It is one thing to modify the behavior of a state beyond its borders, but quite another to alter what takes place within another country's territory. |
Одно дело - влиять на поведение государства за пределами своих границ, и совсем другое - изменить то, что имеет место внутри территории другой страны. |
Summer in northwestern India starts from April and ends in July, and in the rest of the country from March to May. |
Лето продолжается на северо-западе Индии с апреля по июль, а на остальной территории страны - с марта по июнь. |
The museum also exhibits the upper jaw, teeth and tusks of the southern elephant which lived in our country 600000 years ago and was discovered in Mingachevir in 2001. |
В музее также представлены верхняя челюсть, зубы и бивни южного слона, которые жили на территории Азербайджана 600000 лет назад и были обнаружены в Мингячевире в 2001 году. |
Recently, the Santiago Mission has received requests from both the Interior Ministry of Chile and the Corporation for Indigenous Development for studies on flows of indigenous groups throughout that country. |
Недавно министерство внутренних дел Чили и Корпорация обратились к Отделению в Сантьяго с просьбой о проведении исследований с целью изучить особенности перемещения групп коренных народов в пределах территории этой страны. |
Expenses related to rendering of legal assistance are covered by the applicant in the territory of its country, unless otherwise stipulated by international treaty provisions or if another mode of covering expenses on a reciprocity basis has not been agreed upon. |
Расходы, связанные с оказанием правовой помощи, покрываются заявителем на территории своей страны, если положениями международного договора не предусмотрено иное или если на основе взаимности согласован иной порядок покрытия расходов. |
All persons legally in the national territory were free to travel unhindered, and to leave the country whenever they wished; the laws and the Constitution granted the same rights to all law-abiding inhabitants. |
Все лица, законно находящиеся на территории государства, могут свободно совершать поездки и покидать страну, когда бы они этого ни пожелали; законы и Конституция предоставляют такие же права всем законопослушным жителям. |
The consent of the Government of Hungary to the opening of the "Bureau" and the use of Hungarian territory against a third country is unprecedented in international relations. |
Согласие правительства Венгрии на открытие «Бюро» и использование венгерской территории для деятельности, направленной против третьей страны, не имеют прецедентов в международных отношениях. |
"What is the only European country to still have territory in South America?" |
Единственная из европейских стран, которая все еще имеет владения на территории Южной Америки? |
The occupied part of my country, which comprises more than 20 per cent of its territory, is thus outside the zone monitored by international inspections under the CFE Treaty and the Vienna document of 1992. |
Находящиеся под оккупацией свыше 20 процентов территории моей страны оказались, таким образом, вне зоны контроля со стороны международных инспекций в рамках Договора об ОВСЕ и Венского документа 1992 года. |
We are especially proud of Tajikistan's initiative to include institutions of the Commonwealth of Nations in the broad peace-keeping activities on the territory of our country; that initiative has not been ignored. |
Нам особенно дорого, что инициативы Таджикистана по включению институтов сообщества наций в широкую миротворческую деятельность на территории нашей страны не были оставлены без внимания. |
All were returned to the territories except for 15 persons whom the police and GSS had barred from entering the country for security reasons. |
Все они вернулись в территории, за исключением 15 человек, которым полиция и служба общей безопасности запретили въезд в страну по причинам безопасности. |
Shortages of qualified personnel, vehicles and technical and logistical resources are some of the major obstacles preventing the Office from operating effectively within the interior of the country. |
Нехватка квалифицированного персонала, пригодных средств передвижения и материально-технических ресурсов - это лишь несколько из главных препятствий, которые мешают Прокуратуре эффективно осуществлять свои полномочия на территории страны. |
Given the scale and extent of the minority ethnic clusters in China and all the political, economic, cultural and other factors involved, the country applies regional autonomy in areas where ethnic minorities are concentrated. |
Учитывая масштабы расселения и размеры этнических групп меньшинств на своей территории и все привходящие политические, экономические, культурные и иные факторы, Китай проводит политику региональной автономии в районах, где сосредоточены этнические меньшинства. |
(e) Complete freedom of movement of personnel, equipment and vehicles in all parts of the country. |
е) полная свобода передвижения персонала, техники и транспортных средств на всей территории страны. |
