Canadians are also the trustees of almost 25 per cent of all the world's wetlands; these cover 14 per cent of the country's land area. |
В Канаде расположено 25% мировых болотных земель; они покрывают 14% территории суши страны. |
For any transport movements of explosives within the country it is necessary to obtain a Police Route Permit, prescribing the possible routing, the delivery conditions and to assign a natural person declared fully responsible under the Penal Code for the safe passage of the consignment. |
В Постановлении правительства 191/2002 определен порядок выдачи лицензий на использование, обращение и передачу взрывчатых веществ, предназначенных для мирных целей, в пределах территории Венгрии. |
The Dominican Republic is not considered to be an overpopulated country, since it is estimated that its 48,000 sq. km. of territory are occupied at a rate of approximately 150 inhabitants per sq. km. |
Доминиканскую Республику нельзя назвать перенаселенной страной, поскольку на территории общей площадью 48000 км2 население распределяется в соотношении приблизительно 150 человек на 1 км2. |
The Mother and Child Health Care Programme, which is one of the activities conducted by the Ministry of Health and Social Welfare, covers the whole of the country. |
Программа охраны материнства и детства осуществляется Министерством здравоохранения и социального обеспечения на всей территории страны. |
Ethnic war was therefore something that had been imported into Bosnia and Herzegovina and was caused by the ambitions of neighbouring States seeking to annex part of the territory and population of the country. |
Этническая война является таким образом явлением, привнесенным в Боснию и Герцеговину соседними государствами, которые стремятся аннексировать часть территории и населения страны. |
Unfortunately, the continuing occupation of 37 per cent of the country's territory was preventing the Government from exercising effective control in the occupied area, where serious criminal activity was reported to be taking place. |
К сожалению, продолжающаяся оккупация 37 процентов территории Кипра не позволяет правительству осуществлять эффективный контроль в оккупированной зоне, где совершаются серьезные преступления. |
They will play in no matter what perimeter within the area of our country, and they will be destroyed. |
Они будут играть в любой части территории нашей страны и будут погибать. |
Access to communities for humanitarian activities continues to be restricted by increasing insecurity; 40 to 50 per cent of the country is inaccessible to United Nations aid activities, which affects service delivery. |
На сегодняшний день от 40 до 50 процентов территории страны по существу недоступны для деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию помощи населению. |
Moreover, El Salvador's rejection and condemnation of mercenary activities have a historical motive, because during its armed conflict the country was itself confronted with the involvement of foreigners, who joined with irregular groups in arms trafficking and in committing acts of sabotage and terrorism. |
В структуре Национальной гражданской полиции Сальвадора существуют оперативные подразделения, способные дать отпор тем, кто, возможно, занимается наемнической деятельностью на территории нашей страны. |
My country has thus regained the institutional capacity that is required at all levels if we are to ensure that we can better protect the rights of the child throughout the entire territory of the Comoros. |
Тем самым моя страна восстановила институциональный потенциал, который требуется на всех уровнях для обеспечения более эффективной защиты прав ребенка на всей территории Коморских Островов. |
In the case of its realization, the road elements of the Helsinki corridors and those of the TINA network will be completely built up in the territory of the country. |
После реализации этой программы на территории страны будут созданы автотранспортные соединения Хельсинкских коридоров и сети ТИНА. |
Overall arms control efforts include security and surveillance operations in various areas of the country with respect to drugs, stolen vehicles, undocumented persons and arms shipments. |
Эти операции включают также осуществление проверок на различных автострадах страны, а также облет морских зон и сухопутной территории. |
An extremely important objective of the process leading to a peace settlement in Bosnia and Herzegovina continues to be that of ensuring the equality of citizens throughout the territory of the country. |
Важнейшей задачей мирного урегулирования в Боснии и Герцеговине остается обеспечение равноправия граждан на территории всей страны. |
As a rule, servicemen are held responsible under the laws of the country in which they happen to be for offences of a general criminal nature committed outside the area where military units are stationed. |
За преступления, совершенные вне территории расположения воинской части и носящие общеуголовный характер, военнослужащие, как правило, несут ответственность по законам страны пребывания. |
International practice demonstrates that there is no legal foundation to irredentist claims, which all too often are based on the ethnic affinity between the population of a parent country and the inhabitants of a territory which has separated from it. |
Международная практика свидетельствует об отсутствии правового обоснования ирредентистских требований, в основе которых зачастую лежит этническая близость населения материнской страны с жителями отделяющейся территории. |
Similarly, the deployment of defence and security forces over larger parts of the country is crucial in order to curb the incursions of rebel groups from neighbouring countries and to constrain the road blockers (coupeurs de route). |
Аналогичным образом развертывание сил обороны и безопасности на большей части территории страны необходимо для предотвращения вторжений групп повстанцев из соседних стран и лиц, блокирующих дороги. |
The most difficult problem facing Azerbaijan had for many years been the Nagorny Karabakh conflict, as 20 per cent of the country's territory had been occupied by Armenia and over a million people had been displaced. |
Самой трудноразрешимой проблемой последних лет для Азербайджана является нагоронокарабахский конфликт: 20 процентов территории страны оккупировано Арменией и свыше миллиона человек стали перемещенными лицами. |
In the previous 30 years, claims to more than half of the country's land area had been resolved. In 2008, New Zealand had settled the largest land and resources claim in its history with indigenous populations. |
За сорок лет Новая Зеландия вернула более половины национальной территории коренным группам населения; исторический рекорд был достигнут в 2008 году. |
Figure 2 shows that the highest level of dissatisfaction with the situation is found among the indigenous population, mostly from rural areas, and Oralmans who have moved to live in the north of the country. |
Вместе с тем были и противоположные мнения о том, что дискриминации на территории Казахстана подвергаются те или иные представителей этносов. |
No administrative document is required to travel between towns throughout Chad, whereas a laissez-passer was required in the 1980s. Moreover, the Government has removed a number of roadblocks and police and gendarmerie checkpoints that were scattered around the country. |
На всей территории Чада не требуется никакого административного документа для переезда из одного города в другой в отличие от 1980-х годов, когда требовался соответствующий пропуск. |
Commonwealth v Yarmirr 33. In Australian native title law to date, there has been no recognition of exclusive or commercial Indigenous rights to sea country. |
ЗЗ. Существующая на сегодняшний день в Австралии правовая база, касающаяся титула на исконные территории, не признает за коренным населением исключительных или коммерческих прав на морские территории. |
Depending on the type of disability, the total number of pupils in some classes does not warrant the establishment in Monegasque territory of specialized facilities. These children are thus placed in various health and welfare centres in the neighbouring country. |
Когда на территории Монако отсутствуют специализированные структуры для лечения тех или иных форм инвалидности, дети помещаются в различные медико-социальные учреждения в соседних странах. |
And it is the opinion of every newspaper up and down, and the length and breadth of this country. |
Это мнение всех газет, что издаются на территории этой страны. |
According to the available statistics, 390,000 persons of limited means have been identified and insured across the country, and they and their dependants have had their health-care costs covered. |
Согласно статистическим данным на территории страны было выявлено и застраховано 390000 человек с низким уровнем дохода, включая зарегистрированных членов фонда и их иждивенцев. |
A preliminary survey conducted in 2008 had shown that 88 per cent of the country's communes were affected, which meant that the total contaminated area amounted to 21.12 per cent of the national territory. |
По данным предварительного исследования, проведенного в 2002 году, это касается 88 процентов муниципалитетов страны, а зона загрязнения охватывает, таким образом, 21,12 процента национальной территории. |