Demining of a total of 750,000 m2 of land, mainly in the eastern part of the country Square metres |
Осуществление разминирования на территории общей площадью 750000 кв. м, в основном в восточной части страны |
These additional temporary positions will be required in view of the projected increase in requirements for the delivery of aviation fuel to several locations across the country that will result from air operations related to the movement of electoral staff and the distribution of electoral material. |
Эти дополнительные временные должности потребуются в связи с ожидаемым ростом потребностей, связанных с доставкой авиационного топлива в различные пункты на территории страны в связи с перевозкой авиатранспортом сотрудников, обеспечивающих проведение выборов, и распространением связанных с выборами материалов. |
The representative of the host country added that there was a procedure for notifying a supervisor of the Transportation Security Administration, which was set out in the diplomatic note that was applicable throughout the United States. |
Представитель страны пребывания добавил, что в дипломатической ноте была оговорена процедура уведомления руководителя Управления по безопасности на транспорте, которая применяется на всей территории Соединенных Штатов. |
In all matters subject to this Agreement, this treatment shall be not less favourable than that extended by each Party to the investments made in its territory by investors of a third country. |
Во всех вопросах, регулируемых настоящим Соглашением, этот режим является не менее благоприятным, чем режим, распространяемый каждой Стороной на инвестиции, осуществляемые на его территории инвесторами третьей страны. |
As a neighbouring country sharing a land border of more than 2,400 kilometres with Myanmar and currently hosting more than a million of its citizens, Thailand is gravely concerned about what we are seeing and hearing about in Myanmar. |
Как сосед Мьянмы, имеющий с ней общую сухопутную границу протяженностью более 2400 километров и принимающий на своей территории в настоящее время более миллиона ее граждан, Таиланд серьезно обеспокоен, тем, что мы видим и слышим о событиях в Мьянме. |
In efforts to restore security throughout the territory, the country has added the consolidation of the rule of law and the strengthening of the capacity for the peaceful resolution of conflicts, an approach highlighted in the Global Strategy. |
Пытаясь восстановить безопасность на всей своей территории, страна также взяла на вооружение укрепление верховенства права и усиление потенциала мирного разрешения конфликтов - подход, освещенный в Глобальной стратегии. |
The Committee reiterates its observations that no country can claim that racial discrimination is non-existent in its territory, and that an acknowledgment of the existence of the phenomenon is a necessary precondition for the fight against discrimination. |
Комитет вновь повторяет свои замечания о том, что ни одно государство не может отрицать существование на своей территории расовой дискриминации и что признание наличия ее проявлений является необходимой предпосылкой борьбы с дискриминацией. |
The ongoing and unrenounceable objective of regaining the full exercise of Argentine sovereignty over this part of our territory and the permanent readiness of my country to resume negotiations aimed at finding a solution to the dispute have been reflected in our national Constitution. |
Твердая и неизменная цель - восстановить полный суверенитет Аргентины над этой частью нашей территории и постоянная готовность моей страны к возобновлению переговоров, направленных на поиск урегулирования этого спора, получили отражение в нашей национальной Конституции. |
To encourage home ownership and land security, the Government proposes to create some 14,000 low-cost housing units, 3,000 progressive housing units and 800 rehabilitated plots across the country between 2008 and 2011, with help from the private sector and foreign investors. |
Для того чтобы облегчить доступ к недвижимости, правительство планирует в течение 2008-2011 годов при поддержке частного сектора и зарубежных инвесторов построить примерно 14000 единиц социального жилья, 3000 единиц адаптируемого жилья и осушить 800 участков по всей территории страны. |
The Democratic Security policy implemented by the Government has contributed to the recovery of national territory and, consequently, to a reversal of trends in respect of the country's general indicators of violence. |
Политика обеспечения безопасности в условиях демократии, проводимая правительством страны, позволила закрепить контроль государства на всей территории страны и тем самым обратить вспять тенденцию роста насилия в стране. |
(b) Creation of conditions for the employment of Azerbaijani citizens outside the country, and of employment opportunities for stateless persons and foreigners residing in the territory of Azerbaijan. |
Ь) создание условий для занятия граждан Азербайджанской Республики трудовой деятельностью за пределами страны, а также для лиц без гражданства и иностранцев, проживающих на территории Азербайджанской Республики. |
In addition, persons permanently residing in the territory of a member country of the former Soviet Union as at 6 February 1992 automatically had the right to acquire Russian citizenship, except for those who had declared the following year that they did not wish to do so. |
Кроме того, лицам, постоянно проживавшим на территории одной из стран бывшего СССР на 6 февраля 1992 года, автоматически предоставляется право на приобретение российского гражданства, за исключением тех из них, которые в течение следующего года отказались от его приобретения. |
At the time of the Prime Minister's entry into office, Haiti was hit by a series of hurricanes and tropical storms, causing a significant number of deaths as well as severe and, in some locations, unprecedented damage to the country's infrastructure. |
