In Côte d'Ivoire, an attempted coup d'état in September 2002 was the precursor to full-scale civil war, which led to the displacement of thousands of people and a breakdown in basic services and economic activity in more than half of the country. |
В Кот-д'Ивуаре попытка государственного переворота в сентябре 2002 года спровоцировала полномасштабную гражданскую войну, которая привела к перемещению тысяч человек и развалу базовых служб и экономической деятельности на большей половине территории страны. |
Since 1995, the State Family Planning Commission has launched a project for the promotion of high-quality reproductive health in more than 800 counties across the country, representing one third of the total number of counties. |
С 1995 года в более чем 800 уездах на всей территории страны, что составляет одну треть от общего количества уездов, под руководством Государственной комиссии по планированию семьи осуществляется Проект, направленный на повышение качества репродуктивного здоровья граждан. |
What measures were the authorities taking to ensure that teams were operational all over the country? |
Какие меры принимаются властями для обеспечения действия этих групп на территории всей страны? |
For the first time in nearly half a century, the armed conflict that plagued Myanmar has ceased in all parts of the country with the exception of a few border areas. |
Впервые почти за полвека вооруженный конфликт, который терзал Мьянму, прекратился на всей территории страны, за исключением нескольких пограничных районов. |
The South-East and the South concentrate 57.4 per cent of the overall population in 17.6 per cent of the country's total area. |
57,4% всего населения страны сосредоточено в Юго-Восточном и Южном регионах, на долю которых приходится только 17,6% всей территории страны. |
With regard to Timor-Leste, a nation small in territory and modest in population, Australia was the indispensable lead nation in moving the country from conflict to peace and independence. |
В ситуации в Тиморе-Лешти, который по своей территории и численности населения является малым государством, Австралия сыграла необходимую лидирующую роль, как страна, обеспечившая переход от конфликтной ситуации к миру и независимости. |
The withdrawal of Namibian forces is a step towards the withdrawal of all foreign troops from the country, in accordance with Security Council resolution 1304. |
Вывод из страны намибийских армейских подразделений является позитивным шагом на пути к выводу с территории страны всех иностранных войск в соответствии с резолюцией 1304 Совета Безопасности. |
It is incumbent on the United Nations to support Government objectives in improving the lives of millions of war-affected Afghans by bringing real change in villages and towns across the country. |
Организации Объединенных Наций необходимо обеспечить поддержку целей правительства по повышению уровня жизни миллионов пострадавших от войны афганцев посредством реального улучшения жизни в деревнях и городах на территории всей страны. |
It urges the State party to ensure full compliance with the Child Rights Act, 2003, which set the statutory minimum age of marriage at 18 years in all parts of the country. |
Он настоятельно призывает государство-участника обеспечить полное выполнение положений закона о правах ребенка 2003 года, в которых устанавливается, что на всей территории страны обязательный минимальный возраст вступления в брак составляет 18 лет. |
It entailed common programming and principled engagement with the Taliban, which had captured and extended its authority over much of the country by the end of 1998. |
Она предполагала совместное программирование и взаимодействие на определенных принципах с движением «Талибан», которое к концу 1998 года распространило свое влияние на бόльшую часть территории страны. |
A curfew could be imposed, and travel abroad or within the country could be restricted or prohibited. |
В стране может вводиться комендантский час, а также ограничения или запрет на выезд в другие страны или перемещение по территории страны. |
An addendum to the host country agreement to include the revised configuration of the land extension is currently being processed by the Government of Ethiopia and the Department of Legal Affairs at United Nations Headquarters. |
В настоящее время правительство Эфиопии и Управление по правовым вопросам в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций готовят добавление к соглашению с принимающей страной, которое будет включать информацию о пересмотренной конфигурации дополнительной территории. |
In this way, Afghanistan will be able to make progress in the reconciliation process, provide security for Afghans throughout their country and achieve development and stability. |
Это позволило бы Афганистану добиться успеха в деле восстановления, обеспечить безопасность для афганцев на всей территории их страны и добиться развития и стабильности. |
The members of the Council may understand how pleased I am, as a Portuguese ambassador, to have the opportunity to see here today the newly and democratically elected President of a territory which for a long time my country had wanted to see free and independent. |
