This explains the country's interest in integrating human rights in the school curriculum, which was extended to the whole Kingdom in 2002-2003 through the National Human Rights Education Programme supported by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Этим объясняется стремление Марокко к включению прав человека в учебную программу, которая в 2002/03 году стала единой на всей территории Королевства благодаря принятию Национальной программы образования в области прав человека, получившей поддержку Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Sometimes this water level is exceeded, as during the rainy season of 2003, when exceptionally high levels were recorded in this zone as well as in the rest of the country; |
В зимний период 2003 года в этой зоне в частности и на всей территории страны в целом выпало исключительно большое количество осадков; |
Consistent with its responsibilities as host country to the United Nations and the Missions accredited to the United Nations, the United States does not restrict travel within the United States if that travel is to attend an official United Nations meeting. |
В контексте выполнения своих обязанностей в качестве страны пребывания Организации Объединенных Наций и постоянных представительств, аккредитованных при Организации Объединенных Наций, Соединенные Штаты не ограничивают передвижение по территории Соединенных Штатов в тех случаях, когда поездка связана с участием в каком-либо официальном совещании Организации Объединенных Наций. |
It is also envisaged that during all phases of the drawdown process, the United Nations military observers will remain active across the entire country and will play a crucial role in assessing the security environment as well as the performance of Sierra Leone's security forces. |
Предусматривается также, что на всех этапах процесса сокращения военные наблюдатели Организации Объединенных Наций будут продолжать активно действовать на территории всей страны и будут играть ключевую роль в оценке обстановки с точки зрения безопасности, а также оценке эффективности сил безопасности Сьерра-Леоне. |
The method followed in Kuwait to combat secret recruitment or collection of funds is based on the activity of the State security investigation organs and the criminal investigation organs, in cooperation with intelligence organs inside and outside the country. |
Используемые в Кувейте методы борьбы с тайной вербовкой или сбором средств основаны на деятельности следственных органов государственной безопасности и уголовных следственных органов в сотрудничестве с органами разведки на территории страны и за ее пределами. |
Despite these efforts, a number of Security Council reports on the implementation of sanctions against UNITA have made mention of South Africa in connection with alleged illegal activities of South African nationals and companies, as well as foreigners and foreign companies allegedly operating from the country. |
Несмотря на эти усилия в ряде докладов Совета Безопасности о соблюдении санкций в отношении УНИТА Южная Африка упоминается в контексте сообщений о предполагаемой незаконной деятельности южноафриканских граждан и компаний, а также иностранных граждан и иностранных компаний, действующих с ее территории. |
Mr. Gruenfeld, referring to the remarks of the Minister of Transport of Slovenia at the opening of the session, said that the Government of Slovenia would be happy to host the diplomatic Conference in its country, on the date decided. |
Г-н Грунфельд, упомянув, в частности, о выступлении министра транспорта Словении на открытии сессии, сообщил о том, что правительство Словении было бы радо организовать дипломатическую конференцию на своей территории в сроки, которые будут определены. |
The offenders may only be foreign nationals, or persons who do not permanently reside in the territory controlled by a party in conflict, who are hired to take part in an armed conflict or military activities in the territory of any country. |
Субъектами могут быть лишь иностранные граждане или лица, постоянно не проживающие на территории, контролируемой стороной, находящейся в конфликте, завербованные для участия в вооруженном конфликте или военных действиях на территории какой-либо страны. |
The Civil Defence Council, headed by the Minister of Interior, is the principal committee responsible for overseeing civil defence activities throughout Saudi Arabia, in accordance with an emergency plan established by the Council for the entire country. |
Совет по гражданской обороне во главе с министром внутренних дел несет главную ответственность за организацию гражданской обороны на всей территории Саудовской Аравии в соответствии с чрезвычайным планом, разработанным этим Советом для всей страны. |
Some nations will maintain national support elements in the former Yugoslav Republic of Macedonia and will sustain and move forces via road and rail lines of communication through the country and Skopje airport. |
некоторые страны сохранят на территории бывшей югославской Республике Македонии национальные подразделения поддержки и будут продолжать обеспечивать переброску войск, используя автомобильные и железнодорожные коммуникации, проходящие по территории этой страны, и аэропорт в Скопье. |
For the first time in what is now the area were separated from each other by Peter I: in 1708 by dividing the country into provinces were created in the province of Kostroma, Moscow province and in the Galician province of Arkhangelsk province. |
Впервые территории нынешней области были отделены друг от друга при Петре I: в 1708 году при делении страны на губернии были созданы Костромская провинция в Московской губернии и Галицкая провинция в Архангелогородской губернии. |
We may be on the territory of the People's Republic of China, sir, but in this country, what you're doing - wherever you're doing it - is called kidnapping, and it's against the law. |
Сейчас мы действительно находимся на территории КНР, сэр, но в нашей стране то, что вы делаете, независимо от того, где вы это делаете, называется похищением, и это противозаконно. |