Arms were in good condition, ammunition was accessible, storage techniques were good and caches were distributed throughout 10 of the 14 geographical departments of the country. |
Оружие содержалось в хорошем состоянии, боеприпасы были доступны, методы их хранения были правильными, а места, где они хранились, были рассредоточены на территории 10 из 14 географических департаментов страны. |
In this context they noted the progress that has been made in Somalia in ending famine, restoring secure conditions throughout most of the country and establishing a framework for national reconciliation. |
В этом контексте они отметили прогресс, достигнутый в Сомали, в том что касается прекращения голода, восстановления условий безопасности на большей части территории страны и создания рамок для национального примирения. |
Such actions are clear proof that UNITA has now come to disregard the alleged cessation of hostilities it declared, not permitting the free circulation of goods and persons, or international humanitarian assistance all over the country, particularly in the city of Kuito. |
Такие действия являются наглядным доказательством того, что УНИТА уже забыл об объявленном им мнимом прекращении боевых действий, поскольку он препятствует свободному передвижению товаров и лиц и оказанию международной гуманитарной помощи на всей территории страны, в частности в городе Куито. |
Although it does not have complete information on the whole country, the Mission has noted a significant improvement in the human rights situation since its return, in particular in the areas where the multinational forces are establishing a climate of freedom and security. |
Даже несмотря на то, что Миссия не располагает полной информацией о положении на всей территории страны, она смогла после своего возвращения констатировать, что положение в области прав человека заметно улучшилось, особенно в районах, в которых присутствие многонациональных сил позволило создать обстановку свободы и безопасности. |
These sub-offices are responsible for conducting searches and other measures during the preliminary investigation of drug-related offences, and the effect of their work has been felt throughout the entire country. |
Эти отделения секретариата отвечают за осуществление обысков и проведение других следственных мер при рассмотрении правонарушений, связанных с наркотическими средствами, и результаты этой деятельности уже ощущаются на всей территории страны. |
(b) Criminal actions: these also assume the presence of the staff member in the territory of the country in question, and raise problems of proof. |
Ь) уголовные иски: в этом случае также подразумевается присутствие сотрудника на территории страны и возникают проблемы, связанные с доказательством. |
My country will not participate, directly or indirectly, in any military activities on the territory of the former Yugoslavia - not even under the flag of the United Nations - and we call upon the other Balkan States to do likewise. |
Моя страна никогда не примет никакого непосредственного или косвенного участия в военных действиях на территории бывшей Югославии - и даже под флагом Организации Объединенных Наций - и мы призываем все другие балканские государства поступить так же. |
Six months after taking office on 7 March 1994, the National Transitional Government has not yet managed effectively to extend its authority to the entire country, whereas the disarmament and demobilization process is practically suspended. |
Спустя шесть месяцев после того, как 7 марта 1994 года национальное переходное правительство пришло к власти, оно все еще не смогло эффективно распространить свою власть на территории всей страны, а процесс разоружения и демобилизации практически приостановлен. |
For example, the 1973 Convention could hardly be effective in the case of attacks on United Nations personnel in a country whose Government had no control over its territory. |
Так, например, Конвенция 1973 года вряд ли может эффективно применяться при нападении на персонал Организации Объединенных Наций на территории страны, правительство которой фактически не контролирует ее территорию. |
This incident underlines yet again the prevailing instability throughout most of the country and the difficulty of overland access; |
Этот инцидент представляет собой еще одно свидетельство нестабильности обстановки, сложившейся на большей части территории страны, а также трудностей, связанных с наземным доступом; |
In order to set priorities for demining, a national mine survey is now being carried out by a British non-governmental organization (NGO) and this will, within approximately four months, provide high-quality information on mined roads and areas all over the country. |
В настоящее время в целях определения первоочередных задач в области разминирования британская неправительственная организация (НПО) проводит национальное минное обследование, в результате чего приблизительно через четыре месяца будет получена подробная информация о заминированных дорогах и районах по всей территории страны. |