Когда премьер-министр вступил в свою должность, по территории Гаити прошел ряд ураганов и тропических штормов, в результате чего погибло значительное количество людей и инфраструктуре страны был причинен серьезный и в ряде случаев беспрецедентный по своим масштабам ущерб. |
To support the overall spectrum of initiatives, UNAMI will continue the ongoing realignment and improvement of its internal operational capacity and security structures, including consolidating the Mission's expanded presence across the country, as security circumstances permit. |
З. Для поддержки всего спектра инициатив МООНСИ будет продолжать осуществляемую ею перестройку и совершенствование своего внутреннего потенциала и структур безопасности, включая консолидацию расширенного присутствия Миссии на всей территории страны по мере того, как это будет позволять положение в области безопасности. |
Its application was widened subsequently to authorize the President to regulate property transactions by one of its nationals involving a foreign country both in wartime and during any other period of national emergency declared by the President. |
Впоследствии сфера его применения была расширена и президенту было предоставлено право регулировать проводимые гражданами страны операции с имуществом на территории какой-либо другой страны как в период войны, так и «в случае любой другой чрезвычайной ситуации национального масштаба, объявленной Президентом». |
With the decision to sign that legal instrument, my country renewed its obligation to respect human rights and international humanitarian law and its willingness to ban from its territory all humanitarian impact weapons. |
Приняв решение о подписании этого правового документа, моя страна вновь подтвердила свое обязательство соблюдать права человека и нормы международного гуманитарного права и свою готовность запретить на своей территории все виды оружия, нарушающие гуманитарные нормы. |
The Constitution of Kazakhstan was the basis for juridical regulation and stated that anyone living in the territory of Kazakhstan or arriving from another country could lodge a complaint before the courts if their rights were violated. |
Правовое регулирование осуществляется в соответствии с положениями Конституции Казахстана, которая гласит, что любое лицо, проживающее на территории Казахстана или прибывшее из другой страны, в случае нарушения его прав может обратиться в суд. |
The venue for the settlement of any disputes, complaints or claims would be based in the host country of the secretariat, where the regime of privileges and immunities established by the Headquarters Agreement is in force. |
Урегулирование споров, жалоб и исков будет осуществляться в стране нахождения секретариата, на территории которой действует режим привилегий и иммунитетов, установленный в Соглашении о штаб-квартире. |
Approximately 65 per cent of the country's territory is covered by steppe grasslands, while the Gobi desert and mountainous region covers the rest of the territory. |
Почти 65% территории страны занимают степные пастбища, а остальная часть территории приходится на пустыню Гоби и горные районы страны. |
Right to participate in decisions concerning the minority within the country, including through policy-making and programming (arts. 2.3 and 5); |
право участвовать в принятии решений в отношении конкретного меньшинства на территории страны, в том числе посредством разработки политики и программ (статьи 2.3 и 5); |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization supported the formulation of the primary teacher education curriculum for "Puntland" and continues to assist in the provision of textbooks and teaching guides for grades 7 and 8 in the rest of the country. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры оказала содействие в разработке предназначенной для «Пунтленда» учебной программы по подготовке преподавателей начальных школ и продолжает предоставлять помощь в обеспечении учебниками и справочными пособиями учащихся седьмых и восьмых классов на остальной части территории страны. |
In this connection, surveillance of delivery is understood to mean that the merchandise is transported into or out of the country, under the surveillance of a network of judicial police officers with special skills and training. |
С этой целью под контрольной передачей понимают провоз товаров по территории страны или вывоз из нее под контролем сети прошедших специальное обучение и подготовку агентов судебной полиции. |
Some of the people unaccounted for as a result of armed conflict or internal violence, in particular civilians, might in fact find themselves as refugees beyond the borders of the country or countries affected by the particular conflict. |
Некоторые люди, с которыми утрачивается связь в результате вооруженного конфликта или внутреннего насилия, и в частности гражданские лица, на самом деле могут оказаться беженцами за пределами территории страны или стран, затронутых конкретным конфликтом. |
Developed countries should recognize decisions of developing country competition authorities against international cartels based in developed countries' territories and should assist in the prosecution of cartel members. |
Развитые страны должны признавать решения, выносимые органами развивающихся стран по вопросам конкуренции в отношении международных картелей, базирующихся на территории развитых стран, и должны оказывать помощь в преследовании в судебном порядке участников картелей. |
Data collection and calculations: It is necessary to have maps of designated areas and inventories of all protected areas of the country showing their location, size, date of establishment and protection regime in accordance with national legislation and relevant international requirements. |
Сбор данных и расчеты: необходимо иметь карты выделенных районов и кадастры всех охраняемых районов в стране с указанием их местонахождения, территории, даты создания и режима их охраны в соответствии с национальным законодательством и соответствующими международными требованиями. |