The initiative was introduced in 2008 with a pilot programme in five departments. By 2009, the programme covered 15 departments and its expansion to the rest of the country continued in 2010. |
Выполнение указанного мониторинга началось в 2008 году в рамках пилотной программы, охватывающей пять департаментов страны; в 2009 годы эта программа функционировала уже в 15 департаментах, а в 2010 году продолжается распространение этой программы на остальную часть территории страны. |
In view of that, the operations of the Bureau shall be decentralized with establishment of Legal Aid centres across the country, as opposed to the present situation where the Legal Aid Department has offices in the urban centres of Blantyre, Lilongwe and Mzuzu only. |
Исходя из этого, деятельность агентства будет децентрализована посредством создания центров по оказанию правовой помощи на территории всей страны, тогда как в настоящее время отделения департамента правовой помощи имеются только в городах Блантайр, Лилонгве и Мзузу. |
Belarus has made a substantial contribution to creating a nuclear-free world, having acceded to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons in 1993 as a non-nuclear State and cleared the country of nuclear weapons by the end of 1996. |
Беларусь внесла существенный вклад в построение безъядерного мира, присоединившись в 1993 году к Договору о нераспространении ядерного оружия в качества неядерного государства и обеспечив вывод ядерного оружия со своей территории к концу 1996 года. |
The principle of freedom of movement within the territory of the Republic of Poland and the choice of place of residence and stay in Poland as well as the freedom to leave the country is set out in Article 52 of the Constitution. |
Принцип свободы передвижения по территории Республики Польша, свободы выбора места жительства и пребывания в Польше, а также выезда из страны изложен в статье 52 Конституции. |
Provisions to allow the United Nations and its contractors to operate in Mali would be included in the wider host country agreement that is to be concluded with the Government of Mali for the United Nations multidisciplinary presence in Mali. |
Положения, разрешающие Организации Объединенных Наций и ее подрядчикам действовать на территории Мали, потребовалось бы включить в более широкое соглашение с принимающей страной, которое надлежит заключить с правительством Мали в контексте обеспечения многопрофильного присутствия Организации Объединенных Наций в этой стране. |
Condemning the fighting and targeted violence against civilians and specific ethnic and other communities occurring across the country that have resulted in hundreds of deaths and casualties and tens of thousands of internally displaced persons, |
осуждая боевые действия и целенаправленное насилие в отношении гражданских лиц и представителей определенных этнических групп и других общин на всей территории страны, в результате которых погибли и получили ранения сотни людей и появились десятки тысяч внутренне перемещенных лиц, |
In addition, progress, sometimes modest, has been made in the entry of humanitarian personnel, mobility and deployment of personnel into the country and the dispatch of humanitarian supplies and services, including mobile health units, medical supplies and surgical equipment. |
Кроме того, был достигнут определенный прогресс, в некоторых случаях незначительный, в плане обеспечения доступа, свободы передвижения и присутствия гуманитарного персонала на территории страны и поставок товаров и услуг гуманитарного назначения, включая передвижные медицинские пункты, медицинские принадлежности и хирургическое оборудование. |
In 2013, China seized 19.5 tons of methamphetamine (compared with 16.2 tons in 2012) and reported both domestic manufacture and the trafficking of methamphetamine into the country from northern Myanmar. |
В 2013 году Китай произвел изъятие 19,5 тонны метамфетамина (в 2012 году - 16,2 тонны) и сообщил об изготовлении этого наркотика на своей территории и незаконном ввозе метамфетамина с севера Мьянмы. |
(e) Inadequate teacher and administrative staff ratios to students: there are shortfalls at secondary level, in particular in the communal colleges distributed over the whole country. |
ё) нехватке педагогических и административных кадров: укомплектованность педагогическими и административными кадрами средних школ, особенно колледжей коммун, разбросанных по территории всей страны, является неполной. |
The Constitution stipulates that any citizen or foreign national lawfully in Rwanda has, within the national territory, the right to liberty of movement and freedom to choose his residence, as well as the freedom to leave the country at any time he wishes to. |
В Конституции говорится, что любой гражданин или иностранный гражданин, находящийся в Руанде на законных основаниях, имеют право на свободное передвижение в пределах национальной территории и свободный выбор места жительства, а также право свободно покидать страну в любое время по своему выбору. |
The war on drugs should not be used as an excuse or a pretext to dominate or humiliate us, or to try to establish military bases in our country under the pretext of combating the drug trade. |
Война с наркотиками не должна использоваться как повод или предлог для того, чтобы подавлять и унижать нас, или для того, чтобы под предлогом борьбы с наркоторговлей создавать на нашей территории военные базы. |
For the first time, the meeting is taking place in a country that has never used, produced or stockpiled cluster munitions and which has declared the completion of clearance of all cluster munitions remnants from its territory more than three years ago. |
Впервые совещание будет проходить в стране, которая никогда не использовала, не производила и не создавала запасов кассетных боеприпасов, а также заявила о завершении удаления остатков кассетных боеприпасов со своей территории более трех лет назад. |
The independent expert welcomes the decision taken in the framework of the strategy to deploy newly trained police officers across the country and to ensure that all 570 communal sections are covered by the police deployment plan. |
