All three groups, all three peoples must feel that it is their country, and they should feel safe and protected throughout its entire territory. |
Все три группы, все три народа должны ощущать, что это их страна, и они должны чувствовать, что находятся в условиях безопасности и защиты на всей ее территории. |
The Declaration also guaranteed the rights and freedoms to foreign and stateless persons living on the territory of the country, as stipulated by the Constitution and other internal laws, as well as rules in unanimously recognized provisions of international law. |
Кроме того, в Декларации иностранным гражданам и лицам без гражданства, проживающим на территории страны, были гарантированы права и свободы, предусмотренные Конституцией и другими законодательными актами, общепризнанными принципами и нормами международного права. |
It is fortuitous that the question of peace and security in the Great Lakes region is being considered under the presidency of the United Republic of Tanzania, a country that, for decades, has borne the brunt of hosting thousands of refugees from the region and beyond. |
Отрадно, что вопрос о мире и безопасности в районе Великих озер рассматривается в период председательства Объединенной Республика Танзания, страны, которая на протяжении десятилетий несла основное бремя размещения на своей территории тысяч беженцев из этого и других районов. |
If we wish to protect that experiment, if we wish to allow Lebanon to fully exercise its authority over all its territory, we must stop any act that may destabilize the country and harm democracy. |
Если мы хотим защитить этот эксперимент, если мы хотим позволить Ливану полностью осуществлять свои полномочия на всей своей территории, мы должны остановить все акты, которые могут дестабилизировать страну и нанести ущерб демократии. |
The Government has established a Comprehensive Care Committee to set standards for and monitor the proper use of anti-retrovirals, and training is provided to doctors with a view to ensuring comprehensive high-quality care to HIV/AIDS patients across the country. |
Правительством учрежден Комитет по вопросам комплексного медицинского обслуживания для выработки стандартов и мониторинга надлежащего использования антиретровирусных препаратов, и обеспечивается профессиональная подготовка врачей в целях обеспечения комплексного высококачественного ухода за пациентами, инфицированными ВИЧ/СПИДом, на всей территории страны. |
We wish also to thank the sisterly country of Tunisia for its enormous and remarkable efforts in hosting the second phase of the World Summit on the Information Society from 16 to 18 November 2005, as well as for having made that gathering a success. |
Мы хотим поблагодарить братскую страну Тунис также и за ее неимоверные и замечательные усилия по организации на ее территории 16-18 ноября 2005 года второго этапа Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, а также за обеспечение успеха этой Встречи. |
The members of the Council believe that armed engagements between the two foreign armies of Rwanda and Uganda on the territory of the Democratic Republic of the Congo in violation of the sovereignty and territorial integrity of this country are incompatible with the Lusaka Ceasefire Agreement and unacceptable. |
Члены Совета считают, что вооруженные столкновения между двумя иностранными армиями - армиями Руанды и Уганды - на территории Демократической Республики Конго в нарушение суверенитета и территориальной целостности этой страны несовместимы с Лусакским соглашением о прекращении огня и неприемлемы. |
Governments are expected to guarantee freedom of movement in the whole country and freedom of inquiry, which includes confidential and unsupervised contact with witnesses and persons deprived of their liberty, considered necessary to fulfil the Special Rapporteur's mandate. |
Правительства должны гарантировать свободу передвижения на территории всей страны и свободу расследования, что предполагает конфиденциальный контакт со свидетелями и лицами, лишенными свободы, при условии отсутствия посторонних лиц, что считается необходимым для выполнения специальным докладчиком своего мандата. |
Of course, in relation to item (c), actions that affect the sovereignty of a country, the exercise of the right of its people to self-determination and its enjoyment of human rights are not limited to mercenary activities in the territory of another State. |
Безусловно, что касается пункта (с), то действия, затрагивающие суверенитет той или иной страны, осуществление права ее народа на самоопределение и соблюдение прав человека, не ограничиваются деятельностью наемников на территории другого государства. |
New research was undertaken with regard to the application of vegetation indices for the purpose of analysing the country's vegetation cover, an area of work important for agriculture and forestry as well as environmental protection. |
Было начато новое исследование по применению индексов растительности для анализа растительного покрова территории страны, что имеет важное значение для сельского и лесного хозяйства и для охраны окружающей среды. |
Area development schemes need to be implemented equitably across the country, so as to avoid uneven development as well as resentment by the people of neglected areas. |
Планы развития районов необходимо осуществлять равномерно на территории всей страны, с тем чтобы избегать неравномерного развития, а также возникновения чувства обиды у населения оставленных без внимания районов. |
In that regard, I would like to raise the main important question now facing us: what were those two armed Russian officers doing in the forests of a neighbouring country? |
В этой связи я хотел бы задать самый важный вопрос, который стоит перед нами: что эти два вооруженных российских офицера делали в лесу на территории соседнего государства? |
