According to the 2001 common country assessment for the Central African Republic, existing media coverage of the territory fails to ensure that citizens have access to information. |
Согласно Общей страновой оценке по Центральноафриканской Республике за 2001 год, охват территории средствами массовой информации не обеспечивает для граждан возможности доступа к информации. |
Marked improvement in good governance, the rule of law and the well-being of the people all across the country would lead to the re-establishment of confidence on the part of the population in institutions and to the strengthening of an environment of peace and national reconciliation. |
Существенное и заметное улучшение управления и верховенства права, а также благосостояния населения на всей территории страны является условием восстановления доверия населения к учреждениям и укрепления условий для мира и национального примирения. |
A team made up of representatives of the Department for International Development and of the Foreign and Commonwealth Office visited St. Helena from 5 to 12 July 2001 to undertake a mid-term review of progress on the country policy plan. |
5 - 12 июля 2001 года остров Св. Елены посетила группа представителей министерства по вопросам международного развития и министерства иностранных дел и по делам Содружества в целях проведения среднесрочного обзора хода осуществления плана национального развития территории. |
The possibility of introducing in Poland a state of war or introducing in some parts of the country or on the entire territory martial law or a state of emergency is at present provided for in the Little Constitution. |
Порядок вступления Польши в войну или установления в ряде ее районов либо на всей территории страны военного или чрезвычайного положения в настоящее время регулируется Малой конституцией. |
Since States have the primary responsibility for respecting and ensuring the fundamental rights of everyone within their territory and subject to their jurisdiction, effective protection of refugees requires action by States of the country of asylum on their behalf. |
Поскольку государства несут основную ответственность за соблюдение и обеспечение основополагающих прав каждого человека, находящегося на их территории и подпадающего под их юрисдикцию, для эффективной защиты беженцев необходимо, чтобы государства, предоставившие убежище, действовали от их имени. |
To an offence which, under a treaty or convention, must be punished in Guatemala, even if not committed in that country's territory. |
которые в силу положений того или иного договора или конвенции подлежат разбирательству в Гватемале, даже если они совершены на территории другого государства. |
Due to the ongoing public discussions on air and sea access and the proposed strategic objectives for the island's future, it was agreed that a one-year extension of the current country policy plan would be preferable to a new three-year plan. |
В связи с продолжающейся общественной дискуссией по вопросам, касающимся улучшения воздушного и морского сообщения и предлагаемых стратегических целей для будущего острова, было решено, что продление директивного плана действий по развитию территории на один год было бы предпочтительнее, чем разработка нового трехлетнего плана. |
There will also be a problem if a country only limits the applicability of an insolvency decree by its court only to assets in its territory, as this results in the creditor not being able to obtain all of the assets of the debtor. |
Трудности могут возникать и в тех случаях, когда какая-либо страна считает, что постановления по делу о несостоятельности, вынесенные ее судом, действуют лишь в отношении активов, находящихся на ее территории, поскольку в таком случае кредитор лишается возможности получить все активы должника. |
When looking at coastal areas contiguous with those of other countries, it is important to present information on transboundary pollution and data from reports not only by the country currently preparing its report but also other countries along the coast. |
В том случае, если рассматриваются прибрежные территории, граничащие с территориями других стран, важно предоставить информацию о трансграничном загрязнении, предоставлять данные отчетов не только той страны, которая в настоящее время готовит доклад, но и отчеты других прибрежных стран. |
Their illegal status adds to the complexity of their staying in the territory of the country concerned and has an adverse effect in terms of the protection which the Consulate General of the Kyrgyz Republic in the UAE is able to grant them. |
Нелегальное положение усугубляет их пребывание на территории данной страны и оказывает негативное воздействие на предоставление им защиты со стороны Генерального консульства Кыргызской Республики в ОАЭ. |
All three peoples - Bosniacs, Bosnian Serbs and Bosnian Croats - must feel that Bosnia and Herzegovina is their country, and they should feel safe and protected over its entire territory. |
Все три народа - боснийцы, боснийские сербы и боснийских хорваты - должны ощущать, что Босния и Герцеговина - их страна и должны чувствовать свою безопасность на территории всей страны. |
As a predominantly mountainous country, Armenia has little arable land, which represents about 20 per cent of the total land area: 27 per cent of the land is meadows and pastures, and 53 per cent is unused land and forests. |
Армения как преимущественно горная страна не обладает большими сельскохозяйственными угодьями, которые составляют около 20% общей площади страны: 27% территории приходится на луга и пастбища, а 53% - на неиспользуемые земли и леса. |
In the Government's view, the diversionary tactic is designed to perpetuate the occupation of the territory of the Democratic Republic of the Congo, which demonstrates the link between the continuation of hostilities and the pillage and illegal exploitation of our country's resources and wealth. |
По мнению правительства, отвлекающие действия преследуют цель продлить оккупацию территории Демократической Республики Конго, что говорит о наличии связи между продолжением военных действий, хищением и незаконной эксплуатацией ресурсов и богатств нашей страны. |
