In a report on a joint field visit in March 2012 by six United Nations organizations it was stated that the arid soil in Djibouti was unproductive, with 89 per cent of the country desert. |
В докладе о результатах совместной поездки на места представителей шести организаций системы Организации Объединенных Наций в марте 2012 года было отмечено, что аридные почвы в Джибути непродуктивны, а пустыня составляет 89% территории страны. |
Although the Law on Defamation came into force in 2002 and has been implemented in the entire country ever since, some important tendencies have been already observed. |
Хотя закон о диффамации вступил в силу в 2002 году и за истекшее время стал применяться на территории всей страны, уже выявились некоторые важные тенденции. |
Before the events in Mali there had not been any Malian refugees in Algeria, only persons displaced for economic reasons, who had since returned to their country of origin. |
До событий в Мали на территории Алжира не было малийских беженцев, а имелись только перемещенные по экономическим причинам лица, которые с тех пор вернулись в свои страны происхождения. |
The third tranche of the transition of control and lead security responsibilities from international military forces to ANSF progressed as planned, which places ANSF in a leadership role in over 75 per cent of the country. |
Третий этап передачи управления и главной ответственности за обеспечение безопасности от международных вооруженных сил НСБА проходил по плану; в итоге НСБА приняли на себя руководящую роль более чем на 75% территории страны. |
In the past, issues had been raised regarding the conditions in which foreigners could be detained at closed facilities when they were subject to removal orders or decisions denying them entry to the country. |
В прошлом Люксембург сталкивался с проблемой, касающейся условий, на которых иностранец, ставший объектом меры по удалению с территории или решения об отказе во въезде на территорию страны, мог быть взят под арест в закрытом учреждении. |
There is nothing that will happen in mormon country that I w't know about or can't find out about. |
Не будет ничего, что произойдет на территории мормонов, о чем я не узнаю или не смогу узнать. |
In the debate, several delegates described the measures their countries were taking to be prepared both to deal with natural disasters in their own country and to assist with catastrophes in others. |
В ходе прений несколько делегатов рассказали о тех мерах, которые их страны принимают как для обеспечения готовности к стихийным бедствиям на своей собственной территории, так и для оказания помощи в ликвидации последствий катастроф в других странах. |
Adopt flexible and integral programs tailored to the cultural and socio-economic realities of each country, region and population sector, to eradicate illiteracy throughout Latin America and the Caribbean before 2015. |
Принять гибкие и комплексные программы с учетом культурных и социально-экономических особенностей каждой страны, региона и населения с целью ликвидации до 2015 года неграмотности на всей территории Латинской Америки и Карибского бассейна. |
It is for that reason that the State's new political Constitution has changed our country's name to the Plurinational State of Bolivia, for we recognize that there are 36 nations on Bolivian territory. |
Именно поэтому в новой политической Конституции государства название нашей страны изменено на «Многонациональное Государство Боливия», поскольку мы признаем, что на территории Боливии проживает 36 народов. |
In 2008, the Economic and Social Council's Ad Hoc Advisory Group on Guinea-Bissau indicated that the country continued to face serious challenges, the latest of which was the use of its territory as a transit point for drug trafficking. |
В 2008 году Специальная консультативная группа Экономического и Социального Совета по Гвинее-Бисау указала на то, что страна продолжает сталкиваться с серьезными проблемами, последней из которых является использование ее территории в качестве транзитного пункта для незаконного оборота наркотиков. |
He was interested in knowing whether those encouraging statistics also applied to the rest of the country, and whether the Committee could assume that the remaining problematic issues throughout Argentina were within the control of the authorities. |
Оратору было бы интересно знать, характерны ли эти статистические данные для остальной территории страны и может ли Комитет считать, что оставшиеся проблемные вопросы в других районах Аргентины находятся под контролем властей. |
In Vietnam the Red Cross had helped evacuate over 160,000 people, while in Samoa affected people had found refuge at Red Cross shelters across the country. |
Во Вьетнаме Красный Крест помог эвакуировать более 160 тыс. человек, в то время как в Самоа пострадавшие люди укрылись в убежищах Красного Креста на территории всей страны. |
JS1 stated that in practice the Education and Culture Act securing prerequisites for organizing education in the Sami language was not fully implemented in the whole country. |
Авторы СП1 заявили, что Закон об образовании и культуре, закладывающий основы преподавания языка саами, на практике не осуществляется в полном объеме на всей территории страны. |
