All persons in the Kyrgyz Republic have the right to freedom of movement and freedom to choose their place of residence in Kyrgyz territory, and to leave the country and to return without hindrance. |
Каждый в Кыргызской Республике имеет право на свободу передвижения и выбора места пребывания и жительства на всей территории Кыргызстана, свободный выезд за его пределы и беспрепятственное возвращение. |
Furthermore, great disparities exist between the situation of women and girls in Kabul and the rest of the country, as well as between the conditions in rural and urban areas. |
Кроме того, существуют существенные различия между положением женщин и девочек в Кабуле и на остальной территории страны, а также между условиями в сельских и городских районах. |
As a result of this inter-Congolese dialogue the Democratic Republic of the Congo will, we hope, have representative political leadership able to manage and administer this large country and to set up mechanisms for exercising political power and to keep the entire Congolese territory under control. |
В результате этого межконголезского диалога Демократическая Республика Конго получит, как мы надеемся, представительное политическое руководство, которое сможет руководить и управлять этой большой страной и учредить механизм для осуществления политических полномочий и сохранения всей территории Конго под контролем. |
In the table below, indicate for how long an IDP or DDP holder may operate a vehicle in international and non-international traffic in the territory of your country. |
В приведенной ниже таблице укажите продолжительность срока, в течение которого владелец МВУ или НВУ может управлять транспортным средством, участвующим и не участвующим в международном движении, на территории вашей страны. |
The sea is about 7.9 million square km and constitutes about 81 per cent of the total area of the country. |
Площадь морской территории - 7,9 млн. км2, что составляет примерно 81% общей территории страны. |
The aim of the Government was to develop, within a short period, a capacity to extend security more broadly across the country and to exert strong military pressure on RUF. |
Цель правительства заключается в создании в короткие сроки потенциала для обеспечения безопасности на более значительной части территории страны и для оказания мощного военного давления на ОРФ. |
You can make a remarkable gift to yourself and your relatives ordering a car or minibus with a professional driver for a trip in Ukraine or foreign country, and also for a rest on weekend by special prices. |
Вы можете сделать прекрасный подарок себе и своим близким, заказав автомобиль или микроавтобус с профессиональным водителем для путешествия по территории Украины или заграницу, а также для отдыха на выходные по специальному тарифу. |
Mountains in the south obstruct the flow of warm air masses from the Indian Ocean, while the plain of the west and north makes the country open to Arctic and Atlantic influences. |
Горы на юге страны препятствуют поступлению тёплых воздушных масс с Индийского океана, а равнинный характер территории на западе и на севере делает страну открытой арктическому и атлантическому влияниям. |
Mirusha Park is one of the most beautiful and most interesting areas of nature in Kosovo, which lies in the central part of the country, in the territory of the municipalities of Klina, Malisheva and Orahovac. |
Парк Мируша является одним из самых красивых и самых интересных природных объектов Косово, он расположен в центральной части этого региона, на территории муниципальных образований Клина, Малишево и Ораховац. |
In addition to the coastal region, i.e. historical Cyrenaica, the former province, during the Kingdom and the Italian era extended to the south to include the entire eastern section of the country. |
Помимо прибрежного района, то есть исторической территории Киренаики, эта бывшая провинция во времена Королевства Ливии и при правлении итальянцев расширилась в южном направлении, включив всю восточную часть страны. |
The site is located on the server, which is situated on the territory of Russia and, according to international conventions, the arrangement on it of any materials is accomplished in accordance with the legislation of the country of the presence. |
«Данный сайт расположен на сервере, который находится на территории России и, согласно международным конвенциям, размещение на нем любых материалов осуществляется в соответствии с законодательством страны нахождения. |
Only three of Bolivia's nine departments support the government, while 60% of the population is concentrated in the six other departments, which account for 70% of the country's territory and two-thirds of its GDP. |
Лишь три из девяти департаментов Боливии поддерживают правительство, в то время как 60% населения сконцентрировано в шести других департаментах, которые составляют 70% территории страны и две трети её ВВП. |
As of 1 September, flooding that the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies called the worst in four decades covered approximately one-third of Bangladesh, primarily in the northern, north-eastern, and central parts of the country. |
По состоянию на 1 сентября, наводнения, которые Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца назвала сильнейшими за последние четыре десятилетия, продолжаются приблизительно на одной трети территории Бангладеш, главным образом в северной, северо-восточной и центральной частях страны. |
