President Gbagbo, however, has indicated that he will only forward the drafts approved in Cabinet to the National Assembly when the country is reunified and State administration is restored countrywide. |
Однако президент Гбагбо заявил, что он препроводит законопроекты, одобренные кабинетом, Национальному собранию только тогда, когда страна воссоединится и на всей территории будет восстановлено государственное управление. |
During the reporting period, policing activities in the interior of the country were significantly enhanced by the deployment of two formed police units from Nepal and Nigeria to Buchanan and Gbarnga, respectively. |
В течение отчетного периода действия полиции на территории страны значительно укрепились в результате развертывания двух сформированных полицейских подразделений из Непала и Нигерии соответственно в районах Бьюкенена и Гбарнги. |
A coordinated and systematic campaign of public information within the country will be critical as the Mission draws to a close to reassure the local population of the continuation of international assistance from the wider United Nations system and other bilateral and multilateral development partners. |
По мере свертывания деятельности Миссии особое значение приобретает проведение на всей территории страны координированной и систематической кампании общественной информации, с тем чтобы заверить местное население в продолжении международной помощи при более широком участии системы Организации Объединенных Наций и других двусторонних и многосторонних партнеров в области развития. |
The public information component of ONUB commenced production of weekly bilingual radio broadcasts on 23 October 2004 that are disseminated by five public and private broadcasters, with coverage to over 90 per cent of the country. |
Компонент общественной информации ОНЮБ 23 октября 2004 года начал подготовку еженедельных радиопередач на двух языках, которые транслируются пятью государственными и частными радиостанциями, охватывающими более 90 процентов территории страны. |
With the exception of Bujumbura Rurale, where the joint units of the Burundian Armed Forces and CNDD-FDD (Nkurunziza) continue to clash with FNL (Rwasa), most of the country was now considered stable. |
За исключением Бужумбуры-Рюраль, где продолжаются столкновения между объединенными подразделениями бурундийских вооруженных сил и НСЗД-СЗД (Нкурунзиза) и НСО (Рваса), обстановка на большей части территории страны в настоящее время расценивается как стабильная. |
The purpose of that agreement was to establish a mechanism capable of verifying, investigating and reporting all the allegations of the parties and carrying out impromptu investigations on the territories of either country. |
Цель этого соглашения заключалась в создании механизма, который мог бы проверять все утверждения сторон, проводить по ним расследования и представлять доклады, а также осуществлять импровизированные проверки на территории двух стран. |
In this sense, it could be argued that the legislation to some extent blurs the distinction between what is normally seen as a refugee (having crossed an international border) and an IDP (remaining within his/her country of nationality or habitual residence). |
В этом смысле можно утверждать, что законодательство в определенной мере стирает различие между тем, что обычно подразумевается под понятием беженец (человек, пересекший международную границу) и ВПЛ (человек, остающийся на территории страны своего происхождения или обычного места жительства). |
While mentioning in passing the inadequacy of social services in most of the country, the secretariat report largely focuses on determining the extent to which Senegal has liberalized trade and the economy (e.g. through privatization). |
Упоминая мимоходом о неадекватности социальных услуг на большей части территории страны, доклад секретариата главным образом сосредоточен на определении степени, в которой Сенегал либерализировал торговлю и экономику (например, посредством приватизации). |
The number of these points is generally inadequate and the current centreers are not evenly spread throughout the territory of the Czech Republic;country; even the MoE Ministry of the Environment itself does not have a suitable information centreer for the general public. |
Количество таких пунктов в целом является недостаточны, а имеющиеся в настоящее время центры неравномерно распределены по территории страны; даже в самом МОС нет надлежащего информационного центра, предназначенного для широкой общественности. |
Article 50 of the Constitution guarantees citizens the right to leave and enter the country's territory freely, and the freedom to emigrate. |
В статье 50 Конституции гарантируется право граждан свободно выезжать за пределы национальной территории и беспрепятственно возвращаться, а также свобода эмиграции за границу. |
The "State history" course should include sections on the history of the cultures and religions of the ethnic groups living in the territory of the country concerned. |
В курс «История государства» включить разделы по истории культуры и религии этнических групп, проживающих на территории страны. |
