The zoning plans are the backbone of town and country planning and have binding force on all parties (art. 21 LAT). |
Планы распределения являются фундаментом обустройства территории и имеют обязательную силу для всех (статья 21 ЗОТ). |
The stock of vaccine intended for children in this part of the country subsequently deteriorated owing to the loss of electric power occasioned by the clashes. |
Запас вакцины для детей в этой части территории был испорчен вследствие спровоцированных этими вооруженными столкновениями перебоев в подаче электроэнергии. |
IEC recruited, trained and deployed approximately 200,000 voting officers, enumerators and electoral officials to staff over 9,000 polling stations across the country. |
НКВ набрала, подготовила и разместила приблизительно 200000 сотрудников по вопросам голосования, счетчиков и сотрудников по вопросам проведения выборов для укомплектования свыше 9000 избирательных участков на территории всей страны. |
From the beginning of the Lebanese "events" in 1975, mines were laid by local militias along the confrontation lines in all parts of the country. |
С начала ливанских "событий" в 1975 году местная милиция устанавливала мины вдоль линий конфронтации по всей территории страны. |
Given the size of the country's territory and the state of its infrastructure, adequate air operation resources were provided to fulfil the mission's mandate. |
С учетом размеров территории страны и состояния ее инфраструктуры для обеспечения выполнения миссией ее мандата были ассигнованы достаточные средства на воздушный транспорт. |
The resumption of civil war has affected many areas of Afghanistan but no part of the country has been as severely battered and targeted as Kabul. |
Возобновившаяся гражданская война затронула многие районы Афганистана, но ни одна из частей территории страны не стала мишенью столь частых и интенсивных обстрелов и бомбардировок, как Кабул. |
It is not a large country by area and population, either from the global or European viewpoints. |
По своей территории и численности населения она не относится к крупным странам мира или Европы. |
Currently, 95 per cent of all expulsions to a third country involved persons who had passed through other European Union countries. |
В настоящее время 95% всех высылаемых в надежные третьи страны€- лица, которые ранее пребывали на территории других стран Европейского союза. |
These are determined by the abundant precedents set by rulings of the Federal Tribunal, relating essentially to environmental protection and town and country planning. |
Эти условия установлены обширной практикой Федерального суда по рассмотрению дел, главным образом связанных с проблемами охраны окружающей среды и обустройства территории. |
During the meeting, the Danish Minister first indicated that his country had no interests in Spitzbergen and would not be opposed to Norway exercising its sovereignty over that territory. |
В ходе этой беседы министр иностранных дел Дании прежде всего указал, что его страна не имеет интересов на Шпицбергене и не возражает, чтобы Норвегия осуществляла свой суверенитет в отношении данной территории. |
UNOMSIL human rights officers have also continued to monitor the situation in the rest of the country and have undertaken a range of technical assistance activities. |
Сотрудники по вопросам прав человека МНООНСЛ продолжают также следить за ситуацией на остальной территории страны и осуществляют ряд мероприятий по оказанию технической помощи. |
The German-language community occupies a small area to the far east of the country comprising less than 10 per cent of the land area. |
Немецкоязычное сообщество территориально расположено на небольшой площади на самом востоке страны и занимает менее 10% территории. |
As of mid- 2004, over one third of landmines had been removed from Jordanian territory, and the aim was for the country to be free of mines by 2009. |
По состоянию на середину 2004 года более одной трети от общего числа наземных мин были удалены с территории Иордании, и поставленная задача состоит в том, чтобы к 2009 году в стране мин не осталось вообще. |
It has not reported any access problems, for humanitarian agencies or other entities, in any part of the country. |
Оно не зарегистрировало ни одного случая возникновения трудностей с доступом гуманитарных организаций или других субъектов в какую бы то ни было точку на территории страны. |
Although demographic changes have affected the whole country, types of reproductive behaviour differ according to area. |
Изменение демографических показателей было характерным в целом для всей территории страны при наблюдающейся диспропорции в изменении показателей репродуктивности в различных районах страны. |
With peace and stability now prevailing in almost all parts of the country, the Government is able to help bring development to the border areas. |
Сейчас, когда на большей территории страны возобладали мир и стабильность, правительство способно обеспечивать процесс развития в приграничных районах. |
Switzerland, as a country made up of different cultures and religions, has had to learn how to coexist peacefully in its small territory. |
Швейцарии как стране, в которой представлены различные культуры и религии, пришлось научиться мирному сосуществованию на своей небольшой территории. |
Some are linked to international economic relations, the incentives set and possible retaliation measures by trading partners of the country hosting a free zone. |
Некоторые из них связаны с международными экономическими отношениями, системой стимулов и возможными репрессалиями торговых партнеров страны, на территории которой находится такая свободная зона. |
Likewise, each country should establish appropriate mechanisms to ensure that organizations based in their territory comply with these requirements; |
Аналогичным образом, в каждой стране следует создать надлежащие механизмы, обеспечивающие соблюдение этих требований базирующимися на их территории организациями; |
The authorized strength of IPTF remains at 2,027, deployed in 64 stations in seven regions covering the whole country (see annex). |
З. Санкционированная численность СМПС по-прежнему составляет 2027 человек, которые размещены на 64 участках в семи регионах на всей территории страны (см. приложение). |
The small size of the country was actually used as a pretext by the Rwandan authorities in refusing to permit former refugees to return. |
Руандийские власти, отказывая беженцам первой волны в возвращении, ссылаются на незначительные размеры территории. |
These recommendations also seek to strengthen coordination among participants in order to provide the population with effective health-care services throughout the entire country: |
Эти рекомендации направлены также на укрепление координации деятельности различных субъектов в целях обеспечения предоставления населению эффективных услуг на всей территории: |
The rest of the world is any territory not included in the economic territory of a country. |
Остальная часть мира - это любая территория, не входящая в состав экономической территории страны. |
The ongoing situation in South Lebanon continued to influence the security situation in the rest of the country, but UNRWA operations were not disrupted. |
Ситуация на юге Ливана по-прежнему оказывала влияние на состояние безопасности на остальной территории страны, но срывов в деятельности БАПОР не было. |
The Women's Forum has significantly increased women's political participation, becoming the main instrument for empowerment of women all over the country. |
Женский форум позволил значительно расширить участие женщин в политической жизни, став основным инструментом расширения возможностей женщин на территории всей страны. |