Mongolia was the seventeenth largest country in the world in terms of territory, but much of it was unproductive and either desert or highly susceptible to desertification and drought. |
Монголия по размеру территории занимает 17 место в мире, однако большая часть этой территории является непродуктивной и включает либо пустыню, либо районы, страдающие от опустынивания и засухи. |
Internally displaced persons, on the other hand, remain in their own country and the de jure responsibility for guaranteeing their rights as citizens rests of course with their own Government. |
Вынужденные переселенцы, в свою очередь, остаются на территории своей страны, и юридическую ответственность за обеспечение соблюдения их гражданских прав по-прежнему несет правительство их страны. |
While in Tbilisi collection of electricity bills has improved to 60-70 per cent - mainly because of the installation of meters and the imposition of sanctions - in the rest of the country only 40 per cent of customers are metered. |
Хотя в Тбилиси оплата счетов за электроэнергию повысилась до уровня 60-70%, главным образом за счет установки счетчиков и применения санкций, на остальной территории страны счетчики установлены лишь у 40% потребителей. |
During 2000 - 2002 the Federal Land Cadastre Service completed the cadastral valuation of approximately 90% of the country's territory, including agricultural land, urban land and forests. |
В течение 2000-2002 годов Федеральная служба земельного кадастра России завершила кадастровую оценку примерно на 90% территории страны, включая сельскохозяйственные земли, городские земли и лесные угодья. |
We welcome and support all efforts and steps undertaken by the Lebanese authorities to regain control and authority over the whole of its territory and to re-establish stability and security within the country. |
Мы приветствуем и поддерживаем все усилия и шаги, предпринимаемые ливанскими властями для возобновления контроля и управления на всей своей территории и для восстановления стабильности и безопасности внутри страны. Ливану нужна стабильность. |
The Working Group on Monitoring also devoted particular attention to the monitoring of the situation in Côte d'Ivoire, pursuant to the Moscow Resolution setting out specific measures to prevent trade in conflict diamonds from the Northern rebel-held part of the country. |
Рабочая группа по наблюдению также внимательно следила за ситуацией в Кот-д'Ивуаре в соответствии с Московской резолюцией, в которой были намечены конкретные меры по пресечению торговли алмазами из зон конфликтов с территории, находящейся под контролем мятежников северной части страны. |
As to information on major hazards, article L. 125-2 of the Environment Code provides that "citizens have the right to information on the major hazards to which they are exposed in certain parts of the country and on the protection measures affecting them. |
Что касается информации, касающейся возникновения серьезного риска, то статья L. 125-2 ЭК, предусматривает, что "граждане имеют право на информацию о серьезных рисках, которым они подвергаются на определенных участках территории, и об относящихся к ним мерах обеспечения безопасности. |
In the area of disarmament, Algeria - the country that, in its geographical area, devotes the smallest part of its gross domestic product to national defence expenditures - fully supports the basic option of ensuring the security of all States. |
Что касается разоружения, то Алжир, который, учитывая площадь его территории, выделяет на цели национальной обороны самую незначительную долю своего валового внутреннего продукта, полностью поддерживает необходимость обеспечения безопасности всех государств. |
The land area affected by degradation in Kazakhstan is 179.9 million hectares or 66% of the country, and as much as 80% is affected in Turkmenistan and Uzbekistan. |
Площадь деградированных земель в Казахстане составляет 179,9 млн. га или 66% территории, а в Туркменистане и Узбекистане - до 80%. |
There is very little demobilization and mass recruitment is taking place in the east of the country; according to UNICEF and the NGOs, there are more than 30,000 child soldiers in the Democratic Republic of the Congo. |
В восточной части страны демобилизация носит весьма ограниченный характер и ведется активная вербовка на военную службу; по сведениям ЮНИСЕФ и неправительственных организаций, на территории Демократической Республики Конго находится более 30000 детей-солдат. |
Syria, the host country to the Olympics of terror, cannot make a mockery of the Council by preaching peace in the morning and hosting, financing, perpetrating and practicing terror in the afternoon. |
Сирия - страна, на территории которой террор проводит свои состязания, - не может насмехаться над Советом, когда утром она проповедует мир, а днем покрывает, финансирует, совершает и практикует акты терроризма. |
The Federation law before the Constitutional Court envisages one public channel to cover the territory of the Federation and prescribes equal use of the country's three official languages in its programmes. |
Находящийся на рассмотрении Конституционного суда закон Федерации предусматривает создание одного государственного канала для вещания на территории Федерации, в программах которого будут равноправно использоваться все три официальных языка страны, понятных всему населению. |
She described the deteriorating security situation, lack of sufficient international aid and widening disparities between the situation of women and girls in Kabul as compared to the rest of the country. |
Она сообщила об ухудшении обстановки в плане безопасности и отсутствии достаточного объема международной помощи, а также об увеличении различий между положением женщин и девочек в Кабуле и на остальной территории страны. |