So far as possible, the individuals involved should be subject to the jurisdiction of the territory in which the events occurred, or to that of the victim's home country. |
Виновные лица должны, по возможности, предстать перед органами правосудия на той территории, где произошли эти события, или в стране, где проживают пострадавшие. |
At the request of the Government of Afghanistan, we are prepared, jointly with the Afghan Human Rights Commission, to monitor closely the implementation of political rights across the country in the hope that this will increase opportunities and incentives to achieve these benchmarks. |
По просьбе правительства Афганистана мы готовы вместе с Афганской комиссией по правам человека внимательно следить за осуществлением политических прав на территории всей страны в надежде на то, что это увеличит возможности и стимулы в плане достижения этих целей. |
The Special Rapporteur carried out a mission to the Democratic Republic of the Congo, visiting the area governed by the Government and by two of the rebel groups, which, with foreign support, control over 50 per cent of the territory of the country. |
Специальный докладчик совершил поездку в Демократическую Республику Конго, посетив как районы, контролируемые правительством, так и территории, находящиеся под контролем двух повстанческих групп, которые при поддержке из-за рубежа удерживают более 50% территории страны. |
Uganda has a considerable stake in the stability of the Democratic Republic of the Congo and believes that, in order to achieve durable peace, that country needs a strong central Government with a strong army to assert its authority over the entire territory. |
Уганда серьезно заинтересована в стабильности Демократической Республики Конго и считает, что для достижения прочного мира в этой стране необходимо усилить ее центральные органы власти и подкрепить их боеспособными вооруженными силами для их утверждения на территории всей страны. |
His own country, whose soil had been badly contaminated by the landmines laid by colonial forces, called on the countries responsible for those mines to respect their commitments in that regard and to assist with the rebuilding of the productive infrastructure in the affected regions. |
Его страна, на территории которой колониальные силы установили огромное число наземных мин, призывает страны, которые установили такие мины, уважать свои обязательства и в этой связи оказывать помощь в восстановлении инфраструктуры производства в пострадавших районах. |
The edifice of an independent and stable Afghanistan can only be established if Afghanistan can maintain normal and friendly relations with all States, particularly its neighbours, but without any country claiming special rights over the people or territory of Afghanistan. |
Независимый и стабильный Афганистан можно построить только в том случае, если Афганистан сможет поддерживать нормальные и дружественные отношения со всеми государствами, особенно со своими соседями, и при этом никакая страна не может претендовать на особые права в отношении народа или территории Афганистана. |
My country cannot endorse a policy of double standards in which it is admissible for some to keep and improve their nuclear weapons, while others must rid themselves of such weapons or not even think about the production, possession or presence of such weapons on their territory. |
Наша страна не может согласиться с политикой двойных стандартов, когда одним дозволено сохранять и совершенствовать свои ядерные арсеналы, в то время как другие должны избавиться от таких вооружений и даже не помышлять о производстве, приобретении или размещении таких вооружений на своей территории. |
Involvement in space activities is crucial to Brazil because of the geographical characteristics of the country, which include the impressive extent of its territory and coastline, its huge Amazonian forest and the large expanses of scarcely populated areas, and the diversity of its climate. |
Участие в космической деятельности имеет для Бразилии жизненно важное значение в силу географических особенностей страны, в том числе внушительных размеров ее территории, значительной протяженности береговой линии, обширных лесных массивов бассейна реки Амазонки, большой площади малонаселенных районов и разнообразия климата. |
We welcome the decision of the Secretary-General to proceed with the further reconfiguration of UNMIK and thus facilitate the deployment of EULEX throughout Kosovo. Croatia signed an agreement with the European Union on 24 November 2008 enabling my country to participate in EULEX. |
Мы приветствуем решение Генерального секретаря продолжить работу над дальнейшей реконфигурацией МООНК и, тем самым, содействовать развертыванию ЕВЛЕКС по всей территории Косово. Хорватия подписала соглашение с Европейским союзом 24 ноября 2008 года, что позволяет моей стране принимать участие в деятельности ЕВЛЕКС. |
In conclusion, I should like, once again, to emphasize clearly that it is critical that EULEX deploy throughout Kosovo and that all of Kosovo's citizens benefit from the EULEX presence in our country. |
В заключение я хотел бы еще раз четко подчеркнуть, что развертывание ЕВЛЕКС на всей территории Косово имеет важнейшее значение и что присутствие этой миссии в нашей стране должно нести пользу всем гражданам Косово. |
The Agreement stipulates that India and Pakistan shall refrain from undertaking, encouraging or participating in, directly or indirectly, any action aimed at causing the destruction of, or damage to, any nuclear installation or facility in the other country. |
Данное Соглашение предусматривает, что Индия и Пакистан будут воздерживаться от осуществления, поощрения и прямого или косвенного участия в любых действиях с целью уничтожения или нанесения ущерба любому ядерному объекту или установке на территории друг друга. |
However, we are concerned mainly by the following aspects: the increasing insecurity in the entire territory, including the country's coasts; the deterioration of the humanitarian situation and of human rights; and growing organized crime. |
Однако основное беспокойство вызывают у нас следующие аспекты: ухудшение обстановки в плане безопасности на всей территории страны, в том числе у ее береговой линии; ухудшение гуманитарной обстановки и ситуации с соблюдением прав человека; и рост организованной преступности. |