There have been great variations in treatment practices across the country, and decisions on access to non-emergency treatment have been made on different grounds. |
Практика лечения в значительной степени варьируется на территории всей страны, и решения о предоставлении доступа к лечению, не требующему неотложного вмешательства, принимаются на различных основаниях. |
As the deployment of UNAMSIL nears completion and the disarmament, demobilization and reintegration programme makes further progress, the Government will be expected to step up its efforts to extend its authority across the country, particularly in the diamond-producing areas. |
Поскольку процесс развертывания МООНСЛ близится к завершению, а в рамках программы разоружения, демобилизации и реинтеграции достигнут дальнейший прогресс, ожидается, что правительство активизирует свои усилия по установлению своей власти на всей территории страны, особенно в районах добычи алмазов. |
Its population, which is busy trading and taking advantage of the opportunities offered by the country's international port, firmly rejects any armed violence and any desire to possess weapons. |
Ее население, активно занимающееся торговлей и использующее возможности, предоставляемые международным портом, расположенным на территории страны, решительно отвергает любое вооруженное насилие и стремление к обладанию оружием. |
The principles and purposes of the Charter of the United Nations affirm every country's right to exercise its sovereignty on its own territory and to non-interference in its internal affairs. |
Принципы и цели Устава Организации Объединенных Наций закрепляют за каждой страной право осуществлять свой суверенитет на своей собственной территории и свободу от вмешательства в ее внутренние дела. |
It was on the basis of that imperative that his country would in future review the relevance both of the independent expert's mandate and of the resolutions on the human rights situation on its territory. |
В связи с этой необходимостью отныне она будет рассматривать приемлемость мандата независимого эксперта и резолюции о положении в области прав человека на территории страны именно под этим углом зрения. |
This situation is reflected in the commitments scheduled by Bulgaria, Poland and the United States, which explicitly indicate restrictions on the coverage of public insurance schemes outside the country. |
Это находит отражение в обязательствах, включенных в свои перечни Болгарией, Польшей и Соединенными Штатами, которые прямо установили ограничения на применение схем государственного страхования за пределами своей территории. |
The conflict in the Democratic Republic of the Congo, Africa's third largest country, involves a number of regional States and continues to threaten the stability of the region as a whole. |
В конфликте в Демократической Республике Конго, которая занимает третье место среди стран Африки по размеру своей территории, участвует ряд государств региона, и он по-прежнему представляет угрозу стабильности в регионе в целом. |
For a country in which more than 80 per cent of the land is owned under a customary regime, any relocation has an impact on the land-tenure system; if not handled well, the changes could fuel future conflicts. |
Для страны, 80 процентов территории которой принадлежат собственникам на основе режима традиций, любое перемещение может отрицательно сказаться на системе землевладения; если не подойти к этим изменениям правильно, они могут со временем привести к разжиганию конфликтов. |
Factors relevant to this assessment include the country's small size and remote geographical location, its small indigenous population and limited commercial air and sea links to countries, which have tightly controlled borders. |
Эта оценка сделана, в частности, с учетом таких факторов, как небольшой размер территории страны и ее изолированное географическое положение, небольшая численность ее коренного населения и ограниченность коммерческих воздушных и морских связей с другими странами, границы которых строго контролируются. |
For a farmer in his village, this means access to daily exchange prices in any of the more than 7,500 farmers' markets across the country. |
Для фермера в его деревне это означало получение доступа к информации о ежедневных биржевых ценах по любым из более чем 7500 фермерских рынков на территории всей страны. |
I am enclosing herewith some information regarding the civilian destruction in the territory of the Federal Republic of Yugoslavia caused by the barbaric and criminal aggression of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) against my country (see annex). |
Настоящим препровождаю некоторую информацию об уничтожении гражданских целей на территории Союзной Республики Югославии в результате варварской и преступной агрессии Организации Североатлантического договора (НАТО) против моей страны (см. приложение). |
Under this framework, any information society service established within the EU that complied with the laws of its country of origin would be assured of the ability to offer its services throughout the European Union without having to comply with the laws of all member States. |
В соответствии с этими рамками любой созданной в ЕС службе информационного сообщества, выполняющей законы ее страны происхождения, будет обеспечена возможность предлагать свои услуги на всей территории Европейского союза без обязательного выполнения законов всех государств-членов. |
At the same time, we are firmly convinced that, along with changes in managing State affairs and military and police reorganization, there is a need to give greater attention to ensuring genuine equality among peoples throughout the territory of the country. |
