Английский - русский
Перевод слова Country
Вариант перевода Территории

Примеры в контексте "Country - Территории"

Примеры: Country - Территории
The mainstay of a vital statistics system is civil registration, which involves the continuous gathering of information on all relevant vital events occurring within the boundaries of a country. Основным подспорьем для системы статистики естественного движения населения является учет населения, предусматривающий непрерывный сбор информации о всех соответствующих демографических событиях, происходящих на территории какой-либо страны.
Internally displaced persons (IDPs): persons who are displaced within their country and to whom UNHCR extends protection and/or assistance in pursuance to a special request by a competent organ of the United Nations. Внутриперемещенные лица (ВПЛ): лица, которые перемещены на территории своей страны и которым УВКБ предоставляет защиту и/или помощь в соответствии со специальным запросом какого-либо компетентного органа Организации Объединенных Наций.
We have to face the realities: trenches separating Armenian and Azerbaijani soldiers are located deep inside the territory of my country, and not Armenia, and they could hardly provide a good incentive for any bilateral endeavours. Мы должны признать реальность: траншеи, разделяющие армянских и азербайджанских солдат, расположены в глубине территории моей страны, а не Армении, и они вряд ли могут послужить хорошим стимулом для каких-либо двусторонних начинаний.
The United Nations Security and Safety Service, in close cooperation with host country law enforcement agencies, is responsible for the security of everyone while they are on Convention Centre premises. Служба безопасности и охраны Организации Объединенных Наций в тесном сотрудничестве с правоохранительными органами принимающей страны отвечает за безопасность всех, кто находится на территории комплекса Конференц-центра.
In Suriname, this disease has re-emerged as a major cause of morbidity and mortality for the people who live in the pristine rainforests that cover most of my country. На Суринаме малярия вновь стала фигурировать в качестве одной из основных причин заболеваемости и смертности населения, проживающего в девственных влажных тропических лесах, покрывающих большую часть территории страны.
The Land Administration and Management Programme, a comprehensive attempt by the Government of Jamaica to title unregistered lands, is being gradually rolled out across the country and to date is in almost half the parishes. В качестве комплексной меры передачи права на пользование незарегистрированными участками земли правительство Ямайки разработало Программу пользования и управления земельными ресурсами, которая постепенно вводится на всей территории страны; в настоящее время эта программа действует уже почти в половине округов.
PNG's population of about 6.3 million is dispersed widely across the country, with an average growth rate above 2 per cent per year. Население ПНГ численностью около 6,3 млн. человек рассредоточено по всей территории страны; при этом средние темпы роста населения превышают 2 процента в год.
The country's last full-scale mine-clearance operation, in 19921994, had rendered harmless or destroyed some 130,000 potentially explosive objects recovered from over 3,000 hectares of land. В ходе последнего сплошного разминирования в стране в 19921994 годах было обезврежено и уничтожено около 130 тысяч взрывоопасных предметов, собранных на территории площадью свыше 3000 гектар.
As of August 2002, NLD had been allowed to reopen 60 township offices across the country: 37 in the Yangon district, 5 in Mon State and 18 others elsewhere, including Mandalay. По состоянию на август 2002 года НЛД было разрешено вновь открыть на территории страны 60 отделений в поселках: 37 в районе Янгона, 5 в штате Мон и еще 18 в других районах, включая Мандалай.
We should in the future provide missions of this kind, as we have seen in the past, with sufficient funds to launch these kinds of projects across the entire country. Исходя из опыта прошлого, мы должны в будущем предоставлять таким миссиям достаточные ресурсы для того, чтобы они имели возможность осуществлять такие проекты на территории всей страны.
The right to citizenship of the Republic of Uzbekistan is accorded to all persons permanently resident in the territory of the country, irrespective of their racial and national affiliation. Право на гражданство Республики Узбекистан имеют все лица, постоянно проживающие на территории Республики, независимо от их расовой и национальной принадлежности.
Tokelau's example could not be applied to other Territories, but with political will on the part of Non-Self-Governing Territories and administering Powers, it was possible to formulate individual programmes for each separate country. Пример Токелау нельзя перенести на другие территории, однако при наличии у несамоуправляющихся территорий и управляющих держав политической воли можно разработать индивидуальные программы для каждой отдельной страны.