AI and STP underlined that the armed conflict in the north of Mali had resulted in major population displacement both within the country and towards neighbouring countries. |
МА и ОНУ подчеркнули, что вооруженный конфликт на севере Мали привел к массовому перемещению населения как внутри национальной территории, так и в соседние страны. |
My delegation has announced to the General Assembly the historic agreement reached two years ago between my country and Italy, one of the three States that planted millions of mines in Libyan territory during the Second World War. |
Моя делегация сообщила Генеральной Ассамблее об историческом соглашении, достигнутом два года назад между моей страной и Италией, - одной из трех стран, установивших миллионы мин на ливийской территории во время второй мировой войны. |
While fully respecting the right of each country to approve Customs offices for TIR operations, the TIRExB noted with concern that in the underlying situation the TIR Convention was de-facto not applicable in a vast part of the Contracting Party. |
Полностью уважая право каждой страны утверждать соответствующие таможни для осуществления операций МДП, ИСМДП с обеспокоенностью отмечает, что в такой ситуации Конвенция МДП не применима де-факто на значительной части территории данной Договаривающейся стороны. |
The Sierra Leone police are currently deployed throughout Sierra Leone: 74 police stations and 112 police posts have been established across the country. |
Полиция Сьерра-Леоне в настоящее время развернута на территории всей страны; было создано 74 полицейских участка и 112 полицейских пунктов. |
State authority has been restored throughout Sierra Leone and significant strides have been made towards re-establishing the Government's control over the country's diamond-mining sector. |
На всей территории Сьерра-Леоне восстановлена государственная власть, и достигнуты большие успехи в том, чтобы вновь установить контроль правительства за алмазодобывающим сектором страны. |
According to the Slovak legislation, controls on transportation operations can be performed on the entire territory of the country, in customs warehouses and in the warehouses of individual business entities. |
В соответствии с законодательством Словакии контроль за транспортными операциями может осуществляться по всей территории страны, на таможенных складах и на складах отдельных предприятий. |
The majority of the country area is desert and contains little or none of the land classified as arid, semi-arid, or dry sub-humid that makes up drylands. |
Наибольшую часть территории страны составляет пустыня, практически не содержащая зон, относимых к категории засушливых, полузасушливых или сухих субгумидных районов, которые образуют засушливые районы. |
The Transitional Federal Government has acknowledged that it cannot return to Somalia until it receives adequate physical "protection" inside the country; |
Члены переходного временного правительства признают, что они не смогут вернуться в Сомали, пока им не будет обеспечена адекватная физическая «защита» на территории страны; |
The April 2004 memorandum does not, however, cover unscheduled ad hoc operations originating from Uganda, which function under separate clearances issued by the authorities of the Democratic Republic of the Congo that identify airports of first entry into the country on a case-by-case basis. |
Однако согласно положениям меморандума от апреля 2004 года не предусматривались внеплановые воздушные перевозки с территории Уганды, которые осуществляются со специального разрешения властей Демократической Республики Конго, определяющих в каждом конкретном случае аэропорты прилета в ДРК. |
The following priorities were identified for 2005: addressing corruption, ensuring transparency and integrity in fiscal management and providing basic services in the interior of the country to sustain the return of internally displaced persons and refugees. |
На 2005 год были определены следующие приоритеты: борьба с коррупцией, обеспечение транспарентности и добросовестности в налоговой сфере и предоставление основных услуг на всей территории страны для оказания поддержки возвращению вынужденных переселенцев и беженцев. |
The Independent Electoral Commission, with the assistance of MONUC, has identified 9,000 voter registration centres across the country and the recruitment and training of the 40,000 registration officers has begun. |
С помощью МООНДРК Независимая избирательная комиссия установила 9000 центров регистрации избирателей на всей территории страны и приступила к набору и подготовке 40000 сотрудников по регистрации. |
The reintegration of that war-affected territory in eastern Croatia was a joint success, both for my country and the United Nations, and Croatia stands ready to share the expertise and know-how gained through that process. |
Реинтеграция этой пострадавшей от войны территории в восточную Хорватию стало успехом совместным - как моей страны, так и Организации Объединенных Наций, - и Хорватия преисполнена готовности поделиться накопленными в ходе этого процесса особым опытом и специальными знаниями. |