Inadequate transport is still causing delays in the distribution of drugs and medical supplies at every level of the distribution chain; the delivery of commodities from the central warehouses in Baghdad to the warehouses in the rest of the country takes an average of five to six weeks. |
Отсутствие достаточного количества транспортных средств по-прежнему является причиной задержек с распределением лекарств и медикаментов на всех этапах процесса распределения; доставка предметов снабжения с центральных складов в Багдаде на склады на остальной территории страны занимает в среднем 5-6 недель. |
Defeated in the war, the United States came out with the "two Koreas" policy, with a view to occupying half of the territory, and fixed the division of our country. |
Потерпев поражение в этой войне, Соединенные Штаты стали проводить политику "двух Корей" в целях оккупации более половины территории и закрепили раздел нашей страны. |
The map carves out large swaths of Eritrean territory in the south-western (Badme area), southern (Tsorona and Alitena areas) and eastern parts (Bada) of the country. |
Карта отсекает крупные участки эритрейской территории в юго-западной (район Бадме), южной (районы Тсорона и Алитена) и восточной (Бада) частях страны. |
Major-General Timothy Shelpidi, ECOMOG Force Commander, outlined the role of ECOMOG in reinstating the legitimate Government and restoring basic security in Sierra Leone, indicating that 80 per cent of the country was now free from rebel activity. |
Командующий силами ЭКОМОГ генерал-майор Тимоти Шелпиди рассказал о роли ЭКОМОГ в восстановлении законного правительства и элементарной безопасности в Сьерра-Леоне, указав, что 80 процентов территории страны сейчас освобождены от мятежников. |
As a general guideline, it is recommended that international merchandise trade statistics record all goods which add to or subtract from the stock of material resources of a country by entering (imports) or leaving (exports) its economic territory. |
В качестве общего руководящего принципа рекомендуется, чтобы в статистике международной торговли товарами учитывались все товары, которые добавляются к запасам материальных ресурсов страны или вычитаются из них в результате их ввоза (импорта) в пределы или их вывоза (экспорта) за пределы ее экономической территории. |
It is recommended that the time of recording be the date of lodgement of the customs declaration since that would provide an approximation of the time of crossing the border of the economic territory of a country. |
В качестве времени учета рекомендуется использовать дату оформления таможенной декларации, поскольку эта дата приблизительно соответствует времени пересечения границы экономической территории страны. |
Fish caught on the high seas by national vessels of a country and landed in its economic territory are to be excluded (see also para. 38 above and para. 57 below)... |
Рыба, выловленная в открытом море национальным судном страны и выгруженная на ее экономической территории, не подлежит включению в торговую статистику (см. также пункт 38, выше, и пункт 57, ниже). |
Structural/mechanical evidence consists of buildings around the country used as detention, torture and killing centres, as well as the physical instruments associated with the operation of such centres. |
Структурные/механические доказательства состоят из сооружений по всей территории страны, которые использовались в качестве центров для задержанных лиц, для пыток и убийств, а также физические инструменты, связанные с функционированием таких центров. |
Much of the country's terrain (93%) is rugged and subject to extreme climatic conditions; consequently the bulk of the population (90%) is to be found in the valleys. |
На значительную часть территории страны (93%) приходятся горы с экстремальными природными условиями, поэтому большинство населения (90%) проживают в долинах. |
It will promote balanced economic and social development and the protection of the environment throughout Greece and it will also strengthen the country's status within the international and European Union context. |
Он будет содействовать сбалансированному социально-экономическому развитию, а также охране окружающей среды на всей территории Греции и позволит также укрепить позиции страны на международной арене и в Европейском союзе. |
It is the second largest country in Central America; 63 per cent of its area is mountainous and 37 per cent consists of relatively open valleys and lowlands. |
По своей территории Гондурас занимает второе место в Центральной Америке. 63% его территории занимает нагорье, а 37% - относительно широкие долины и низменности. |
All persons referred to in this Agreement as notified, and persons invited on official business, by the Executive Coordinator shall have the right of unimpeded entry into, exit from, free movement and sojourn within the host country. |
Все лица, упомянутые в настоящем Соглашении в соответствии с уведомлением, и лица, приглашенные Исполнительным координатором в официальных целях, имеют право на беспрепятственный въезд в страну пребывания, выезд из нее, свободное передвижение и временное проживание на ее территории. |
In Lithuania, for instance, although the general right to information is provided to everyone on the country's territory, free access to environmental information is ensured only for citizens and national NGOs. |