Since independence there has been no single dominant or repressed ethnic or racial group within Zambian territory since all groups enjoy equal status in the social, political, economic, cultural and governance life of the country. |
После обретения страной независимости на территории Замбии не существует какой-либо одной господствующей или угнетающей этнической или расовой группы, так как все группы пользуются одинаковым статусом в социальной, политической, экономической и культурной жизни страны и в сфере государственного управления. |
It has been planned to start the Public TV Service of BiH daily broadcasting on its own channel for the area of the whole country in September 2003, which has been realized. |
Ежедневное вещание Государственной телевизионной службы БиГ на собственном канале для всей территории страны осуществляется, как и было запланировано, с сентября 2003 года. |
It is important to note that Tribal Territories Act (CAP 32:02) demarcates the country into territories as belonging to the 8 tribes. |
Важно отметить, что Закон о территориях проживания племен (глава 32:02) разделяет страну на территории, принадлежащие восьми племенам. |
Sri Lanka is not a weapons producing country and there is no evidence to suggest that trade in weapons is carried on its territory. |
Шри-Ланка не занимается производством оружия, и нет никаких данных, которые свидетельствовали бы о том, что на ее территории ведется торговля оружием. |
New Zealand has a population of 4 million, located across a country with a land mass roughly the size of the United Kingdom. |
Население Новой Зеландии составляет 4 млн. человек, проживающих на территории, площадь которой примерно равна территории Соединенного Королевства. |
Most of the country is marked by insecurity and violence and the most insecure areas are in the South, notably the capital city Mogadishu. |
На большей части территории страны отсутствует безопасность и совершаются акты насилия, а наиболее опасным районом является южная часть страны, особенно столица Могадишо. |
However, land certification should be applied rapidly and consistently across the country to all farmers regardless of their gender or ethnicity; |
Однако механизм сертификации земли должен применяться оперативно и согласованно на всей территории страны в отношении всех фермеров, независимо от их пола или этнической принадлежности; |
However, all the inhabitants of a country were entitled to enjoy the national resources contained within its public maritime spaces, subject to the laws and regulations in force, on an equal footing and without discrimination. |
При этом все жители страны с учетом действующих законодательных положений, на основе равенства и без всякой дискриминации имеют право пользоваться национальными ресурсами, находящимися на морской территории государства. |
As Mr. Lindgren Alves had pointed out, a host country could not be forced to promote all the languages, cultures and religions of all the racial or ethnic groups living within its territory. |
Как подчеркивалось г-ном Линдгреном Алвисом, принимающая страна не может брать на себя обязательство по поощрению всех языков, культур и религий всех расовых или этнических групп, которые находятся на ее территории. |
The Ministry of Mines had accordingly started a village water supply programme that had now extended the coverage to 80 per cent of the country and was expected within two years to have reached even the remote mountain areas. |
В связи с этим министерство горнорудной промышленности и гидроресурсов начало программу водоснабжения в селах, которая в настоящее время применяется уже на 80 процентах территории страны; ожидается, что в течение двух лет ей будут охвачены даже самые удаленные горные области. |
Many challenges are being faced inasmuch as the Democratic Republic of the Congo is a huge country, much of which is densely forested, with very poor transport and communications infrastructure. |
Многие трудности обусловлены тем, что Демократическая Республика Конго - это огромная страна, значительная часть территории которой покрыта лесами, а транспортные системы и системы связи развиты слабо. |
He maintains that persecution of members of Zapatista groups and of groups supporting them takes place throughout the whole country, contrary to the assertions by the State party. |
По его словам, преследования сапатистов и поддерживающих их лиц осуществляются по всей территории Мексики вопреки тому, что утверждает государство-участник. |
An addendum to the host country agreement was being processed to include the revised configuration of the land extension, which increased the size of the ECA complex to approximately 27,260 square metres and allowed for a more secure site. |
Прорабатывалось дополнение к соглашению с принимающей страной с целью включить в него пересмотренную конфигурацию дополнительной территории, которая увеличила размер комплекса ЭКА приблизительно до 27260 кв. метров и позволила повысить его безопасность. |
The Unit is responsible for supporting the international response to the humanitarian crisis in the Sudan, both in Darfur and in the rest of the country. |
Группа отвечает за поддержку действий международного сообщества в ответ на гуманитарный кризис в Судане, как в Дарфуре, так и на остальной территории страны. |