From 1153 to 1537, Trondheim was the seat of the country's archbishop and the spiritual centre of an area including Greenland, the Faroe Islands, the Orkney Islands and the Isle of Man. |
С 1153 по 1537 год Трондхейм был резиденцией архиепископа и духовным центром территории, включающей в себя не только Норвегию, но и Гренландию, Фарерские и Оркнейские острова и остров Мэн. |
Nearly 85% of the land is at an elevation of at least 450 meters; the median altitude of the country is 1,128 meters. |
Почти 85% территории страны находится на высоте более 450 метров, средние высоты колеблются на уровне 1128 метров. |
He could have hoped, at a minimum, to force UNOSOM to negotiate every programme with him as if he were the formal independent political authority over half the country's capital and other territory where the Habre Gidr clan or its allies predominated. |
Он мог бы надеяться, как минимум, заставить ЮНОСОМ обсуждать каждую программу с ним, как если бы он представлял официальный независимый политический орган, распоряжающийся на половине территории столицы страны и другой территории, где преобладают клан Хабре Джидра или его союзники. |
Only about 17% of the total landmass, or approximately 20,000 km2, is arable, of which 14,000 km2 is well suited for cereal cultivation; the major portion of the country is rugged mountain terrain. |
Только 17 % территории, или приблизительно 20000 км², пригодны для пашни, из которых только 14000 км² хорошо для неё подходят; большая часть страны имеет грубый горный ландшафт. |
The highest and most extensive areas are in the north and west (including south-west), while the south-east and east of the country tend to be low-lying. |
Самые высокие и наиболее обширные территории находятся на севере и западе (включая северо-запад), в то время как территории на юго-востоке и востоке страны как правило, низменные. |
In stark contrast to both the Syrian regime and Syria's extremist forces, the Syrian Coalition and our partner on the ground, the Free Syrian Army, have worked hard to improve the humanitarian situation in Syria and end the suffering of civilians across the country. |
В отличие от сирийского режима и сирийских экстремистских сил, Сирийская коалиция и наш партнер на местах, Свободная сирийская армия, прилагали неустанные усилия для того, чтобы улучшить гуманитарную ситуацию в Сирии и положить конец страданиям гражданского населения на всей территории страны. |
As a country that is itself suffering from prolonged military occupation by the Republic of Armenia and the resultant large-scale ethnic cleansing of a significant part of its territory, Azerbaijan strongly supports such an approach in addressing protracted conflicts and their military, humanitarian and human rights consequences. |
Как страна, которая сама страдает от продолжительной военной оккупации Республикой Армения, а также в результате широкомасштабной этнической чистки населения на значительной части своей территории, Азербайджан решительно поддерживает применение такого подхода к урегулированию затянувшихся конфликтов и их военных и гуманитарных последствий и последствий для прав человека. |
In 2012, then-US Secretary of Defense Leon Panetta warned that hackers could "shut down the power grid across large parts of the country." |
В 2012 году, в то время Министр Обороны США Леон Панетта предупреждал, что хакеры могли бы "отключить энергосистемы на значительной части территории страны". |
The areas populated by Tibetans cover a quarter of China; to have such a large part of the country's territory under military control and cut off from the outside world weakens the Communist Party's claims to legitimacy and world power status. |
Области, населённые тибетцами, покрывают четвёртую часть Китая; и то, что такая обширная часть территории страны находится под вооружённым контролем и отрезана от внешнего мира, подрывает обоснованность претензий Коммунистической партии Китая на законность и статус международной силы. |
Only three of Bolivia's nine departments support the government, while 60% of the population is concentrated in the six other departments, which account for 70% of the country's territory and two-thirds of its GDP. |
Лишь три из девяти департаментов Боливии поддерживают правительство, в то время как 60% населения сконцентрировано в шести других департаментах, которые составляют 70% территории страны и две трети её ВВП. |
Sweden, the country I come from, has other examples, where wetlands in southern Sweden were seen as - as in many countries - as flood-prone polluted nuisance in the peri-urban regions. |
Швеция, откуда я родом, имеет другие примеры, когда заболоченные территории на юге Швеции рассматривались - как во многих странах - как склонная к наводнениям и загрязнениям досадная неприятность в около-городских регионах. |
Stage 4 of the ISAF expansion occurred on 4 October, when Regional Command East came under ISAF authority, thereby concluding expansion across the country and paving the way for Phase 3, Stabilization. |
4 октября в подчинение МССБ было передано региональное командование «Восток», что ознаменовало собой завершение этапа 4 расширения сферы деятельности МССБ в целях охвата всей территории страны и обеспечило условия для перехода к стадии 3 «Стабилизация». |