The ID cards are helping facilitate freedom of movement within the host country and providing access to some basic rights, in line with the 1951 Convention. |
Такие удостоверения облегчают передвижение по территории принимающей страны и позволяют пользоваться некоторыми основными правами в соответствии с Конвенцией 1951 года. |
Nevertheless, United Nations personnel can move freely within the country, in accordance with the security phase and procedures in place. |
Тем не менее персонал Организации Объединенных Наций может свободно передвигаться по территории страны в соответствии с действующими правилами обеспечения безопасности. |
An important factor that appears to determine the nature of state of the environment reporting is the size of a country or territory and its population. |
Важный фактор, который, по-видимому, определяет характер подготовки докладов о состоянии окружающей среды, - размеры страны или территории и ее население. |
engagement with clan and local leaders across the country. |
взаимодействие с лидерами кланов и местными лидерами на всей территории страны; |
As shown by the Austro-Hungarian as well as the Alpine examples, many ecologically sensitive areas encompass more than one country. |
Как показал пример австро-венгерского сотрудничества, а также пример Альп, многие экологически уязвимые зоны находятся на территории более чем одной страны. |
Quarterly and annual surveys of all enterprises residing in the economic territory of the country providing information on the number of employees and wage bill. |
Ь) ежеквартальные и ежегодные обследования всех предприятий, зарегистрированных на экономической территории страны, представляющих информацию о количестве работников и о фонде заработной платы. |
Rented dwellings are not evenly distributed over all parts of the country. |
с) арендуемое жилье распределяется по всей территории страны неравномерно. |
The selection of these centres was designed to represent a geographical cross-section of the country and to offer several possible combinations for calculating a national index. |
При выборе этих городов ставилась цель обеспечить надлежащий географический охват территории страны и создать возможность использования при формировании общенационального индекса нескольких сочетаний городов. |
The Working Group urges the competent authorities of Spain to carry out the verification if hazardous activities are present within the country's jurisdiction. |
Рабочая группа настоятельно призывает компетентные органы Испании провести проверку того, не осуществляется ли на находящейся под юрисдикцией страны территории опасная деятельность. |
We have observed numerous foreign hands interfering with Sudan's security and stability, as if their objective were to drive that country towards partition. |
В усилиях по обеспечению безопасности и стабильности Судана участвует большое число внешних сторон, и поэтому создается впечатление, будто они преследуют цель подвести эту страну к разделу территории. |
If a country agreed to the establishment of an office of the Department of Political Affairs in its territory, the office should be national, not regional or subregional. |
Если страна соглашается на создание отделения Департамента по политическим вопросам на своей территории, это отделение должно быть национальным, а не региональным или субрегиональным. |
May take up residence and move about freely within the country and abroad |
выбирает место жительства и может свободно передвигаться по территории страны и выезжать за границу; |
India is the seventh largest country in the world covering an area of 3.3 million sq. km. |
Индия занимает седьмое место в мире по территории, площадь которой составляет 3,3 млн. км2. |
What should be particularly stressed is that Russian military forces are currently and illegally deployed beyond the conflict zones, occupying significant parts of my country's territory. |
Что следует особенно подчеркнуть, так это то, что российские военные силы в настоящее время незаконно развернуты за пределами конфликтных зон, оккупируя значительные части территории моей страны. |
These are exacerbated by the country's difficult geography, the violence of some groups and failings in some institutions. |
Эти проблемы усугубляются вследствие сложного топографического характера территории, насильственных действий со стороны ряда группировок и несостоятельности некоторых институциональных структур. |
One of these specific services is offered through the network of women's consulting units, which operate in the entire country (Table 5.4-INSTAT). |
Один из таких видов конкретных услуг оказывается через сеть женских консультаций, которые действуют на территории всей страны (таблица 5.4 - ИНСТАТ). |
Extension to the entire country of community services to women and girl with social problems. |
распространение на всей территории страны общественных услуг для женщин и девочек, не справляющихся с социальными проблемами. |
The report also points out that a commission has been created to elaborate a proposal for its application in the whole country. |
В докладе также указывается, что была создана Комиссия, которая должна подготовить предложение об осуществлении этой программы на территории всей страны. |
It is difficult for the health sector to ensure effective medical coverage of the whole country because human resources are scarce and often poorly distributed. |
Сектору здравоохранения сложно обеспечить эффективный охват медицинскими услугами территории страны, поскольку существует нехватка людских ресурсов и зачастую их неэффективное распределение. |
Since 2006, my country has made a very substantial contribution - totalling $477 million - to peace and to meeting basic human needs throughout the Sudan. |
С 2006 года моя страна внесла очень значительные денежные средства, общий объем которых составил 477 млн. долл. США, на обеспечение мира и удовлетворение основных потребностей населения на всей территории Судана. |
We will continue to use the organization's Afghanistan contact group and other mechanisms to halt threats emanating from the territory of that country. |
Должное внимание решению задачи пресечения исходящих с территории этой страны угроз будет и впредь уделяться в рамках работы Контактной группы ШОС - Афганистан и других механизмов. |
The new political Constitution of the Bolivian State also declares that war will never be waged with any neighbouring country because war is not a solution for our peoples. |
В новой Политической конституции Боливийского государства также провозглашается тезис о том, что с нашей территории никогда не будет развязана война против какой-либо соседней страны, поскольку война не является приемлемым решением для наших народов. |
To facilitate the process of gathering information and opinion across the country, the Committee engaged in a wide publicity in the print and electronic media. |
С целью содействия процессу сбора информации и мнений на территории всей страны Комитет провел широкую информационную кампанию в печатных электронных средствах массовой информации. |
The new public-private system of prison concessions involves an initial investment of over $280 million in construction and equipment alone for 10 prisons around the country. |
Новая частно-государственная система тюрем, переданных в концессию, предполагает первоначальные вложения в размере свыше 280 млн. долл. только в строительство и оснащение 10 уголовно-исполнительных учреждений на территории всей страны. |
OSJI added that although the authorities had launched an initiative in 2007 to register births across the country, the certificates issued through this process did not confer citizenship. |
ИССО также информировала, что, несмотря на начатую властями в 2007 году кампанию регистрации новорожденных на всей территории страны, в выдаваемых при этом свидетельствах о рождении гражданство не указывается. |