Furthermore, even if these potential migrants stay only for short periods, the transit country may need to deter the use of its territory as a means of securing illegal entry to another country. |
Более того, даже если этот потенциальный мигрант оказывается в стране на непродолжительное время, страна транзита может не допустить использования своей территории для незаконного въезда в другую страну. |
Census mapping is a pre-census practice that is used to update available maps, including renovating the geographical boundaries of the civil and administrative units in a country and delineating a country into enumeration and supervisory areas. |
Переписное районирование входит в комплекс практических мероприятий по подготовке к проведению переписи и имеет целью обновление имеющихся карт, включая переопределение географических границ единиц гражданского и административного деления внутри страны и разбивку ее территории на счетные и контрольные участки. |
The bulk of the saving available for a country's investment will always come from domestic sources, whether that country is large or small, rich or poor. |
Основная часть сбережений, могущих быть инвестированными той или иной страной, во всех случаях поступает из внутренних источников, независимо от размеров территории этой страны и степени ее богатства. |
It flows into the country from Hungary, traverses the Vojvodina Plain and runs through the capital, Belgrade, before leaving the country through the Balkan Mountains. |
Она втекает на территорию страны из Венгрии, пересекает Воеводинскую равнину и протекает через столицу страны Белград, а затем вытекает с ее территории, пересекая Балканские горы. |
In one case, it was estimated that allowing trucks of a landlocked country to operate in a transit country might save 30-40 per cent of transit transport costs. |
В одном из случаев было рассчитано, что если грузовым автомобилям страны, не имеющей выхода к морю, будет разрешен проезд по территории страны транзита, то экономия расходов при транзитных перевозках может составить 30-40%. |
Through peace we hope to re-establish democracy and respect for human rights throughout the entire country and in that fashion gradually reintegrate our country. |
Мы надеемся на то, что с установлением мира мы сможем восстановить демократию и уважение к правам человека на всей территории страны и тем самым постепенно добиться воссоединения нашей страны. |
Its historical status as a country of transit and the countless migratory influxes that have occurred since it became a Republic have transformed Panama into a cosmopolitan, multicultural and multilingual country. |
Как и в других странах континента, наше население распределено по территории крайне неравномерно и очень распыленно, с нарастающей тенденцией к миграции из сельской местности в города, что отражается на его охвате базовыми услугами, в том числе образовательными, и их качестве. |
In addition, article 7 might be modified to allow a source country to adopt formula apportionment if an e-supplier has a permanent establishment in that country or if the e-supplier has sales in that country in excess of a threshold amount. |
Кроме того, в статье 7 можно было бы предусмотреть возможность для страны-источника использовать ту или иную формулу распределения прибыли, если поставщик имеет постоянное представительство на территории этой страны или если объемы его продаж в этой стране превышают некий пороговый уровень. |
Rough diamonds are exported out of the country to neighboring states and international trading centers through the northern Forces Nouvelles controlled section of the country, a group which is reported to be using these funds of chele to re-arm. |
Необработанные алмазы переправляются в соседние государства и центры международной торговли через северные территории, подконтрольные группировке Новые силы (фр. |
Being a Common Law country, Kenya, legally, requires national implementing legislation for every international agreement it ratifies, to operationalize the applicability of the agreements within the country. |
В связи с тем что Кения придерживается системы обычного права, для того чтобы ратифицированные ею международные соглашения могли действовать на ее территории, необходимо принятие национального имплементирующего законодательства, санкционирующего осуществление каждого из этих международных соглашений. |
The Act concerning town and country planning envisages that at least one line of recourse against the zoning plans is to be provided at the cantonal level. |
Закон об обустройстве территории предусматривает наличие на кантональном уровне по крайней мере одного способа обжалования планов распределения. |
Much of the country is flat with gentle undulations and occasional rocky outcrops. |
Большая часть территории - слабохолмистая равнина с отдельными каменистыми возвышенностями. |
Territory of each country is heterogeneous and so the motivations and interests of the people tend to diversity. |
Территория любой страны разнородна, а следовательно разнородны интересы и мотивы людей, на этой территории проживающих. |
Another major temple to Sobek is in Kom-Ombo; other temples were scattered across the country. |
Другой большой храм Себека находится в Ком-Омбо, иные - по всей территории страны. |
Often IBAs form part of a country's existing protected area network, and so are protected under national legislation. |
Часто ключевые орнитологические территории являются частью существующей внутри государства сети охраняемых районов и поэтому охраняются в соответствии с национальным законодательством. |
The Provincial Police thus handled law enforcement activities and in many cases was the principal representative of the central government's authority in much of the country. |
Таким образом Провинциальная полиция в большинстве случаев является главным представителем власти центрального правительства на большей части территории страны. |
He just gassed the capital of another country. |
Он только что отравил почти целый город на территории своего государства. |
Important pre-Colombian civilizations lived on what is now Bolivian territory, bequeathing a marvellous cultural treasure to my country. |
На территории нынешней Боливии до открытия Колумба существовали крупные цивилизации, оставившие в наследство моей стране удивительное культурное достояние. |
A regular country programme budget of approximately US$ 50,000 for the current biennium had been provided for the Territory. |
В рамках регулярной страновой программы на текущий двухгодичный период территории выделено примерно 50000 долл. США. |
Afghanistan is the most densely mined country in the world. |
По начиненности территории минами Афганистан занимает одно из первых мест в мире. |
For most of the country, labour during colonial times was organized around woodcutting. |
На большей части территории страны при колониальном режиме вся трудовая деятельность была связана с заготовкой леса. |
With 17,000 minefields, almost one fourth of the territory of my country became a killing field. |
В результате наличия 17000 минных полей почти четверть территории моей страны превращена в смертельную западню. |
An SPS measure aims at keeping out diseases that are not present in the territory of a country. |
Цель санитарных или фитосанитарных мер состоит в предотвращении интродукции заболеваний, отсутствующих на территории какой-либо страны. |
In continental Europe, many reactors are within 100 miles (161 kilometers) of another country's territory. |
В странах континентальной Европы многие реакторы находятся в пределах 160 км от территории других стран. |
Twenty-eight out of 29 maternity hospitals across the country have been awarded baby-friendly status. |
Двадцати восьми из 29 родильных домов на всей территории страны были выданы сертификаты о высоком качестве ухода за детьми. |