I thought of it as working for the Resistance in an occupied country. |
Я думала об этом как о сопротивлении на оккупированной территории. |
Within our territory there exists our country. |
На нашей территории существует наша страна. |
The State Council, in line with the Constitution, tonight at midnight, has imposed martial law in the whole country. |
Государственный Совет, в согласии с положениями Конституции, ввела сегодня с полуночи военное положение на территории всей страны. |
In reply to the question as to whether Guatemala intervened directly in the event of the disappearance of one of its nationals in a foreign country, she said that the Guatemalan authorities contacted the competent authorities of the country concerned in order to coordinate their efforts. |
На вопрос о том, принимает ли Гватемала непосредственные меры в случае исчезновения одного из ее граждан на иностранной территории, г-жа дель Валье отвечает, что власти Гватемалы вступают в контакт с компетентными властями соответствующей страны для координации их действий. |
(b) the stabilization of the country and the restoration of State authority over the whole territory of the country; |
Ь) стабилизации обстановки в стране и восстановлению государственной власти на всей ее территории; |
MINUSTAH, through its presence in the whole country, has also played an important role in providing and facilitating support locally, as the Group witnessed in the north of the country. |
МООНСГ, благодаря своему присутствию на всей территории страны, также играла важную роль в оказании содействия и поддержки на местах, как Группа имела возможность наблюдать на севере страны. |
Option B: The 'working population' of a country is composed of those persons whose working place is in the territory of the country at the census reference time. |
Вариант В: "Работающее население" страны состоит из лиц, чье место работы находится на территории страны на критический момент переписи. |
Option B: The 'day-time population' of a country is composed of those usually resident persons who are present at diurnal hours in the territory of the country during the census reference period, whatever the reason (work, study, leisure, etc.). |
Вариант В: Дневное население страны состоит из обычно проживающих лиц, присутствующих в дневное время на территории страны на критический момент переписи независимо от причины (работа, учеба, досуг и т.д.) . |
In case a missing child is located in the territory of a foreign country, this form of assistance is of particular importance because of linguistic barriers and impossibility of parents to directly communicate with the police of the country in which their child is potentially located. |
Если пропавший ребенок обнаруживается на территории зарубежного государства, эта форма помощи приобретает особое значение из-за наличия языкового барьера и отсутствия у родителей возможности напрямую общаться с полицией страны, где, возможно, находится их ребенок. |
Refugees lawfully staying in a country are entitled, in relation to the right to freedom of association, to the most favourable treatment accorded to nationals of a foreign country, in the same circumstances. |
Беженцы, законно проживающие на территории страны, могут, с точки зрения права на свободу ассоциации, рассчитывать на наиболее благоприятствуемое положение, соответствующее положению граждан иностранного государства при тех же обстоятельствах. |
If it was found that they would be exposed to risk if they were returned to their country of origin, they were allowed to enter the country and were placed in the care of a specialized child protection centre. |
Если выясняется, что в случае возвращения в их страну происхождения им будет угрожать опасность, им разрешают оставаться на французской территории, после чего их направляют в специальные центры, занимающиеся защитой несовершеннолетних. |
The goods loaded in one country (Customs territory) cannot be unloaded in the same country (Customs territory). |
Грузы, погруженные в одной стране (на таможенной территории), не могут быть выгружены в той же самой стране (на таможенной территории). |
We are faced with a situation that my country thus far regards as a forcible dismemberment of a State Member of this Organization, a situation that my country regards as unacceptable. |
Мы рассматриваем ситуацию, которую моя страна расценивает как насильственное раздробление территории государства-члена Организации, - ситуацию, которую моя страна считает неприемлемой. |
It can be applied to offences committed by a national of Djibouti outside the country if the acts are punishable under the laws of the country in which they were committed. |
Оно распространяется на правонарушения, совершенные гражданином Джибути за пределами территории Республики, если эти деяния наказуемы в соответствии с законодательством страны, где они были совершены. |
The Court accepted that an arrest made by the authorities of one country on the territory of another country, without the consent of the latter, affects the person's individual rights to security under the European Convention. |
Суд согласился с тем, что арест, произведенный властями одной страны на территории другой страны без согласия последней, затрагивает индивидуальные права лица на неприкосновенность по Европейской конвенции. |
The systematic targeting of schools, students and teachers by the CPN-M has brought the educational system to a standstill in large parts of the country, which will have a devastating social and economic impact on the country far into the future. |
Систематические нападения КПН-М на школы, учащихся и учителей парализовали систему образования на значительной части территории страны, что будет иметь опустошительные социально-экономические последствия для страны на многие годы вперед. |
In the Cayman Islands, UNDP is continuing its discussions with the Government with a view to agreeing on a new focus for its support in the light of the country's status as a net contributor country. |
На Каймановых островах ПРООН продолжает переговоры с правительством с целью согласования новой направленности своей поддержки с учетом предоставления этой территории статуса страны-чистого донора. |
The security agencies have found no evidence of this happening inside the country, although it is not possible to be completely sure about what might be happening outside the country. |
Органы безопасности не обнаружили никаких фактов такой практики на территории страны, однако абсолютной уверенности в том, что может происходить за пределами страны, быть не может. |
Economic resources of the country to confiscate all the armistice, 7 matter to the country's legal infrastructure ready for occupation, while an Armenian state in the territory of the East with 24 items to be installed or explicitly stated. |
Экономические ресурсы страны, чтобы конфисковать все о перемирии, 7 вопрос правовой инфраструктуры страны готово к заселению, в то время армянского государства на территории Востока с 24 пунктов, которые будут установлены или явно указано. |
"programme country Government" shall mean the Government of a country or territory which, as a result of an Executive Board decision, is eligible to benefit from UNFPA programme activities. |
«правительство страны осуществления программы» означает правительство страны или территории, которые имеют право на получение помощи по линии деятельности по программам ЮНФПА на основании решения Исполнительного совета. |
Examination of the passports of persons leaving the country, with a view to verifying the authenticity and validity of the visa for the country of destination, is a special measure taken to prevent illegal immigration. |
Паспортный контроль для выезжающих с территории страны лиц, имеющий целью проверить подлинность и действительность визы страны назначения, является мерой, принятой специально с тем, чтобы препятствовать незаконной миграции. |
However, my delegation also wishes to place on record its reservations concerning the title of the resolution, which is directed not at the general or national human rights situation in a country, but, rather, at a territorial part of a country. |
Однако моя делегация хотела бы также официально заявить о своих оговорках, касающихся названия резолюции, которое нацелено не на общее или национальное положение в области прав человека в стране, а скорее на часть территории страны. |
Article 35 of the Constitution guarantees the right of everyone to chose his/her place of residence, to freedom of movement throughout the territory of the country and to leave the country. |
Статья 35 Конституции гарантирует право каждого на выбор своего местожительства, свободу передвижения по территории страны и право покидать ее территорию. |
The Ministers reviewed the situation in Sierra Leone against the background of the reports and the recent developments in that country following the liberation of Freetown, its environs and a substantial part of the country, as well as the ouster of the illegal regime. |
Министры провели обзор положения в Сьерра-Леоне на основе этих докладов и обсудили недавние события, происшедшие в этой стране после освобождения Фритауна, его окрестностей и значительной части территории страны, а также свержения незаконного режима. |
Whether or not the perpetrators controlled territory was immaterial: they might be operating from a neighbouring country, with or without that country's consent, as was currently the case in Uganda. |
Тот факт, контролируют правонарушители территорию или нет, является несущественным: они могут действовать с территории соседней страны, как с согласия, так и без согласия этой страны, как это в настоящее время и происходит в Уганде. |