Вместе с тем, по нашему твердому убеждению, наряду с проведением преобразований в сфере государственного управления, военной и полицейской реорганизации необходимо уделять больше внимания обеспечению реального равноправия народов на всей территории страны. |
Notification of the Office of Prime Minister No. 1691/PM dated 7 October 2004 on procedures concerning imported and exported authorization and transportation of goods across the country. |
Уведомление канцелярии премьер-министра Nº 1691/PM от 7 октября 2004 года относительно процедур, касающихся импортных и экспортных лицензий и перевозок товаров на территории страны. |
Females constitute about 51% of Ghana's population; which is described as being of moderate size and density, predominantly young and unevenly distributed over the country. |
Женщины составляют около 51 процента населения Ганы, что свидетельствует об умеренной численности и плотности женского населения, которое является преимущественно молодым и неравномерно распределенным по территории страны. |
To date, the country has no reason to believe that either the Taliban or their associates have any presence in the territory of Botswana. Botswana is desirous to contribute effectively to international efforts to fight the scourge of terrorism. |
К настоящему времени у нашей страны нет оснований считать, что организация «Талибан» или ее сообщники присутствуют на территории Ботсваны. Ботсвана преисполнена желания внести эффективный вклад в международные усилия по борьбе с бедствием терроризма. |
Unfortunately, the opportunities were not utilized by the international community, forcing my country to take defensive action in February 1999 to successfully liberate part of the territory that had been forcefully occupied by Eritrea. |
К сожалению, международное сообщество не использовало имевшиеся возможности, что вынудило мою страну предпринять в феврале 1999 года оборонительные действия, завершившиеся успешным освобождением части территории, которая была оккупирована Эритреей с применением силы. |
In March 1997, the collapse of fraudulent pyramid investment schemes sparked civil unrest in Albania, during which some 650,000 weapons and 20,000 tonnes of ammunition were looted from army depots across the country. |
В марте 1997 года крах мошеннических инвестиционных пирамид привел к гражданским беспорядкам в Албании, в ходе которых из оружейных складов на территории всей страны было расхищено около 650000 единиц оружия и 20000 тонн боеприпасов. |
A central management is required to disseminate services all over the country and a call centre would be used to ensure the uniform handling of users, training of regional centre operators and a professional approach to complex requests. |
Для распространения услуг на всей территории страны требуется централизованное управление, и для обеспечения единообразного режима для пользователей, подготовки операторов региональных центров и применения профессионального подхода к обработке сложных запросов будет использоваться специальный справочный центр. |
The Democratic Republic of the Congo commends the Beijing authorities for all their efforts to reunify their national territory in accordance with the modalities they themselves will determine, without any interference in the internal affairs of their country. |
Демократическая Республика Конго воздает пекинским властям должное за все прилагаемые ими усилия по объединению их национальной территории теми методами, определять которые они будут сами, без какого бы то ни было вмешательства во внутренние дела их страны. |
Relative calm and stability has been restored in most of East Timor, and we remember here today the sacrifices made by peacekeepers from Australia, Bangladesh, Nepal and my own country who in recent months laid down their lives to help achieve this. |
На большей части территории Восточного Тимора восстановлены относительное спокойствие и стабильность, и сегодня мы воздаем дань памяти миротворцам Австралии, Бангладеш, Непала и моей собственной страны, которые в последние месяцы отдали свою жизнь для достижения этой цели. |
Although his country itself did not have a serious drug problem, its geographic location meant that its territory might be used by drug smugglers as a transit zone, and it would continue its efforts to strengthen regional cooperation to eradicate the scourge of drugs. |
Хотя в его стране проблема наркотиков не стоит остро, ее географическое положение обусловливает вероятность использования территории страны контрабандистами наркотиков для транзита, что будет способствовать ведению страной непрерывной деятельности, направленной на искоренение этого бедствия. |
When in 1985, the South African government declared a state of emergency in large parts of the country, the UN Security Council recommended the adoption of sectoral economic boycotts and the freezing of cultural and sports relations. |
Когда в 1985 году правительство Южной Африки объявило чрезвычайное положение на значительной части территории страны, Совет Безопасности Организации Объединенных Наций рекомендовал установить секторальные экономические бойкоты и заморозить отношения в области культуры и спорта. |
The conviction shall be communicated to the Ministry of the Interior, which may issue temporary permits for travel within the country." |
Об этом решении сообщается Министерству внутренних дел, которое может давать временные разрешения на перемещение в пределах национальной территории". |
As a result of that outlook and in a country of great diversity and size, we see diversity as a blessing, not a disadvantage. |
Благодаря такому подходу, а также огромному многообразию и величине территории нашей страны, мы рассматриваем многообразие как преимущество, и отнюдь не как недостаток. |