Независимый эксперт приветствует решение, принятое в рамках стратегии размещения вновь подготовленных сотрудников полиции на всей территории страны и обеспечения охвата планом размещения сотрудников полиции всех 570 коммун. |
Opium cultivation remained stable in 2010 at 123,000 hectares, down from a peak of 193,000 in 2007, with 98 per cent of cultivation taking place in nine provinces in the south and west of the country. |
Площадь территории, использующейся для выращивания мака, в 2010 году не изменилась и составляла 123000 га, причем 98 процентов мака выращивается в девяти провинциях на юге и западе страны; для сравнения максимальный показатель в 2007 году составлял 193000 га. |
Many of these men, seized near the Pakistani border, or while crossing from Afghanistan to Pakistan, were held in prisons in Kohat and Peshawar, but others were held in what appear to be impromptu facilities, which were established across the country in numerous locations. |
Многие из этих людей, задержанные возле границы Пакистана или при переходе из Афганистана в Пакистан, содержались в тюрьмах в Кохате и Пешаваре, однако другие лица содержались в местах, которые, как представляется, являлись импровизированными объектами, созданными на всей территории страны в многочисленных местах. |
Article 1 of the Code of Criminal Procedure of 18 April 2009 stipulates that the Code, based on the country's Constitution, sets out criminal procedures in Turkmenistan. |
Согласно статье 1 Уголовно-процессуального кодекса Туркменистана от 18 апреля 2009 года порядок уголовного судопроизводства на территории Туркменистана определяется Уголовно-процессуальным кодексом Туркменистана, основывающимся на Конституции Туркменистана. |
Liability is aggravated if: fraudulent acts are committed with the intent to deceive the authorities; the offence is committed by the person or head of the institution having the minor in its custody and care; the intent is to move the minor out of the country. |
Ответственность усугубляется в случаях, когда совершаются неправомерные действия по введению в заблуждение органов власти; когда нарушение совершено человеком или сотрудником учреждения, под опекой которого находится несовершеннолетний; когда цель заключается в вывозе несовершеннолетнего за пределы территории страны. |
The Codex Secretariat informed the Working Party that Codex standards allowed for "free distribution" of the product on the territory of the importing country, and therefore applied both to the point of export or import and to further distribution and sale. |
Секретариат Кодекса проинформировал Рабочую группу о том, что стандарты Кодекса допускают "свободную реализацию" продукта на территории импортирующей страны и, следовательно, применяются как к экспорту или импорту, так и к последующему распределению и реализации. |
The sending of explosive or other harmful materials to others within or without the country via post or by any other means. |
отправление по почте или любым другим способом другому человеку взрывчатых или токсических веществ, независимо от того, совершаются ли такие действий на территории или за пределами Джамахирии. |
As to the misstatement of "groundless accusations" against his country, it suffices to recall that the OSCE Fact-Finding Mission, dispatched in 2005 to the occupied territories of Azerbaijan, confirmed the facts of the Armenian settlement of the occupied territories of Azerbaijan. |
Что касается ложного утверждения о «беспочвенных обвинениях» против его страны, то достаточно напомнить, что миссия ОБСЕ по установлению фактов, направленная в 2005 году на оккупированные территории Азербайджана, подтвердила факты заселения Арменией оккупированных территорий Азербайджана. |
Change in the area of forest land (as a percentage of the area of the country) since 1750 with forecast to 2015; |
Динамика изменения площади земель лесного фонда (в % от территории страны) за период с 1750 года и прогноз на 2015 год; |
The legislative bodies of the organizations should remind host countries of the desirability of ensuring that any additional facilities granted to intergovernmental organizations within the host country are extended to all United Nations system organizations, their staff and officials located in that territory. |
Директивным органам организаций следует напомнить принимающим странам о желательности обеспечения того, чтобы любые дополнительные возможности, предоставляемые межправительственным организациям на территории принимающей страны, предоставлялись всем организациям системы Организации Объединенных Наций и их персоналу и должностным лицам, находящимся на этой территории. |
The penalty shall apply equally to leaders and subordinates, irrespective of their rank in the assembly, organization, formation or the like, and regardless of whether the headquarters of such assembly is within the country or without. |
Наказание в равной степени применяется по отношению к руководителям и подчиненным, независимо от их положения в группе, организации, формировании и т.п. и независимо от того, имеет ли такая группа штаб-квартиру на территории страны или за ее пределами». |
If the controlled technology would require a license for a direct export to that foreign national's home country, then a "deemed" export license is required for a foreign national to have access to that technology here in the United States. |
Если для прямого экспорта контролируемой технологии в страну, гражданином которой является этот иностранец, требуется лицензия, то и на предоставление этому иностранцу доступа к этой технологии на территории Соединенных Штатов потребуется «условная» экспортная лицензия. |
During the period between 1992 and 2001, households headed by women rose from 23 to 31 per cent of all households in municipal capitals and from 13 to 18 per cent in the rest of the country. |
За период с 1992 по 2001 год число домохозяйств, главами которых являются женщины, увеличилось с 23 до 31 процента от общего числа домохозяйств в административных центрах муниципалитетов и с 13 до 18 процентов - на остальной территории страны. |