In the case where Article 2, paragraph 5, was not considered, transboundary EIA was carried out since it was listed in the provincial legislation of the affected country. |
В том случае, когда пункт 5 статьи 2 не учитывался, была проведена трансграничная ОВОС, поскольку это предусматривалось в законодательстве соответствующей территории затрагиваемой страны. |
Somalia was, according to the same UNEP report, an attractive destination for the dumping of hazardous waste because the country lacked a central Government to safeguard its coastlines and territory. |
Согласно данным того же доклада ЮНЕП, Сомали превратилась в привлекательное место для свалки опасных отходов в силу отсутствия в стране центрального правительства, способного организовать охрану берегов и территории страны. |
Much of the political violence in Nepal has its roots in grievances caused by the enormous socio-economic problems affecting large parts of the country, especially remote areas which are difficult to reach and lack communications. |
Вспышка политического насилия в Непале в значительной степени проистекает из недовольства, обусловленного колоссальными социально-экономическими проблемами, затрагивающими значительную часть территории страны, особенно удаленные и труднодоступные районы, связь с которыми практически отсутствует. |
Pending the development of the Haitian National Police maritime policing capacity, coastal patrolling would be undertaken by means of small craft based at key sites around the country. |
До создания сил Гаитянской национальной полиции по контролю за морскими границами патрулирование побережья будет осуществляться с использованием небольших судов, базирующихся в ключевых пунктах на территории страны. |
Martial law, unlike a state of emergency, is declared throughout the entire country (Martial Law Act, art. 2, para. 1). |
Военное положение, в отличие от чрезвычайного, объявляется на всей территории страны (закон "О военном положении", статья 2, пункт 1). |
The information obtained will help to determine the economic benefits and competitiveness of the corridor and specify the technical equipment of railway sections for each country through which the corridor passes. |
Полученная информация позволит определить экономическую эффективность коридора, его конкурентоспособность, а также уточнить техническую оснащенность участков железных дорог в каждой стране, по территории которых проходит данный коридор. |
Between 1964 and the present, US armed forces have conducted a total of 104 major military exercises around Cuba or in areas close to Cuban territory or that have in some way represented a danger to our country. |
В период с 1964 года и по сегодняшний день американские вооруженные силы провели в общей сложности 104 крупных военных учений вблизи берегов Кубы или вокруг ее территории, которые так или иначе представляли опасность для нашей страны. |
Today in Afghanistan alone there are over 10 million landmines scattered all over the country, which is perhaps the largest mine-strewn area in the world. Most landmine victims are civilians. |
Сегодня в одном только Афганистане насчитывается более 10 миллионов наземных мин, рассеянных по всей территории страны, являющейся, пожалуй, районом мира с наибольшим числом мин. Большинство жертв противопехотных мин - это гражданские лица. |
His own country had experienced the results of the uncontrolled use of mines, which were still being discovered more than half a century after the end of the Second World War. |
Страна оратора на себе испытала последствия неконтролируемого применения мин, которые, более чем через полвека после окончания Второй мировой войны, все еще обнаруживаются на территории. |
Several minefields had already been cleared, has had two mined areas in an indigenous community in the south of the country, with support from the Organization of American States and international monitors. |
При содействии Организации американских государств и международных наблюдателей несколько минных полей уже очищены, как и два заминированных района на территории проживания коренной общины на юге страны. |
He emphasized that the mission in which we as a nation are engaged collectively is a transformation process aimed at bringing sustained prosperity and the requisite higher quality of life to every individual, family and community across the country. |
Он подчеркнул, что наша коллективная задача как нации заключается в реализации процесса глубоких изменений, направленного на достижение «стабильного процветания и, что весьма необходимо, более высокого уровня жизни каждого человека, каждой семьи и всего населения на всей территории страны». |
With the exception of the eastern part of the country, most of the Democratic Republic of the Congo remained largely stable during the period under review. |
Если не считать восточных районов Демократической Республики Конго, ситуация на большей части территории страны в течение рассматриваемого периода оставалась в основном стабильной. |
We believe that the assistance of the international community in bringing peace and development to the whole of the country cannot bear fruit without reform of the security sector. |