50 percent of our country that we own, have all legal jurisdiction, have all rights to do whatever we want, lies beneath the sea and we have better maps of Mars than that 50 percent. |
50 процентов нашей страны, которой мы владеем, на которую распространяются наши законы, где у нас есть все права, чтобы делать то, что мы хотим, лежат на дне моря, но карты Марса у нас лучше, чем карта 50 % нашей территории. |
By 22 September, UNPROFOR assessed that the Serbs controlled approximately 49 per cent of the country, while the Federation partners controlled approximately 51 per cent between them (approximately 30 per cent for the Bosniacs and 21 per cent for the Croats). |
К 22 сентября сербы, по оценкам СООНО, контролировали примерно 49 процентов территории страны, а партнеры по Федерации контролировали в общей сложности 51 процент территории страны (боснийцы - примерно 30 процентов, и хорваты - примерно 21 процент). |
The present Code shall apply to any person who, in a foreign country, commits either the criminal offence under article 249 of the present Code referring to domestic currency or any of the criminal offences under articles 348-362 of the present Code. |
Настоящий Кодекс применяется ко всем лицам, которые на территории зарубежной страны совершили уголовные преступления в соответствии со статьей 249 настоящего Кодекса, касающейся национальной валюты, или любое из уголовных преступлений по смыслу статей 348-362 настоящего Кодекса. |
Sentencing judgements given in a foreign country cannot be enforced nor take other effect on the territory of the Slovak Republic unless a promulgated international instrument which is binding for the Slovak Republic states otherwise. |
Судебные приговоры, вынесенные в иностранном государстве, не могут быть исполнены или иным образом приведены в действие на территории Словацкой Республики, если иное не указывается в промульгированном международном документе, имеющим обязательную силу для Словацкой Республики. |
There are now 159 such national autonomous regions, including 5 administratively independent autonomous regions of provincial rank, 30 autonomous prefectures and 124 autonomous counties, together accounting for 64 per cent of the total area of the country. |
В настоящее время насчитывается 159 таких национальных автономных регионов, включая пять в административном отношении независимых автономных районов, имеющих статус провинции, 30 автономных округов и 124 автономных уезда, на долю которых в совокупности приходится 64 процента всей территории страны. |
The aggressors still occupied 23 per cent of the country's territory; 30 per cent of its industrial facilities had been destroyed, and about 15 per cent of its total housing stock of 1.8 million units had been destroyed or damaged. |
Агрессоры по-прежнему занимают 23 процента территории страны; 30 процентов ее промышленных предприятий были разрушены и около 15 процентов из общего числа в 1,8 миллиона жилищ были разрушены или повреждены. |
Additionally, if title and control of equipment temporarily stored or pre-positioned on the territory of another State are granted to the host country by the owner, then an international transfer has occurred; |
Кроме того, если владелец передает принимающей стране право собственности и контроль за боевой техникой, временно складируемой или заранее размещенной на территории другого государства, это означает, что также имела место международная поставка; |
If the cultivation of one or two crops constitutes the bulk of the agricultural activity of a country or territory, for example sugar cane in Mauritius and bananas in the Windward Islands, the choice is more obvious. |
Если возделывание одной или двух культур представляет собой основную сельскохозяйственную деятельность той или иной страны или территории, например возделывание сахарного тростника на Маврикии или бананов на Наветренных островах, выбор здесь более очевиден. |
In practice, the time-limit means that the country (or part of it) cannot be under a state of emergency for more than 270 days, during which the Executive has an obligation to take the necessary measures to deal effectively with the cause of the disturbance; |
На практике ограничение продолжительности чрезвычайного положения означает, что оно может сохраняться на протяжении не более 270 дней на территории всей страны или ее части, и в течение этого срока исполнительная власть обязана принять необходимые меры для действенного устранения вызвавших его причин. |
There are 37.5 million Ukrainians living within the country's borders (77.8 per cent of the total population) and 10.9 million representatives of more than 130 nationalities (accounting for 22.2 per cent of the population). |
В частности, на ее территории проживает 37,5 млн. украинцев (77,8 % от общей численности населения) и 10,9 млн. (22,2 %) представителей более чем 130 национальностей. |
In contrast, northern and central Mexico, with 47 percent of the national area and almost 60 percent of Mexico's population, have less than 10 percent of the country's water resources. |
Северная и центральная части страны (47 % территории и почти 60 % населения Мексики) имеют доступ к менее чем 10 % водных ресурсов. |
Thus, the country's declaration of independence 13 years ago was made in the name of "The people of Ukraine," and citizenship was offered to everyone who was born on the territory of Ukraine, regardless of nationality. |
Таким образом, объявление государственной независимости 13 лет назад было сделано от имени "народа Украины"; принять ее гражданство было предложено всем, кто был рожден на территории Украины, независимо от их национальной принадлежности. |
The Autonomy Statute of the Atlantic Coast Regions of Nicaragua was promulgated having regard to the fact that the Atlantic Coast region comprises 50 per cent of the territory of Nicaragua while its inhabitants account for 9.5 per cent of the country's total population. |
Указ об автономии регионов атлантического побережья Никарагуа был принят с учетом того, что этот район Никарагуа включает в себя 50% территории страны, на которой проживают 9,5% населения Никарагуа. |