are, unfortunately, some difficulties with disarmament, demobilization and reintegration in the eastern part of the country. Объединенный революционный фронт по-прежнему контролирует часть территории и, к сожалению, определенные трудности возникают в процессе разоружения, демобилизации и реинтеграции в восточных районах страны.
The fact that Cuba is an island and the dimensions of its territory make it a country with an open economy highly dependent on foreign trade. В силу специфических особенностей островного положения и размеров территории Куба является страной с открытой экономикой, которая в значительной степени зависит от внешней торговли.
Financially, the establishment of the blockade has meant that our country has been completely cut off from traditional sources of financing, both by financial institutions located in the territory of the United States and elsewhere. В финансовом плане введение блокады означало для нашей страны резкое закрытие доступа к традиционным источникам финансирования как со стороны финансовых учреждений, находящихся на территории Соединенных Штатов Америки, так и за ее пределами.
In May 2003 Afghanistan adopted a 10-year national drug control strategy aimed at eliminating the production and consumption of illicit narcotics and trafficking into, within and from the country. В мае 2003 года в Афганистане была принята десятилетняя национальная стратегия борьбы с наркотиками, направленная на ликвидацию производства, потребления и оборота незаконных наркотиков на территории страны, а также их ввоза в страну и вывоза из страны.
As the Transitional Administration struggles to consolidate its authority and to extend the mantle of security to the provinces, the same factional politics that destabilize much of the country undermine its effectiveness as a national Government. По мере того как Переходная администрация пытается укрепить свою власть и обеспечить безопасность в провинциях, фракционная политика, которая дестабилизирует положение на большей части территории страны, подрывает эффективность Администрации в качестве национального правительства.
The Youth Summit was organized by a diverse group of youth activists from across the country in the context of the national non-governmental conference "Movement beyond borders". Молодежный саммит был организован группой в составе молодежных активистов различных организаций со всей территории страны в рамках национальной конференции неправительственных организаций «Движение без границ».
Being on the spot, national mechanisms, in their opinion, would be in a better position to prevent torture and to visit facilities all over a country, including those located in remote areas where an international body would probably never go. По их мнению, находясь на местах, национальные механизмы смогут лучше обеспечивать предупреждение пыток и посещение соответствующих учреждений на территории страны, в том числе те, которые расположены в отдаленных районах, куда вряд ли когда-либо сможет прибыть международный орган.
Subsequently, and with the same basic levels of staff and deployment around the country, the Mission has verified compliance with all of the peace agreements. После этого Миссия стала осуществлять контроль за выполнением всех Мирных соглашений, имея в своем распоряжении то же число сотрудников, разбросанных по всей территории страны.
Transferring to the people of Bosnia and Herzegovina themselves the responsibility for prosecuting war crimes committed in their territory can play an absolutely essential role in advancing that country's reconstruction and integration into the international community and Europe. Передача самому народу Боснии и Герцеговине ответственности за преследование за военные преступления, совершенные на его территории, может сыграть исключительно важную роль в деле восстановления и интеграции этой страны в международное сообщество и Европу.
Another phenomenon that has been on the rise in recent years is that of internally displaced persons: people who have been forced to flee their homes but who remain on the territory of their own country, thereby excluding them from the refugee protection system. Еще одним явлением, которое получает распространение в последние годы, является рост численности внутренне перемещенных лиц: людей, которые вынуждены покинуть свои дома, но остаются на территории своей собственной страны, что, таким образом, исключает их из системы защиты, которой пользуются беженцы.