In much of the country, insecurity and institutional instability continued to hamper the restoration of basic services including electricity, water and sanitation. |
На большей части территории страны отсутствие безопасности и институциональная нестабильность по-прежнему затрудняют восстановление работы основных служб, включая энерго- и водоснабжение и обеспечение санитарии. |
Action in across the whole country or in at least in 5 five RRregions; |
действовать на территории всей страны или как минимум в пяти областях; |
Objectively there are not enough judges for a population of 9 million, and they are unevenly spread over the country. |
Такого числа магистратов объективно недостаточно для 9 млн. жителей, к тому же они неравномерно распределены по территории страны. |
Once the expansion to the west is completed, the ISAF area of operations will cover 50 per cent of the country. |
После завершения расширения в западном направлении район операций МССБ составит 50 процентов территории страны. |
The Government of Sri Lanka regarded the urban centres that were emerging all over the country as a major driving force in the expansion of its economy. |
Правительство Шри-Ланки считает, что растущие на территории всей страны городские агломерации являются одним из главных факторов ее экономического роста. |
If a judge, government attorney or court orders a judicial procedure to be executed outside the country, article 175 of this Law shall apply. |
В случае, если судебные действия, в отношении которых следователь, прокурор или суд выносят постановление, должны совершаться за пределами национальной территории, применяются положения статьи 175 упомянутого закона. |
In the north and east of the country, de-mining operations were being carried out in order to clear the land for resettlement. |
На севере и востоке страны проводятся работы по разминированию для подготовки территории к возвращению перемещенных лиц. |
Basarwa are thus not only found in and around the CKGR, but all over the country and indeed Southern Africa. |
Представители народа басарва таким образом живут не только в ПЗЦК и вокруг него, но и на всей территории страны и даже в Южной Африке. |
Malaria is endemic in three quarters of the country's land mass, and about two thirds of the population is at risk of infection. |
Малярии подвержены три четверти территории нашей страны, и приблизительно две трети населения подвержены риску инфицирования. |
The Ministry of Local Administration and Environment has issued lists of wastes classified as hazardous whose import into or transit through the country is prohibited. |
Министерство местного самоуправления и охраны окружающей среды обнародовало перечни отходов, которые классифицируются как опасные и которые запрещено импортировать или перевозить транзитом по территории страны. |
This is another defiant provocation staged by the Republic of Armenia and the military occupation regime in a territory that legally belongs to our country. |
Это еще одна вызывающая провокация, инсценированная Республикой Армения и военно-оккупационным режимом на законно принадлежащей нашей стране территории. |
With all due respect, I ask the United States, as a developed country, to expel those corrupt, genocidal criminals who are living there. |
При всем уважении я прошу США как развитую страну изгнать проживающих на ее территории лиц, виновных в коррупции и геноциде. |
Anti-personnel landmines and unexploded ordnance are a legacy of armed conflict, and my country continues to pay a high price for armed conflicts and other wars conducted on its territory. |
Противопехотные мины и неразорвавшиеся снаряды являются наследием вооруженного конфликта, и наша страна продолжает платить высокую цену за вооруженные конфликты и войны, которые велись на ее территории. |
We share the Secretary-General's fears concerning the violent insurgency that is raging in two thirds of the country, which gravely threatens the political transitional period. |
Мы разделяем опасения Генерального секретаря в отношении отличающегося жестокостью повстанческого движения, которое сейчас охватывает две трети территории страны, создавая серьезную угрозу политическому переходному периоду. |
Does the State party maintain a central register of detainees in all parts of the country? |
Ведется ли государством-участником централизованный реестр лиц, содержащихся под стражей на всей территории страны? |
I do not see how it could be otherwise, considering the size of the country and the problems at hand. |
Я не вижу иного выхода с учетом размера территории страны и масштаба стоящих перед ней проблем. |
if they illegally entered the country and stay on the territory of the Republic of Georgia; |
Ь) если они незаконно прибыли в страну и находятся на территории Республики Грузии; |
Of course, a country's general economic, political and regulatory features also matter, because they affect the efficiency of the clusters within it. |
Разумеется, общие экономические и политические характеристики и особенности режима регулирования в стране также имеют важное значение, поскольку они сказываются на эффективности деятельности комплексов в пределах ее территории. |
Since the signing of the Memorandum of Understanding, fighting has stopped in the entire country and no violations of the ceasefire have been reported. |
Со времени подписания меморандума о взаимопонимании боевые действия прекратились на всей территории страны и не было зарегистрировано ни одного нарушения прекращения огня. |
In such cases the Convention allows for the withdrawal of refugee status, expulsion from the national territory and even return to the country of origin. |
В таких случаях Конвенция допускает отмену статуса беженца, высылку нарушителя с национальной территории и даже его возвращение в страну происхождения. |
The Government of Myanmar had resumed its cooperation with the United Nations and had allowed the Special Rapporteur unrestricted access to all parts of the country. |
Правительство Мьянмы вновь стало активно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и предоставило Специальному докладчику возможность свободно передвигаться по территории страны. |
With regard to ethnic minorities, Myanmar had 132 ethnic groups, the most important being the Burmese, who occupied most of the country. |
Затрагивая вопрос о национальных меньшинствах, он указывает, что в Мьянме насчитывается 132 этнические группы, наиболее многочисленной из которых является бирманская, представители которой расселены на большей части территории страны. |
The international community is now striving to achieve this transition in Afghanistan, where the most serious challenge to the fragile peace remains a lack of security in much of the country. |
В настоящее время международное сообщество пытается обеспечить такой переход в Афганистане, где наиболее серьезной проблемой для неустойчивого мира по-прежнему является отсутствие безопасности на большей части территории страны. |
As indicated earlier, UNAMSIL has also assisted UNHCR and other aid agencies in moving significant numbers of refugees and internally displaced persons around the country. |
Как указывалось ранее, МООНСЛ также оказывает содействие УВКБ и другим предоставляющим помощь учреждениям в целях обеспечения передвижения большого числа беженцев и перемещенных лиц по территории всей страны. |
It is continuing to deploy efforts in the western and eastern parts of the country to make the culture of peace and agreement thereon a reality. |
Она по-прежнему прилагает усилия на западе и востоке своей территории, чтобы претворить в жизнь культуру мира и условия мирного соглашения. |