Consequently, all migrant workers in El Salvador were entitled, subject to prior payment of the relevant taxes, to transfer their earnings, savings, goods and personal effects to their country of origin. |
Таким образом, все трудящиеся-мигранты, присутствующие на территории Сальвадора, имеют право переводить заработанные средства и сбережения, а также пересылать свое имущество и личные вещи в страну происхождения без предварительной оплаты налогов, под которые они подпадают. |
The Committee recommends that the State party harmonize birth registration systems across the country and consider linking the system with the National Registration Act 1973. |
Комитет рекомендует государству-участнику упорядочить систему регистрации рождений на всей территории страны и изучить вопрос о том, чтобы увязать эту систему с Законом 1973 года о национальной регистрации. |
The Committee is very concerned at the 2004 Lahore High Court judgement revoking the Juvenile Justice System Ordinance, 2000, with effect for the whole country. |
Комитет весьма обеспокоен принятием в 2004 году Высоким судом Лахора постановления, отменяющего действие Указа о системе правосудия по делам несовершеннолетних 2000 года, которое распространяется на всю территории страны. |
Rwanda is the first country in the region to have implemented the Tin Supply Chain Initiative tagging system nationwide, in order to curb the illegal trading of tin, tantalum and tungsten, and to facilitate the exercise of due diligence by Rwandan companies. |
Руанда была первой страной в регионе, которая ввела на всей своей территории систему маркировки в рамках инициативы Института изучения олова, призванную положить конец незаконной торговле оловом, танталом и вольфрамом и облегчить применение мер должной осмотрительности руандийскими компаниями. |
He informed the Council that the situation in Libya remained fragile in spite of the near total control of the country by the National Transitional Council. |
Он проинформировал Совет о том, что положение в Ливии остается нестабильным, несмотря на то, что Национальный переходный совет практически полностью осуществляет контроль на всей территории страны. |
Further steps were taken towards the reconstitution of security and rule-of-law institutions, their progressive deployment across the country and the transfer of law and order tasks to the relevant law enforcement agencies. |
Были приняты дополнительные меры к восстановлению учреждений по обеспечению безопасности и соблюдения законности, их постепенного распространения по всей территории страны и передачи функций по охране правопорядка соответствующим правоохранительным органам. |
A majority of Parties indicated consultation of other relevant authorities in their country, at central, regional and local levels, depending on criteria such as the nature of the proposed activity, the possible significance of the impact and the territory likely affected. |
Большинство Сторон указали на консультации с другими профильными органами власти в их стране на центральном, региональном и местном уровнях в зависимости от таких критериев, как характер планируемой деятельности, возможность значительного воздействия и площадь потенциально затрагиваемой территории. |
The agreed objectives at the country level are: security sector reform, including disarmament, demobilization and reintegration; good governance and rule of law; support to the restoration of State authority throughout the national territory; and improvement of basic services and community-based recovery. |
Согласованные цели в этой стране включают проведение реформы сектора безопасности, в том числе разоружения, демобилизации и реинтеграции; эффективное управление и правопорядок; содействие восстановлению государственной власти на всей территории страны; а также повышение эффективности оказания базовых услуг и восстановление на местном уровне. |
Notwithstanding reported signs of progress, the ability of governance and development to keep pace with security operations still remains at risk owing to the current limitations of Afghan capabilities and capacities across the country. |
Однако же, несмотря на имеющиеся признаки прогресса, темпы улучшения положения в сфере государственного управления и развития по-прежнему отстают от темпов осуществления операций по обеспечению безопасности, что объясняется нынешней ограниченностью сил и возможностей правительства Афганистана на всей территории страны. |
As a defender of peace and a country which has lived for more than seven centuries without war or conflict, Andorra has never permitted any enrichment-related, reprocessing or heavy-water-related activities or the development of nuclear weapon delivery systems in its territory. |
Андорра, страна, которая защищает мир и уже более семи столетий живет без войн и конфликтов, никогда не допускала на своей территории никакой деятельности, связанной с обогащением, переработкой или тяжелой водой, либо разработкой систем доставки ядерного оружия. |
I find myself obliged to recall that his country, like others of the European Union, has long been out of compliance with all the provisions of the NPT, given the presence of nuclear weapons on its territory. |
Я считаю своим долгом напомнить о том, что его страна, как и другие страны Европейского союза, на протяжении длительного периода не выполняет все положения ДНЯО в силу присутствия на ее территории ядерного оружия. |
That is why my country, Togo, aware of its duty to defend its territory and maintain public order, devotes most of its resources to health care, education, jobs - in short, the social sectors. |
Поэтому наша страна, Того, осознавая свою ответственность за защиту своей территории и поддержание общественного порядка, направляет основную часть своих ресурсов на здравоохранение, образование и создание рабочих мест, - одним словом, на развитие социального сектора. |
In 2009 and 2010, 38 women civil servants attended training courses, 20 within the country and 18 in countries such as Italy, China, Malaysia, Thailand and Japan. |
