Hydropower plants currently operating and those under construction in my country are capable not only of meeting Afghanistan's needs for clean and affordable energy but also of promoting broad agricultural development through the restoration and improvement of the irrigation system in Afghanistan. |
Действующие и строящиеся на территории моей страны гидроэлектростанции способны не только удовлетворить потребности Афганистана в экологически чистой и недорогой электроэнергии, но и содействовать широкому развитию сельского хозяйства через восстановление и улучшение ирригационных систем этой страны. |
Despite those severe difficulties, Malta has continued to honour its international obligations towards genuine refugees and persons qualifying for humanitarian protection, and has awarded asylum to a very large number of persons seeking it, relative to our country's size and population. |
Несмотря на эти значительные трудности, Мальта продолжает соблюдать свои международные обязательства перед беженцами и лицами, которые нуждаются в гуманитарной защите, и предоставляет убежище значительному числу людей, которые запрашивают его, с учетом размера территории и численности населения нашей страны. |
The source states that there is no law criminalizing travel within the country, much less entry into Havana, and that this therefore constituted a violation of article 43 of the Constitution, which recognizes freedom of movement within the national territory. |
Источник уточняет, что передвижение внутри страны и тем более въезд в Гавану не запрещаются ни одним законодательным положением и что, следовательно, была нарушена статья 43 Конституции Республики, в которой признается свобода передвижения в пределах национальной территории. |
The statute of limitations period was also extended when the culprit fled the country, but not when the culprit evaded the administration of justice within the borders. |
Срок давности продлевается также в том случае, если обвиняемый бежал из страны, но не в случае, если он скрывается от правосудия на ее территории. |
According to the latest country health information profile produced by the World Health Organization (WHO), life expectancy at birth is estimated to be 69.3 years for men and 75.9 years for women. |
По данным последнего странового отчета о состоянии здоровья населения, подготовленного Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ), ожидаемая продолжительность жизни населения территории составляла приблизительно 69,3 года для мужчин и 75,9 года для женщин. |
Mr. Weisleder (Observer for Costa Rica) reiterated his Government's position that the Malvinas Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands had been an integral part of the territory of the Argentine Republic since that country had achieved independence. |
Г-н Вайследер (наблюдатель от Коста-Рики) вновь подтверждает позицию правительства его страны относительно того, что Мальвинские острова, остров Южная Георгия и Южные Сандвичевы острова являлись неотъемлемой частью территории Аргентинской Республики с момента обретения ею независимости. |
The large-scale programme on digital terrestrial television, along with support measures, including training, constitutes the best response to the country's needs, especially through thematic channels, and to expand and improve nationwide coverage of radio and television programming. |
Обширная программа развития цифрового наземного телевидения (ЦНТ), а также меры обеспечения, такие как профессиональная подготовка, будут способствовать удовлетворению национальных потребностей, особенно в тематических каналах, а также расширят и улучшат охват территории страны радио- и телевизионными программами. |
Mr. Tatham (United Kingdom) said that any decision to sever the constitutional link between his country and a Territory, including cases in which independence was an option, should be based on the clear and constitutionally expressed wish of the people of the Territory. |
Г-н Тейтем (Соединенное Королевство) заявляет, что любое решение по разрыву конституционной связи между его страной и какой-либо территорией, включая случаи, подразумевающие возможность обретения независимости, должно основываться на явном и выраженном в соответствии с конституцией желании народа данной территории. |
With respect to the comment on preventing organized violent groups from establishing themselves in Ecuador, the delegation recalled that when violent situations had arisen in neighbouring countries, Ecuador had helped those countries while taking steps to prevent such problems occurring in its country. |
Что касается замечаний о предупреждении формирования на территории Эквадора организованных группировок, осуществляющих насильственные действия, то делегация напомнила о том, что в случаях возникновения в соседних странах ситуаций насилия Эквадор оказывал им помощь и принимал меры по предотвращению появления подобных проблем в своей собственной стране. |
8 weeks for Monrovia, 6 weeks for the rest of the country |
8 недель для Монровии, 6 недель для остальных районов на территории страны |
The reason for that was that during the war the central government had lost control of much of the country and that the moratorium had been inapplicable in areas under rebel control. |
Эта ситуация объясняется тем фактом, что во время войны центральное правительство утратило контроль за значительной частью национальной территории и что мораторий не применялся в районах, контролируемых мятежниками. |
The Task Force also works in coordination with the Department of State, the Department of Homeland Security, the EEOC, and various United States Attorneys Offices across the country. |
Кроме того, Целевая группа координирует свою работу с государственным департаментом, министерством национальной безопасности, КРТ и прокуратурами различных уровней на всей территории Соединенных Штатов. |
