Ethiopia experienced a major drought in 2002, which subsequently caused widespread acute food insecurity by late 2002 and 2003, principally affecting six regions of the country. |
В 2002 году Эфиопия пережила сильнейшую засуху, которая впоследствии, к концу 2002 года и в 2003 году, стала причиной острой нехватки продовольствия на значительной части территории страны, главным образом в шести регионах. |
The forward deployment of UNAMSIL and the progress made in the disarmament, demobilization and reintegration programme are expected to open up large parts of the country. |
Предполагается, что передовое развертывание МООНСЛ и прогресс, достигнутый в рамках программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, приведут к открытию значительной части территории страны. |
Reduced fodder availability, water shortages and distress sales have decreased animal holdings by 50 to 100 per cent across the country. |
Дефицит кормов, нехватка воды и вынужденная продажа скота привели к сокращению его поголовья на 50-100 процентов на всей территории страны. |
Presence of natural persons; when services are provided by nationals of one country in the territory of another. |
присутствии физических лиц речь идет, когда услуги предоставляются гражданами одной страны на территории другой. |
My delegation believes that piracy and armed robbery off the coast and on the territory of Somalia are consequences of the crisis being experienced by that country. |
Наша делегация считает, что пиратство и вооруженный разбой у побережья и на территории Сомали являются следствиями переживаемого этой страной кризиса. |
When the sovereignty claimed by a State over a country finds... general acceptance among other States, such sovereignty should be considered to have been established... |
Когда требующийся суверенитет государства в отношении той или иной территории получает... всеобщую поддержку со стороны других государств, этот суверенитет должен считаться установленным... |
The agreement creates a forum for including the Yorta Yorta people in the management of major public lands within their traditional country. |
Это соглашение предусматривает создание форума для подключения общины йорта-йорта к управлению крупными участками общественных земель, расположенных на их традиционной территории. |
It was in this region that the Movimiento sin Tierra was established, later spreading to other parts of the country. |
Именно в этом регионе возникло Движение "Син тьерра", которое впоследствии распространилось на другие районы национальной территории. |
A safe and secure country for residents and visitors; |
обеспечение безопасных условий в стране для ее жителей и лиц, временно находящихся на ее территории; |
In Mexico, United Nations Radio items are broadcast via seven major networks that have their own affiliate stations across that country. |
В Мексике передачи Радио Организации Объединенных Наций транслируются семью крупными вещательными компаниями, которые имеют филиалы на территории всей страны. |
Although there had been progress in bringing peace to much of the country, the Ituri district had experienced violence and atrocities. |
Несмотря на прогресс в восстановлении мира на большей части территории страны, в районе Итури совершаются акты насилия и жестокости. |
Mines on Costa Rican territory resulted from a domestic conflict in Nicaragua during the 1980s and were planted along the border shared with that country. |
Мины на территории Коста-Рики были установлены вдоль границы с Никарагуа в результате происходившего внутреннего конфликта в нашей стране в 80е годы. |
The project "Distance learning and medical doctor system" aimed to enable doctors across the country to collaborate online in the diagnosis of medical problems. |
Осуществляется также проект под названием "Система дистанционного обучения и врачебной помощи", цель которого - дать врачам на всей территории страны возможность совместно участвовать в диагностировании заболеваний в онлайновом режиме. |
We formed a body called the High Judicial and Prosecutorial Council, which is in charge of securing the rule of law throughout the entire country. |
Мы сформировали орган, именуемый Верховным судебным и прокурорским советом, который занимается обеспечением верховенства права на всей территории страны. |
They could also receive counselling from any of the 46 employment security centres around the country, with interpretation if necessary. |
Они также могут обращаться за консультацией в любой из действующих на территории страны 46 центров охраны труда и получать ее, при необходимости, с устным переводом. |
The requested resources provide for 400 trips within Rwanda and 73 outside the country; |
Испрашиваемые ресурсы предназначены для покрытия расходов на 400 поездок на территории Руанды и 73 поездки за ее пределами; |
Anyone familiar with the facts knows that right-wing extremism and xenophobic attacks are not an exclusively eastern German problem, but one disseminated throughout our country. |
Каждый знакомый с фактами человек знает, что правый экстремизм и проявления ксенофобии не являются исключительно восточногерманской проблемой, а распространены на всей территории страны. |
Before the outbreak of civil unrest in Côte d'Ivoire, the corridors through this country were the most active ones in the subregion. |
До начала гражданских волнений в Кот-д'Ивуаре транзитные коридоры, проходящие по территории этой страны, были в числе наиболее активных в субрегионе. |
In order to provide satisfactory help for perpetrators all over the country the Norwegian Centre for Violence and Traumatic Stress is conducting a study on the availability of services. |
В целях оказания удовлетворительной помощи лицам, совершившим преступления, на всей территории страны Норвежский центр по вопросам насилия и травматического стресса проводит исследование о наличии услуг. |
The landscape of the country is marked by lowland plains and rolling hills and most of the countryside is less than 100 metres above sea level. |
Для рельефа страны характерны низменные равнины и холмистые возвышенности, причем большая часть территории расположена на высоте менее 100 метров над уровнем моря. |
It is mainly a mountainous country, where hills and mountains make up two thirds of the territory, and the rest is fields. |
Это главным образом горная страна, в которой две трети территории занимают холмы и горы, а остальную часть - равнины. |
Security Council resolution 1701 renews the possibility of addressing the root causes which have kept that country from achieving stability and sovereignty over its territory. |
Резолюция 1701 Совета Безопасности открывает новые возможности для устранения коренных причин, которые не позволяют этой стране обеспечить стабильность и суверенитет на всей ее территории. |
Owing to the war which resumed in 1999, about 70 per cent of the country has been inaccessible, some areas for almost four years. |
В связи с войной, возобновившейся в 1999 году, около 70% территории страны оказались недоступными, причем некоторые районы являются таковыми в течение почти четырех лет. |
Nearly 30% of the country's territory is also protected by conservation areas, both public and private. |
Кроме того, примерно 30% территории страны составляют охраняемые районы, в которых созданы заповедники. |
By allowing Indonesia to exercise sovereignty over a people subjugated by that country in a territory illegally occupied for 24 years, the United Nations was committing yet another fundamental error. |
Организация Объединенных Наций совершает и другую фундаментальную ошибку, признавая, что Индонезия обладает суверенитетом по отношению к народу, который она поработила, проживающему на территории, которую она незаконно занимает в течение 24 лет. |