With regard to the protection of the rights of those immigrants present in our country, as well as the prevention from any form of racial discrimination against them, particular importance must be given to the area of health assistance. В связи с защитой прав иммигрантов на территории нашей страны, а также предупреждением любой формы расовой дискриминации в их отношении особое значение необходимо придавать помощи в сфере охраны здоровья.
The said law is a further valuable instrument for the protection of the linguistic minorities present in our country and constitutes a further step towards implementing article 6 of the Italian Constitution and the international juridical instruments on the subject. Данный Закон является еще одним средством защиты языковых меньшинств, проживающих на территории страны, и представляет собой новый шаг в направлении осуществления статьи 6 Конституции Италии и использования в этой области международно-правовых средств.
His Government had been one of the original signatories to the two Protocols and, under his country's Constitution, their provisions had binding force in the Republic of Korea without requiring separate domestic legislation. Республика Корея является одной из стран, первоначально подписавших оба Протокола, и в соответствии с ее конституцией их положения имеют обязательную силу на территории без необходимости принятия соответствующих законов.
My country will join in efforts encourage the signature and ratification of that Treaty, all the more so because it is to host a radionuclide station within the framework of the international monitoring system. Моя страна поддержит призывы подписать и ратифицировать этот Договор еще и потому, что в рамках международной системы мониторинга, она разместит на своей территории станцию по наблюдению за уровнем радионуклидов.
There has been a continuing expansion of the system of protected areas, which, in 1999, covered 5.5 per cent of the country (or close to l million square kilometres). Продолжается расширение системы охраняемых районов, площадь которых в 1999 году охватывала 5,5% территории страны (или около 1 млн. кв. км).
The objective was to limit the number of refugees in certain parts of the country in order better to integrate the immigrants already present in Denmark. Ее цель заключается в том, чтобы ограничить число беженцев в определенных районах страны, с тем чтобы лучше интегрировать присутствующих на национальной территории иммигрантов.
It has been our long-standing position that the impasse in Bosnia and Herzegovina can be overcome only through a comprehensive and inclusive dialogue that includes all three constituent peoples in the entire territory of the country. Мы неизменно придерживаемся позиции, согласно которой тупик в Боснии и Герцеговине может быть преодолен лишь в результате всеобъемлющего диалога с участием всех сторон, включая представителей всех трех входящих в состав населения этнических групп на всей территории страны.
Security has been greatly enhanced across the country, thus providing an enabling environment for the population to engage in their day-to-day activities to improve their quality of life without fear or hindrance. Безопасность прочно укрепилась на всей территории страны, что открывает перед населением благоприятную возможность заняться повседневным трудом в обстановке, свободной от страха или притеснений, для повышения качества своей жизни.
The competent State authorities, particularly with respect to Ratko Mladić, are undertaking a number of credible and verifiable activities to establish whether he is in the territory of our country. Компетентные государственные органы, в особенности в том, что касается Ратко Младича, предпринимают ряд заслуживающих доверия и поддающихся проверке мер, для того чтобы установить, находится ли он на территории нашей страны.
On a recent visit to Ouagadougou, the Mechanism raised this issue with the authorities and gave them all the details available regarding names of UNITA officials, their meetings, trips and alleged high-level contacts inside the country. В ходе недавнего посещения Уагадугу Механизм поднял этот вопрос перед властями и предоставил им всю имеющуюся в наличии информацию: имена и фамилии должностных лиц УНИТА, данные об их встречах, поездках и предположительных контактах на высоком уровне на территории страны.
The reason is that immediately after the formation of the cabinet, we are planning to send a mission of ministers and members of parliament to travel all over the country. Это обусловлено тем, что сразу же после формирования кабинета мы планируем направить миссию в составе министров и членов парламента в поездку по всей территории страны.
On the other hand, in Territories in which there is a conflict of sovereignty, the dialogue should take place between the administering Power and the country in whose territory the colony is situated. В отличие от этого в территориях, в которых существует конфликт суверенитетов, диалог должен происходить между управляющей державой и страной, на территории которой находится колония.
At the same time, it should be clear to all that the process of nuclear reduction is possible only in the context of preserving and complying with the 1972 ABM Treaty, which prohibits the development of ABM systems on the territory of any country. В то же время всем должно быть ясно, что процесс ядерных сокращений возможен лишь в условиях сохранения и соблюдения Договора 1972 года по ПРО, запрещающего создавать системы противоракетной обороны территории страны.