Over the centuries, the inhabitants of the territory of the Czech Republic, a country at the very centre of Europe, have witnessed the disastrous consequences of many periods of religious intolerance and of the failure to respect cultural diversity and diversity of opinion. |
На протяжении столетий жители территории Чешской Республики - страны, расположенной в самом центре Европы, - были свидетелями катастрофических последствий многих периодов религиозной нетерпимости и неуважения культурного разнообразия и многообразия взглядов. |
States should ensure that radiation monitoring is performed at each of the points established within the country and that it is supplemented by an administrative process for determining the likelihood that specific shipments contain radioactive material and by visual monitoring of the shipments. |
Государствам следует обеспечить осуществление радиационного контроля во всех пунктах, созданных на территории страны, и его дополнение административными процедурами с целью определения степени вероятности присутствия радиоактивных материалов в отдельных партиях, а также визуальным контролем партий. |
b) Power generation facilities (e.g. hydroelectric power stations, thermal power stations) are unevenly distributed across the country. |
Ь) Объекты по выработке электроэнергии (например, гидроэлектростанции, тепловые электростанции) неравномерно распределены по территории страны. |
National interest in the development of the agri-food sector: The State's interest to maintain productive agriculture is presented, which would ensure efficient cultivation of the land throughout the territory of the country. |
Заинтересованность страны в развитии агропродовольственного сектора: излагаются причины заинтересованности государств в сохранении продуктивного сельского хозяйства, которое позволяло бы обеспечивать эффективную обработку земель на всей территории страны. |
Ms. Freire (Brazil) said that the evaluation and coordination of social programmes was complicated by the size of the country and the natural fragmentation of programmes to combat discrimination and marginalization. |
Г-жа Фрейре (Бразилия) говорит, что программы оценки и координации социальных программ усложняются из-за большой площади территории страны и естественного дробления программ по борьбе с дискриминацией и маргинализацией. |
In addition, when a foreigner suspected of having committed an offence in Guyana was detained at the frontier, the Police Service Commission informed the Ministry of Foreign Affairs, which would contact the relevant consulate in Guyana or, if necessary, in the nearest country. |
Кроме того, в случае задержания на границе иностранного гражданина по подозрению в совершении преступления на территории Гайаны Комиссия органов полиции информирует об этом министерство иностранных дел, которое обращается в консульство соответствующего государства в Гайане, а за неимением такового - в консульство ближайшей к нему страны. |
"2. Every citizen has the right to move around the country, unless prohibited from doing so pursuant to a court order or public health and safety laws." |
Каждый гражданин имеет право на передвижение по территории страны, если ему не запрещено это приговором суда или в силу действия законов о защите здоровья и безопасности населения . |
On 8 October 2006, the Council of Representatives renewed for another 30 days the state of emergency that has been in place across the country since November 2004, with the exception of the Kurdistan region. |
8 октября 2006 года Совет представителей еще на 30 дней продлил чрезвычайное положение, введенное с ноября 2004 года на всей территории страны, за исключением Курдистанского региона. |
Water, electricity and sanitation systems remain essentially non-existent across the country; schools and clinics are constrained in service delivery by too few resources; and the public service is demoralized and has extremely limited technical capacity. |
На территории всей страны практически отсутствуют системы водо- и электроснабжения и канализационные системы; предоставление школами и клиниками своих соответствующих услуг затруднено ввиду нехватки ресурсов; и государственная служба деморализована и располагает крайне ограниченной технической базой. |
Certain precious minerals could also be successfully sanctioned because there is only one or a few mining sites for each of these minerals in the entire country. |
Санкции можно также успешно применять в отношении отдельных драгоценных минералов, поскольку на всей территории Демократической Республики Конго имеется лишь один или несколько месторождений каждого из этих минералов. |
The figures related to enrolment presented in this section only include children enrolled in formal schools within Bhutan and therefore do not include children enrolled in monastic education or schools outside of the country. |
Данные о зачислении в школы, приведенные в настоящем разделе, охватывают только детей, посещающих формальные образовательные учреждения на территории Бутана и, следовательно, не учитывают детей, проходящих обучение в монастырях или посещающих школы за пределами страны. |
We have not to date identified any, nor have we found evidence to suggest that any of the designated individuals have crossed our borders to pass into or out of our country or have travelled in it. |
По состоянию на данный момент, не было получено никаких данных, позволяющих предположить, что какие-либо лица, включенные в перечень, находятся на территории нашей страны и въезжали в нее или же выезжали из нее. |
The cost of facilities provided under an agreement with a Member State in whose country a peacekeeping operation is located is excluded from the determination of voluntary contributions; |
Расходы на аренду помещений, выделяемых в соответствии с соглашением, заключенным с тем или иным государством-членом, на территории которого осуществляются операции по поддержанию мира, не учитывается при определении суммы добровольных взносов; |