The Canadian Race Relations Foundation reports that follow-up initiatives are planned across the country that will focus on holding the Government to its promise of using the Conference process to create a domestic plan of action to strengthen the struggle against racism and hate in Canada. |
Канадский фонд межрасовых отношений сообщил о том, что по всей территории страны запланированы мероприятия по итогам Конференции, в ходе которых основное внимание будет уделено выполнению правительством его обещания использовать итоги Конференции для разработки национального плана действий по активизации борьбы против проявлений расизма и расовой ненависти в Канаде. |
To prevent the FR of Yugoslavia from being used as a transit country for illegal immigration to Western Europe and as part of preventive measures against international terrorism, the FR of Yugoslavia has tightened the control of the entry of foreign nationals. |
В целях недопущения использования территории Союзной Республики Югославии в качестве транзитной страны для нелегальной иммиграции в Западную Европу, а также в порядке осуществления превентивных мер по борьбе с международным терроризмом, Союзная Республика Югославия ужесточила контроль за въездом иностранцев. |
While issues concerning damage by transnational corporations in the territory of a host country and their liability were critical, some members viewed any consideration of such issues within the context of the topic, or at any rate by the Commission, with reticence. |
Хотя вопросы ущерба, причиненного транснациональными корпорациями на территории принимающей страны, и их материальной ответственности имели чрезвычайно важное значение, некоторые члены Комиссии сдержанно восприняли идею о рассмотрении таких вопросов в контексте темы или вообще о рассмотрении их Комиссией. |
This would make possible the permanent deployment of one officer to each of the eight regional field offices, and the involvement of the Unit in monitoring disarmament, demobilization and reintegration at locations across the country in order to build confidence. |
Это позволит на постоянной основе разместить по одному офицеру в каждом из восьми региональных местных отделений и обеспечить участие Группы в деятельности по контролю за процессом разоружения, демобилизации и реинтеграции во всех точках на территории страны в целях укрепления доверия. |
One delegation, while commending United Nations Radio's current arrangements with the Voice of Nigeria, asked the Department to enter into a working relationship with the Federal Radio Corporation of Nigeria, which enjoyed wide coverage in that country. |
Одна делегация, комментируя существующие договоренности Радио Организации Объединенных Наций с радиостанцией «Голос Нигерии», предложила Департаменту установить рабочие взаимоотношения с Федеральной радиовещательной корпорацией Нигерии, деятельность которой обеспечивает широкий охват территории этой страны. |
Local empowerment and governance in Indonesia: Local development programme that emphasizes the dissemination of information and the empowerment of communities, and which reaches half of the country. |
предоставление больших возможностей для местных органов власти и управления в Индонезии: программа местного развития, содействующая распространению информации и предоставлению дополнительных возможностей общинам, которые охватывают половину территории страны. |
Not all women were aware of the laws protecting them, so talks to raise awareness of existing laws were being given on the radio and in communities all over the country. |
Не все женщины имеют представление о законах, защищающих их интересы, поэтому беседы в целях повышения осведомленности о существующих законах транслируются по радио и проводятся в общинах на всей территории страны. |
Kazakhstan is the world's ninth largest country, with a land area five times the size of France. |
Казахстан является девятой самой крупной страной мира, площадь территории которой в пять раз превышает площадь территории Франции. |
The country policy plan identifies two particularly vulnerable sectors, namely, the increasing number of elderly people who live on social benefits, and the disabled, who have special, unmet needs. |
В плане национального развития территории выделяются две особо уязвимые группы населения, а именно: люди пожилого возраста, численность которых постоянно возрастает и которые живут на социальные пособия, и инвалиды, которые имеют особые неудовлетворенные нужды. |
As of 30 September 1999, the country had a total of 52 of these cooperatives, organized into the Federation of Savings and Loan Cooperatives. |
На 30 сентября 1999 года насчитывалось 52 кооператива сбережения и кредитования, расположенных по всей территории страны и объединенных в Федерацию кооперативных союзов сбережений и кредитования. |
As at 19 May, the country is divided between areas of security Phase IV and Phase V. UNMIL has still not deployed fully throughout Liberia; the south-eastern county of Maryland remains in the control of MODEL. |
По состоянию на 19 мая страна подразделена по критерию безопасности на районы, находящиеся на стадии IV и стадии V. МООНЛ по-прежнему не размещена на всей территории Либерии; юго-восточное графство Мэриленд остается под контролем МОДЕЛ. |
In the Northern Territory, however, they made up over 25 per cent and he wondered whether their representation in that part of the country was proportional to their |
Но в Северной территории их доля составляет более 25%, и г-н Бриде хотел бы знать, имеют ли они в этой части страны пропорциональное представительство в соответствии с их демографическим весом. |
There remains an urgent need to further improve the physical infrastructure of health facilities across the country and, more importantly, to enhance competency-based education and training for health professionals, including midwives, obstetricians and female doctors and nurses. |
