My country, Sri Lanka, has had for many years an armed conflict within its territory that has complicated the lives of the entire population of the country. |
На территории моей страны, Шри-Ланки, на протяжении уже многих лет бушует вооруженный конфликт, который значительно затрудняет жизнь всего населения. |
Furthermore, it was difficult to accord special status to any particular group, since the country's indigenous people were effectively all those present at the time the country had been colonized. |
Кроме того, сложно присвоить особый статус какой-либо группе, поскольку коренное население страны в действительности составляют все лица, проживавшие на ее территории в период колонизации. |
Its historical status as a country of transit and the countless migratory influxes that have occurred since it became a Republic have transformed Panama into a cosmopolitan, multicultural and multilingual country. |
Исторически сложившееся положение Панамы как транзитного пункта и многочисленные миграции населения, имевшие место на ее территории за время республиканского периода, превратили нашу страну в космополитическое, мультикультурное и многоязычное государство. |
Taken as a whole, the country's media outlets cover more than 98 per cent of the country's territory, effectively covering 100 per cent of the population. |
В целом данные СМИ покрывают более 98% территории Республики, при практически 100% охвате населения. |
In the area of customs, the Group reported that the country still suffers from weak or non-existent customs controls throughout the Ivorian territory. |
Что касается таможни, то Группа отметила, что механизмы таможенного контроля на ивуарийской территории являются слабыми или вообще отсутствуют. |
The sheer size of the territory made it very difficult to provide public services and infrastructure across the country. |
С учетом масштабов территории оказывать коммунальные услуги и обеспечивать соответствующую инфраструктуру в пределах всей страны весьма трудно. |
Minimum standards must be guaranteed in all parts of the country, for instance in relation to children's rights. |
Минимальные стандарты, в том числе в отношении прав детей, должны быть гарантированы на территории всей страны. |
Indigenous lands and territories accounted for one third of the country's territory. |
Земли и территории коренного населения составляют одну треть территории страны. |
Since 2009, some 588 foreigners had been deported from the country. |
С 2009 года с территории Таджикистана были высланы 588 иностранцев. |
The most recent census in Argentina indicated that 550,000 Paraguayans were officially resident in that country alone. |
По результатам наиболее поздней переписи, проведенной в Аргентине, на территории только этой страны официально проживают 550000 граждан Парагвая. |
The Committee recommends that the State party establish a child helpline covering the whole country. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать линию экстренной помощи для детей, действующую на всей территории страны. |
Article 599 of the Code deals with requests for the extradition of a person residing in a foreign country. |
Статьей 599 указанного Кодекса предусмотрено направление запроса о выдаче лица, находящегося на территории иностранного государства. |
In the area of customs, the Group reported that the country still suffered from weak or non-existent customs controls throughout the Ivorian territory. |
Что касается таможенных служб, то Группа сообщила, что страна по-прежнему сталкивается с проблемой плохой организации или отсутствия таможенного контроля на всей ивуарийской территории. |
This command has become the key operational element and has taken the lead in successfully pressuring the insurgency across the country. |
Это командование стало ключевым оперативным элементом; ему принадлежит ведущая роль в противодействии мятежникам на всей территории страны. |
This will require strong institutions with sufficient resources to extend their reach deep into the country. |
Эта задача потребует создания сильных институтов, имеющих в своем распоряжении достаточный объем ресурсов, с тем чтобы работать на всей территории страны. |
Most interlocutors noted the improved capacity and increased presence of the national security agencies, including police and gendarmerie, across the country. |
Большинство участников встреч отметили укрепление потенциала в национальных службах безопасности, включая полицию и жандармерию, и их более широкое присутствие на всей территории страны. |
The Government had also taken some important steps to extend State authority to all areas of the country. |
Правительство приняло также ряд важных мер по распространению государственной власти на всей территории страны. |
It intensified only in the final weeks in most of the country. |
Она активизировалась на большей территории страны лишь в течение последних недель. |
The Government encourages interfaith dialogues across the country with a view to promoting understanding and trust among different communities. |
Правительство способствует межконфессиональному диалогу на всей территории страны с целью налаживания взаимопонимания и доверия между различными общинами. |
Under those agreements, two activities on the territory of each country were carried out in 2013. |
В соответствии с этими соглашениями в 2013 году на территории обеих этих стран было проведено два мероприятия. |
Living conditions and security improved in prisons across the country with UNOCI assistance, but pre-trial detention remained a challenge. |
При содействии ОООНКИ в тюрьмах на территории всей страны были улучшены условия содержания и повышен уровень безопасности, однако по-прежнему возникали проблемы с предварительным заключением под стражу. |
Redeployment of the government administration across the entire country. |
Восстановление работы административных органов на всей территории страны. |
Planning is under way for the establishment of a United Nations Radio that will provide coverage across the country. |
Ведется планирование создания радиостанции Организации Объединенных Наций, которая будет вести вещание на всей территории страны. |
The Lebanese Armed Forces continued to deploy across the country to prevent attacks, contain violence and confront and detain armed elements. |
Продолжилось развертывание на всей территории страны Ливанских вооруженных сил в целях предотвращения нападений, сдерживания насилия, противостояния вооруженным элементам и их задержания. |
In the meantime, there are more than 8,500 former fighters waiting in nine camps across the country. |
Между тем в ожидании действий в девяти лагерях на территории страны остается более 8500 бывших комбатантов. |