На период 2009-2010 годов 38 сотрудников из числа государственных служащих-женщин были отправлены обучаться на курсы, из них 20 человек на территории республики и 18 человек за пределы страны в такие страны, как Италия, Китай, Малайзия, Таиланд и Япония. |
His country had enacted laws to fight impunity for crimes committed not only inside but also outside its territory in the circumstances prescribed under the bilateral, regional and international instruments to which it was a party. |
В стране оратора были приняты законы, направленные на борьбу с безнаказанностью преступлений, совершаемых не только на ее территории, но и за ее пределами при наличии обстоятельств, предусмотренных двусторонними, региональными и международными инструментами, участником которых она является. |
Does your country have standards and procedures related to keeping records for all marked small arms and light weapons in its territory? |
Имеются ли в вашей стране стандарты и процедуры, касающиеся хранения учетных данных в отношении всех промаркированных легких вооружений и стрелкового оружия, находящихся на ее территории? |
Direct Impact Initiative, which is a community based effort to take service delivery into residential areas across the country and assist persons who are unable to access services such as grants to purchase food. |
Инициативу прямого воздействия, которая представляет собой комплекс мероприятий на уровне общин в целях предоставления услуг в жилых районах на всей территории страны и оказания помощи лицам, не имеющим доступа к услугам, например, материальной помощи для приобретения продуктов питания. |
Unaccompanied or separated children, including those who arrive irregularly in a country, should not, in principle, be deprived of their liberty solely for having breached any law governing access to and stay within the territory. |
Несопровождаемые и разлученные дети, в том числе прибывшие в страну по несанкционированным каналам, в принципе не должны лишаться свободы только за нарушение любого закона, регулирующего доступ на территорию страны и пребывание на ее территории. |
In 2003, the United Nations Mine Action Coordination Centre in DRC (UNMACC) was formally appointed to organize and monitor the quality of mine clearance operations within the country. |
В 2003 году с целью организации и контроля качества операций по разминированию на национальной территории был аккредитован Координационный центр Организации Объединенных Наций по противоминной деятельности в ДРК. |
That said, his country took seriously the responsibility to respect the human rights of migrants and to provide legal protections to aliens within its territory, in accordance with international law, and urged other States to do the same. |
Тем не менее Соединенные Штаты серьезно относятся к ответственности за соблюдение прав человека мигрантов и за обеспечение правовой защиты иностранцев на своей территории в соответствии с нормами международного права и настоятельно призывают другие государства делать то же самое. |
In the two decades during which the European Union had been bringing intrusive and prescriptive draft resolutions against Myanmar before the Committee, over 100,000 armed insurgents had joined the Government's reconciliation efforts, and peace and stability now prevailed throughout most of the country. |
За два десятилетия, на протяжении которых Европейский союз представлял на рассмотрение Комитета носящие интрузивный и предписывающий характер проекты резолюций, направленные против Мьянмы, более 100 тыс. вооруженных повстанцев присоединились к усилиям правительства по примирению, и теперь на большей части территории страны царят мир и стабильность. |
The Malvinas Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands had been an integral part of Argentine territory since the independence of that country. |
С момента провозглашения независимости Аргентины Мальвинские острова, острова Южная Георгия и Южные Сандвичевые острова составляли неотъемлемую часть территории этой страны. |
The majority of countries studied have one set of rules regarding the use of force by police in the given country that are applicable across board - for defence, arrest and demonstration dispersal. |
Большинство обследованных стран имеют единый свод норм и правил, касающихся применения силы полицией на национальной территории, будь то для целей защиты, ареста или разгона демонстраций. |
In Nepal, the Office continued to monitor protests and demonstrations organized by indigenous peoples across the country to demand self-determination and the creation of autonomous States in the proposed federal system of Nepal. |
В Непале отделение Управления продолжало наблюдение за протестами и демонстрациями, организованными коренными народами на территории всей страны с требованием разрешить самоопределение и создание автономных государств в рамках предлагаемой федеральной системы Непала. |
(b) A number of fees and taxes that are usually charged for services provided were waived under status-of-forces or status-of-mission agreements entered into with Member States in whose country the peacekeeping operation is located. |
Ь) В соответствии с соглашениями о статусе сил или миссий, которые заключены с государствами-членами, на территории которых осуществляются соответствующие операции по поддержанию мира, они были освобождены от уплаты ряда сборов и налогов, обычно взимаемых за предоставляемые услуги. |
Guyana's antiretroviral programme was initiated in 2002, and at the end of 2009 was providing treatment to 83.5 per cent of adults and children with advanced HIV infection at 16 sites across the 10 administrative regions of our country. |
Осуществление в Гайане антиретровирусной программы было начато в 2002 году, и на конец 2009 года лечение получили 83,5 процента инфицированных ВИЧ/СПИДом взрослых и детей в 16 пунктах на территории 10 административных районов нашей страны. |