Надеюсь, члены Совета понимают, насколько мне, послу Португалии, приятно приветствовать сегодня здесь демократически избранного президента территории, свободы и независимости которой моя страна желала в течение столь длительного времени. |
The Special Representative of the Secretary-General or the Regional Coordinator/Humanitarian Coordinator should work with UNICEF on the ground to ensure these mechanisms are established in all relevant field-based locations throughout a given country affected by armed conflict. |
Специальный представитель Генерального секретаря или Региональный координатор/Координатор гуманитарной помощи должны сотрудничать с ЮНИСЕФ на местах для обеспечения создания этих механизмов во всех соответствующих имеющих местную основу районах на всей территории соответствующей страны, в которой происходит вооруженный конфликт. |
In addition to the projects indicated above, the host country is expected to make, at its own cost, security improvements outside the Centre, including redirection of vehicular traffic around it. |
Предполагается, что в дополнение к вышеуказанным проектам принимающая страна за свой счет усовершенствует систему обеспечения безопасности на территории за пределами Центра, в том числе изменит направление движения автомобильного транспорта вокруг него. |
For its part, my country, which hosts the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa, will do its utmost to ensure the Centre's continuity and long-term viability. |
Со своей стороны наша страна, на территории которой расположен Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке, сделает все от нее зависящее, чтобы гарантировать бесперебойную работу центра и его эффективность в долгосрочной перспективе. |
Up to October 1998, the Culture and Media Yearbook issued by the National Institute of Statistics registered 208 cinemas in the whole of the country. |
По состоянию на октябрь 1998 года в Ежегоднике культуры и средств массовой информации Национального управления статистики на территории всей страны функционировало 208 кинозалов. |
With regard to the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa - which my country hosts - there can be doubt that that institution continues to make commendable efforts to carry out its assigned objectives, despite the financial difficulties it faces. |
Что касается Регионального центра Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке, который расположен на территории нашей страны, то нет никаких сомнений, что, несмотря на стоящие перед ним финансовые трудности, этот институт продолжает достойные похвалы усилия по выполнению возложенных на него обязательств. |
An initial analysis carried out by German and Afghan experts in early 2002 showed that the Afghan police infrastructure had been largely destroyed in Kabul and throughout most of the country's provinces. |
Первоначальный анализ, проведенный немецкими и афганскими экспертами в начале 2002 года, показал, что афганская полицейская инфрастуктура оказалась в значительной мере уничтоженной в Кабуле и на территории большей части провинций страны. |
As he had already recalled, Moroccan Sahara had been decolonized during the 1970s and definitively reintegrated into the mother country like the other parts of Moroccan territory under Spanish colonization. |
Как он уже напоминал, марокканская Сахара была деколонизирована в 70-е годы и полностью реинтегрирована с родной страной, как и другие части марокканской территории, находившиеся под испанской колонизацией. |
The checks caused criticism as regards curtailing the right of the persons concerned to leave their own country, and the possible participation of the Czech Republic in discriminatory activities taking place within its territory. |
Такие проверки подверглись критике как ограничивающие право соответствующих лиц покидать свою собственную страну и, возможно, вовлекающие Чешскую Республику в дискриминационную деятельность, осуществляемую на ее территории. |
It is obvious that, in order to stabilize the situation throughout the territory of that country, ISAF should substantially enlarge its presence, above all in the southern and south-eastern regions. |
Очевидно, что для стабилизации ситуации на всей территории страны МССБ следует существенно расширить свое присутствие, прежде всего в южном и юго-восточном регионах. |
These include strengthened law enforcement and the extension of State authority to all parts of the country, especially over all the border controls and customs posts. |
К их числу относятся укрепление правопорядка и распространение власти правительства на территории всей страны, особенно над всеми пограничными контрольными пунктами и таможенными пунктами. |
Lastly, the Act of 10 March 1927, a French Act which has been applied in Côte d'Ivoire as originally drafted since independence, governs extradition in our country. |
Наконец, в нашей стране порядок выдачи регулируется французским законом от 10 марта 1927 года, который без изменений продолжает действовать на территории Кот-д'Ивуара и после обретения независимости. |