In most cases the starting point for initiating a tracing request is the presence of an illicit weapon on a country's territory. |
В большинстве случаев отправной точкой для инициирования просьбы об отслеживании является наличие незаконного оружия на территории страны. |
Other signs of the activity of those seeking to subvert the process continue to occur in the rest of the country. |
На остальной территории страны также продолжают появляться признаки деятельности тех, кто пытается подорвать этот процесс. |
State authority needs to be extended across the country. |
Государственная власть должна быть распространена на всей территории страны. |
We agree with the Under-Secretary-General's view that security across the country remains far from adequate. |
Мы согласны с мнением заместителя Генерального секретаря о том, что уровень безопасности на всей территории страны далеко неадекватен. |
The reconstruction of a functioning police system throughout Afghanistan is a vital pillar of the international efforts to create security for this war-torn country. |
Восстановление действующей полицейской системы на всей территории Афганистана является важнейшей основой международных усилий по установлению безопасности в этой пострадавшей от войны стране. |
Until now no individuals or entities included in the consolidated list have been identified on the territory of this country. |
До настоящего времени на территории нашей страны не выявлены какие-либо физические или юридические лица, включенные в сводный перечень. |
Authorization shall not be required on the territory of any country other than that in which the vehicle is registered. |
Никакого разрешения не требуется на территории страны, не являющейся страной регистрации транспортного средства. |
Togo has a number of insurance and reinsurance companies and insurance brokerage agencies serving the entire country. |
В Того работают несколько компаний, занимающихся страхованием, перестрахованием и операциями с ценными бумагами и имеющих агентства по всей территории страны. |
In the post-war period, the country became a place for nuclear weapons testing, which continued for 40 years. |
В послевоенное время на территории Казахстана начали проводить испытания ядерного оружия, прекращенные лишь спустя 40 лет. |
Let us not forget that the ceasefire is being respected in the rest of the country. |
Давайте не будем забывать о том, что на всей остальной территории страны прекращение огня соблюдается. |
The National Revenue Allocation System introduced by the Government also ensures that resources are evenly distributed all over the country. |
Кроме того, введенная правительством общенациональная система распределения доходов обеспечивает справедливое распределение ресурсов на всей территории страны. |
The reproductive health rights of women and adolescents are also protected within the country. |
Кроме того, на всей территории страны обеспечивается защита прав женщин и подростков на репродуктивное здоровье. |
The procurator's office plays the dominant role in supervising the proper and uniform application of the law through the country. |
Главенствующая роль в деле осуществления контроля за надлежащим и одинаковым исполнением законов на всей территории Республики Узбекистан принадлежит Прокуратуре. |
The Federal Constitution does not allow the use of such procedures by another country inside Brazilian territory. |
Федеральная конституция страны не позволяет органам других стран использовать такие процедуры на территории Бразилии. |
The Mission would deploy and operate freely throughout Haiti as well as establish a presence in various parts of the country. |
Миссия будет развернута и свободно действовать на всей территории Гаити, а также установит присутствие в различных частях страны. |
With international aid workers being unable to reach most parts of the country, including Monrovia, a humanitarian disaster ensued. |
Поскольку сотрудники международных учреждений по оказанию помощи не в состоянии проникнуть на большую часть территории страны, включая Монровию, разразилась гуманитарная катастрофа. |
There are around 281,000 displaced persons in 230 camps around the country. |
В 230 пунктах на территории страны насчитывается около 281000 репатриированных перемещенных лиц. |
It is an occupation of several hundred thousand Indian troops occupying a country the size of Belgium. |
Эта страна, территория которой приблизительно равна территории Бельгии, оккупируется несколькими сотнями тысяч индийских военнослужащих. |
The South African police had developed a firearms strategy that should make effective firearms control possible within the country. |
Южноафриканская полиция разработала стратегию в отношении огнестрельного оружия, которая должна позволить ей осуществлять за ним эффективный контроль на территории страны. |
Capacity must be strengthened at all levels, particularly as the Government resumes its functions throughout the whole country. |
Необходимо укреплять потенциал на всех уровнях, особенно сейчас, когда правительство возобновляет выполнение своих функций на всей территории страны. |
Our country makes every effort to fight against illicit drug trafficking on its territory and at the regional level. |
Наша страна прилагает все усилия для борьбы с незаконным оборотом наркотиков как на своей территории, так и на региональном уровне. |
A natural disaster of great magnitude has crippled nearly one fourth of the country, where thousands of towns and villages have simply been washed away. |
Огромное по своим масштабам стихийное бедствие парализовало почти четверть территории страны; тысячи поселков и деревень были просто снесены водой. |
Religious leaders all over the country are providing special assistance through the mosques and other active humanitarian civil society institutions. |
Религиозные лидеры на всей территории страны оказывают специальную помощь через мечети и другие активно действующие гуманитарные институты гражданского общества. |
The region of "Somaliland" remained relatively stable, in contrast to the rest of the country. |
В отличие от остальной территории страны в «Сомалиленде» сохранялась относительно стабильная обстановка. |
We must understand the need to join efforts in the international arena to support the crime-reduction strategies that each country implements in its own territory. |
Мы должны понять, что для поддержки стратегий по сокращению преступности, которые каждая страна осуществляет на своей территории, нужны совместные усилия на международной арене. |