The most significant amount of the former USSR stocks is now held in the Russian Federation, spread in many mines across the country. |
Наиболее крупная часть запасов бывшего СССР в настоящее время хранится в Российской Федерации на различных рудниках, расположенных по всей территории страны. |
Local markets all over the country are functioning at a much higher level than in the recent past, as fears of crime and corruption have diminished. |
Поскольку страхи, порожденные преступностью и коррупцией, уменьшились, местные рынки на всей территории страны функционируют гораздо активнее, чем в недавнем прошлом. |
Meetings of the Sub-commission shall be held in the territory of Zaire or Rwanda or, where necessary, in that of a third country. |
Заседания Подкомиссии будут проводиться на территории Заира или Руанды, или же, в случае необходимости, в какой-либо третьей стране. |
As a long-term objective, mine-awareness education must also be integrated into the country's education system in order to teach people in affected areas how to live with mines. |
В качестве долгосрочной цели просвещение по вопросам минной опасности также должно быть включено в систему образования соответствующей страны, с тем чтобы учить людей в затронутых этой проблемой районах тому, как жить на территории, где имеются мины. |
The Chernobyl Committee of the Belarusian Parliament estimates that 30 per cent of the country's 208,000 square kilometres has been contaminated to various degrees. |
По оценкам Комитета по Чернобылю белорусского парламента, 30 процентов территории страны, составляющей 208000 кв. км, оказались в той или иной степени загрязненными. |
The first one was a drafting comment, requesting that the words "in the territory" be used instead of "country". |
Первое состояло в редакционном замечании: вместо слов "в стране" было предложено использовать слова "на территории". |
Given its geographical situation, the country received flows of migrants who hoped to move to the West, which did not promote internal stability. |
Благодаря географическому положению Украины на ее территории оказываются большие группы мигрантов, стремящихся попасть на Запад, что не способствует укреплению внутренней стабильности. |
The fate of cultural property detected by customs services during attempts to smuggle it out of the country is a separate issue. |
Отдельный круг вопросов - это судьба культурных ценностей, обнаруживаемых таможенными службами во время попыток незаконного их вывоза за пределы нашей территории. |
The staff of the country's detention centres are supervised by local and federal agencies as well as by the respective human rights commissions. |
Надзор за деятельностью персонала мест заключения, действующих на территории Мексики, осуществляется местными и федеральными органами, а также соответствующими комиссиями по правам человека. |
Savings under this heading were realized as the mine-clearing programme was not implemented owing to a decision by the Government of Rwanda that precluded an external entity from performing mine-clearing activities within the country. |
Экономия по данному разделу обусловлена тем, что программа разминирования не осуществлялась из-за принятого правительством Руанды решения, запрещавшего иностранному подразделению производить разминирование на территории страны. |
In situations in which voluntary repatriation is not an option in the foreseeable future, local settlement of refugees within the host country may be a viable possibility. |
В ситуациях, когда в обозримом будущем перспективы добровольной репатриации отсутствуют, одним из возможных решений с практической точки зрения может быть расселение беженцев на месте на территории принимающей страны. |
UNICEF provided supplies and equipment for the country's maternal and child health centres and supported the training of nurses, midwives and traditional birth attendants. |
ЮНИСЕФ поставлял материалы и оборудование центрам по охране здоровья матери и ребенка на территории всей страны и оказывал помощь в профессиональной подготовке медицинских сестер, акушерок и повивальных бабок. |
Cambodia was the only country in South-East Asia which had a permanent resident representative of the United Nations Assistant Secretary-General for Human Rights. |
Камбоджа является единственной страной в Юго-Восточной Азии, на территории которой имеется постоянный представитель-резидент помощника Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The challenge is to implement these programmes throughout each country and to locate facilities for the management of pneumonia as close to people as possible. |
Задача заключается в том, чтобы обеспечить осуществление этих программ на всей территории каждой страны и разместить учреждения по лечению пневмонии как можно ближе к местам проживания людей. |
My country calls on the Serb and Bosnian parties to comply with the relevant Security Council resolutions and to accept the plan for territorial division proposed by the Contact Group. |
Моя страна призывает сербскую и боснийскую стороны выполнить соответствующие резолюции Совета Безопасности и принять план раздела территории, который предлагает Контактная группа. |
This includes my country, which lacks the necessary expertise to clear the minefields planted in its territory during the Second World War. |
В их число входит и моя страна, которая не имеет необходимого опыта для разминирования минных полей, установленных на ее территории во время второй мировой войны. |
Because of the war in the former Yugoslavia, the main route for illicit drug trafficking in the Balkans had shifted to his country. |
Из-за войны на территории бывшей Югославии основной маршрут для незаконного оборота наркотиков на Балканах сейчас стал пролегать по территории его страны. |
Another might be facilitation of the work of the High Commissioner, whether through contributions in kind or cash or as a refugee host country. |
Другим фактором может быть содействие работе Верховного комиссара, будь то путем внесения взносов натурой или наличными или тот факт, что рекомендуемая страна принимает на своей территории беженцев. |
Thus, despite the worsening economic situation, the people of Macedonia continued to show solidarity with the refugees in their country. |
Таким образом, несмотря на ухудшающиеся экономические условия населения Македонии продолжает демонстрировать солидарность с беженцами, находящимися на территории их страны. |
Because of centuries of bloody conflict, his country had been quick to recognize the evils of war and had outlawed it in 1278. |
Его страна, на территории которой на протяжении веков происходили кровавые конфликты, давно поняла порочность войны и в 1278 году объявила ее вне закона. |
Traditional cultural properties across the country are well preserved, and the tradition of love of the arts and sciences is evident in most local communities. |
Имеющиеся на всей территории страны традиционные культурные ценности бережно сохраняются, и в большинстве общин из поколения в поколение передаются традиции любви к искусству и стремление к наукам. |
Thus, with our territory devastated and our economy nearly destroyed, it is understandable that my country is so anxious that peace should return to Liberia. |
Поэтому, с учетом царящего на территории страны опустошения и почти полного развала экономики, становится понятно, почему моя страна столь горячо стремится к восстановлению мира в Либерии. |
Bridges have been weakened and the north of the country has virtually been cut off from the rest of the territory. |
Пострадали мосты, и северная часть страны оказалась практически отрезанной от остальной части территории. |
Accordingly, they have no legal right to remain in Hong Kong and no valid reason not to return to their own country. |
Таким образом, они не имеют ни законного основания оставаться на территории Гонконга, ни убедительной причины не возвращаться в свою страну. |
The Citizenship Act adopted by the Latvian Saeima on 21 July 1994 openly discriminates against the Russian-speaking population living in the territory of the country. |
Принятый 21 июня 1994 года Сеймом Латвии Закон о гражданстве носит откровенно дискриминационный характер в отношении русскоязычного населения, проживающего на территории страны. |