По-прежнему остро стоит проблема дальнейшего улучшения состояния физической инфраструктуры медицинских учреждений на всей территории страны и повышения качества профессионального образования и подготовки медицинских сотрудников, в том числе акушерок, врачей-женщин и медицинских сестер. |
In that respect, we attach special importance to the implementation of the decision of the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina on the sovereignty of all three constituent peoples throughout the entire territory of the country, in all the entities. |
В этой связи мы придаем особое значение осуществлению решения Конституционного суда Боснии и Герцеговины о суверенитете всех трех составляющих народов на всей территории страны, во всех образованиях. |
If the answer to question 17 is "Yes", does your country have jurisdiction to prosecute the offences covered by the Convention when committed outside its territory: |
В случае утвердительного ответа на вопрос 17, обладает ли ваша страна юрисдикцией в отношении преступлений, охватываемых Конвенцией, когда эти преступления совершены за пределами ее территории: |
If your country does not extradite its nationals, is it able to establish jurisdiction over offences covered by the Convention when those offences are committed by them outside its territory? |
Если ваша страна не выдает своих граждан, может ли она установить юрисдикцию в отношении преступлений, охватываемых Конвенцией, когда эти преступления совершаются ими за пределами ее территории? |
Though much of the country has remained quiet during the reporting period, particularly over the past three weeks, military action was observed in both Equateur province and Katanga in December and early January 2001. |
Хотя на большей части территории страны обстановка в течение отчетного периода, особенно в течение последних трех недель, оставалась спокойной, в декабре и в начале января 2001 года как в Экваториальной провинции, так и в Катанге были отмечены военные действия. |
The Interim Administration has already established sufficient international credibility and legitimacy that donors, United Nations agencies and non-governmental organizations alike are firmly committed to following its lead in helping to administer life-saving assistance, restore basic services around the country and work towards formulating a national development framework. |
Временная администрация уже завоевала значительное международное доверие и признание своей законности, благодаря чему доноры, учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации твердо привержены делу оказания содействия в управлении жизненно необходимой помощью, восстановлении базовых служб на территории страны и работе над созданием рамочной основы национального развития. |
The most important tasks for the leadership of Sierra Leone are the resolution of existing internal security problems, the enhancement of controls over natural resources, including diamonds, and the strengthening of the civil administration over the entire territory of the country. |
Наиболее важная задача для руководства Сьерра-Леоне относится к решению существующих проблем внутренней безопасности, усилению контроля над природными ресурсами, включая алмазы, и укреплению гражданской администрации на всей территории страны. |
Here, as in most parts of the country, the ruling Cambodian People's Party won the most votes, securing commune chief positions in 98.6 per cent of the nation's 1,621 councils. |
Здесь, как в наибольшей части территории страны, правящая Народная партия Камбоджи получила наибольшее число голосов, гарантировав себе руководящие общинные позиции в 98,6 процента от 1621 совета страны. |
He stressed the position of his Government that the existence of the sovereignty dispute ruled out the applicability of the right to self-determination, since it would be unacceptable for British citizens residing in the Territory to decide over a dispute to which their country is a party. |
Он подчеркнул позицию его правительства в отношении того, что существование спора о суверенитете исключает возможность осуществления права на самоопределение, поскольку недопустимо, чтобы граждане Великобритании, проживающие в территории, принимали решение по спору, в котором их страна является одной из сторон. |
The requests by licensed companies for permits to export, import, re-export, transit or change the end-user in the territory of the country are considered on case-by-case basis by the Commission for Control and Permission of Foreign Trade Deals in Arms and Dual Use Goods and Technologies. |
Просьбы лицензированных компаний о предоставлении разрешения на экспорт, импорт, реэкспорт, транзит или изменение конечного пользователя на территории страны рассматриваются в каждом конкретном случае Комиссией по контролю и выдаче разрешений на внешнеторговые операции с оружием и товарами и технологиями двойного назначения. |
It was the view of the authorities of the country that such an office would facilitate the Tribunal's investigations of suspects and accused persons believed to be in its territory. |
По мнению руководства страны, такое отделение будет способствовать деятельности Трибунала по поиску подозреваемых и обвиняемых лиц, которые, как предполагается, находятся на территории этой страны. |
In the case of Sierra Leone, this implies an approach that aims, first of all, at establishing security throughout the entire country through the gradual deployment of UNAMSIL and the extension of government authority. |
Что касается Сьерра-Леоне, то это предполагает применение подхода, нацеленного прежде всего на обеспечение безопасности на всей территории страны путем поэтапного развертывания МООНСЛ и расширения границ территории, на которой восстановлена государственная власть. |
In the event of elections in their country, foreign citizens may vote in the territory of the Republic of Slovenia either in writing or at the diplomatic mission or consular post. |
Иностранные граждане в случае проведения выборов в их стране могут голосовать на территории Республики Словении либо в письменном виде, либо в дипломатическом представительстве, либо в консульском учреждении. |