В Литве, например, свободный доступ к экологической информации предоставляется только гражданам и национальным НПО, хотя общее право на получение информации установлено для каждого лица, находящегося на территории страны. |
Problems that are aggravated by the small size of our territory and by population density require measures that are aimed at promoting economic growth without damaging the quality of the environment and the natural heritage of our country. |
Усугубляемые малыми размерами нашей территории и плотностью населения проблемы требуют мер, направленных на содействие экономическому росту, но не наносящих урона качественному состоянию окружающей среды и природному наследию нашей страны. |
(c) In any foreign country by a citizen of the Republic whilst in the service of the Republic; or |
с) на территории любого иностранного государства - гражданином Кипра, находящимся на государственной службе Республики; или |
4.3.2. Governments made aware of the offering for sale within their country of parts or items of equipment not authorized under the approval regulations shall take the following measures: |
4.3.2 Правительства, которым известно о поступлении в продажу на их территории деталей и оборудования, не допускаемых к использованию согласно правилам официального утверждения, должны принять следующие меры: |
Lawyers for Human Rights, a national non-governmental organization based in Pretoria, is carrying out human rights education and training for judges, magistrates and prosecutors across the country, through its provincial offices. |
"Юристы за права человека", национальная неправительственная организация, базирующаяся в Претории, занимается обучением и подготовкой судей, магистратов и обвинителей на всей территории страны по вопросам прав человека через свои отделения в провинциях. |
The Government has advised the Special Rapporteur that "there are no essential differences among the three constitutions and that the Constitution of the FRY has to be applied throughout the entire territory" of the country. |
Правительство сообщило Специальному докладчику, что "нет никаких существенных различий между тремя конституциями и что Конституция СРЮ применяется на всей территории" страны. |
Despite the withdrawal of international staff, the Office of the United Nations for the Coordination of Humanitarian Assistance to Afghanistan (UNOCHA) Mine Action Programme for Afghanistan has continued its operations throughout most of the country. |
Несмотря на эвакуацию международного персонала, Программа действий по разминированию в Афганистане Управления Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи Афганистану (УКГПАООН) продолжала свою деятельность на большей части территории страны. |
Sanctions had been imposed on companies and individuals engaged in legitimate business, under bilateral agreements for the transfer of technology, capital and expertise to a developing country seeking to exploit its own resources on its own territory. |
Введены санкции в отношении предприятий и частных лиц, осуществляющих законную деятельность в соответствии с двусторонними соглашениями, с тем чтобы облегчить передачу технологии, капитала и технической информации в какую-либо развивающуюся страну, которая прилагает усилия, с тем чтобы эксплуатировать свои собственные ресурсы на своей территории. |
Armenia was occupying 20 per cent of the territory of Azerbaijan, and as a result of that aggression, there were one million refugees and internally displaced persons in his country, out of a population of 7.7 million. |
Армения оккупирует 20 процентов территории Азербайджана, и в результате этой агрессии из 7,7 млн. человек, проживающих в его стране, насчитывается 1 млн. беженцев и вынужденных переселенцев. |
While it was incumbent on States to ensure the protection of United Nations personnel working in their territory, it was also the duty of such personnel to respect the rules and provisions peculiar to the country to which they were assigned. |
Хотя государства обязаны обеспечивать защиту персонала Организации Объединенных Наций, осуществляющего деятельность на их территории, этот персонал также обязан соблюдать конкретные правила и положения в той стране, в которой он находится. |
As a result of Armenia's aggression against Azerbaijan, over 20 per cent of our country fell under occupation and 800,000 citizens were forced to move to other regions and towns in Azerbaijan. |
В результате агрессии Республики Армении против Азербайджана было оккупировано более 20 процентов территории нашей страны и 800000 граждан были вынуждены переселиться в другие районы и города Азербайджана. |
The acquisition by the Republic of Armenia of offensive military equipment demonstrates that the Government of that country has not renounced its aggressive designs, while it continues to occupy 20 per cent of the territory of the Azerbaijani Republic. |
Приобретение Республикой Армения наступательной боевой техники свидетельствует о том, что это государство не отказалось от своих агрессивных планов, продолжая оккупировать 20 процентов территории Азербайджанской Республики. |
I regret to inform you and the other members of the Council that Eritrea has committed further acts of aggression against the territory of the Sudan, targeting a number of areas in the eastern part of the country. |
Я с сожалением информирую Вас и других членов Совета о том, что Эритрея совершила новые акты агрессии в отношении территории Судана, объектом которых стали несколько районов в восточной части Судана. |