Мы считаем, что без реформы в сфере безопасности помощь международного сообщества в обеспечении мира и развития на территории всей страны не принесет ожидаемых результатов. |
Similar challenges are facing the deployment of the newly appointed judges and sous-préfets, since in most parts of the country, the local government infrastructure is in a state of disrepair. |
Аналогичные трудности возникнут и в случае с вновь назначенными судьями и заместителями префектов, поскольку инфраструктура местного управления на большей части территории страны находится в плачевном состоянии. |
While they are a special category of non-nationals, they are bound by the laws of their host country in the same way as others present on the territory. |
Хотя они относятся к особой категории неграждан, они связаны законами принимающей их страны так же, как и все другие лица, находящиеся на ее территории. |
With 40 per cent of its territory covered by desert, Mongolia had made implementation of the United Nations Convention to Combat Desertification a national priority and had been the fourth country in Asia to adopt a national action programme in that area. |
Монголия, 40 процентов территории которой представляет собой пустыню, относит осуществление Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием к числу национальных приоритетов, при этом она является четвертой азиатской страной, принявшей национальный план действий в этой области. |
Satellite data thus provide a valuable source of geographical information on the country's own territory and the areas surrounding it, and it is vital for an integrated approach to questions of national development that this information should be kept up to date. |
Таким образом, спутниковые данные являются ценным источником географической информации о территории страны и прилегающих районах, что обусловливает необходимость их постоянного обновления для обеспечения комплексного решения вопросов национального развития. |
It has almost been 16 years now since Somalia, whose flag is hoisted at the UN premises in New York as well as in other regional bodies, has virtually been erased from the world political map as a viable State and country. |
Прошло уже 16 лет, с тех пор как Сомали, флаг которой развевается на территории Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, а также в других региональных органах, была практически стерта с политической карты мира как жизнеспособное государство и страна. |
Visitors, particularly those from Argentina, were surprised to discover that such a small country not only survived but prospered, and he was proud of the effective running of the Territory. |
Посетители, особенно из Аргентины, с удивлением обнаруживают, что столь небольшая страна не просто выживает, но и благоденствует, и он гордится эффективностью управления на этой территории. |
The Caribbean coast of Nicaragua with its ethnic diversity and great cultural riches occupies 46 per cent of the country and is organized into two autonomous regions. |
Карибское побережье Никарагуа, отличающееся этническим разнообразием и богатым культурным наследием, занимает 46 процентов территории страны, а в административном плане представлено двумя автономными регионами. |
It is a country that condemns all forms of racial segregation and discrimination and undertakes to prevent, prohibit and eliminate all such practices on its territory and to guarantee equal rights for all. |
Отсутствие дискриминации по признакам расы и пола является одним из достоинств Туниса, который осуждает любые формы расовой сегрегации и дискриминации и обязуется предотвращать, запрещать и устранять на своей территории все виды практики такого рода и гарантировать равные права для всех. |
Current efforts are under way that are aimed at achieving comprehensive peace throughout the whole country by bringing on board the groups that have not yet signed on to the Darfur Peace Agreement. |
В настоящее время предпринимаются усилия, нацеленные на достижение всеобъемлющего мира на всей территории страны за счет вовлечения в них тех формирований, которые еще не подписали Мирное соглашение по Дарфуру. |
One of the principal objectives of this fund is to ensure wider dissemination of the print media for the benefit of even the most remote parts of the country. |
Одна из главных целей этого Фонда заключается в обеспечении более широкого распространения газет и журналов на всей территории страны, включая отдаленные районы. |
During 1999, approximately half of the territory of Somalia has been peaceful, especially in the north, although the country has remained without a national government since 1991. |
В 1999 году примерно на половине территории Сомали царил мир, особенно на севере, хотя с 1991 года в стране нет национального правительства. |
In terms of locally-owned Internet registries, Poland's 28 is the third largest, resulting from the large number of regional and municipal networks operating within the country. |
Что касается местных регистров Интернета, то третье место принадлежит Польше - 28, что связано с наличием на территории этой страны значительного числа региональных и муниципальных сетей. |