The new child support guidelines have brought about fair, consistent and predictable amounts of support across the country for children whose parents are separated or divorced and additional efforts are being made to ensure they receive that support in full and on time. |
Новые руководящие принципы содержания детей предусматривают предоставление средств к существованию детей, чьи родители проживают раздельно или разведены, на регулярной, предсказуемой и справедливой основе на территории всей страны. |
Article 28 of the Constitution states that everyone lawfully within the territory of Azerbaijan shall have the right to liberty of movement and freedom to choose their residence, and shall be free to leave the country. |
Согласно статье 28 Конституции каждый законно находящийся на территории Азербайджанской Республики может свободно передвигаться, выбирать себе место жительства и выезжать за пределы Азербайджанской Республики. |
The relationship of New Caledonia to the distant metropolitan country was long marked by colonial dependence, a one-sided relationship and a refusal to recognize the specific aspects of the situation, as a result of which the aspirations of the new populations, too were frustrated. |
Отношения Новой Каледонии с отдаленной метрополией в течение длительного времени строились на принципах колониальной зависимости, односторонней связи и отказа от признания особенностей территории, что также отрицательным образом сказывалось на устремлениях новых групп населения. |
As part of these efforts to maintain youth's interest, various live broadcasts from ISS directly to classrooms around the country have been taking place, especially when Canadian astronauts are on board ISS. CSA has also devised various studies in which students can actively participate. |
В рамках усилий по поддержанию интереса у молодежи ведутся различные прямые передачи непосредственно с МКС в классные комнаты на всей территории страны, в частности, такие передачи проводятся во время нахождения на борту МКС канадских астронавтов. |
The country is historically divided into four provinces, each roughly equivalent to the four primary points of the compass, i.e. Ulster (North), Munster (South), Connacht (West) and Leinster (East). |
Страна исторически разделена на четыре провинции: Ольстер (Север), Манстер (Юг), Коннаут (Запад) и Ленстер (Восток), причем площадь территории каждой провинции является примерно одинаковой. |
It began as early as the 1990s and has affected a substantial portion of our territory, including the northern areas of Aïr and Azawak, and, in the eastern part of the country, Manga. |
Эта проблема возникла в нашей стране еще в начале 90-х годов, охватив значительную часть территории, в том числе районы Аир и Азавак на севере и Манга на востоке страны. |
However, as stated above Denmark is party to the Schengen-Convention, and according to section 41 in the Schengen-Convention, it is possible to follow a person into another country when special conditions are fulfilled. |
Тем не менее, как уже было сказано выше, Дания является участником Шенгенского соглашения, в соответствии с разделом 41 которого в особых обстоятельствах разрешается преследовать лиц на территории другой страны. |
By September 2010, the number of schools in residential areas inhabited mainly by Roma was 65,compared to 105 three years ago (the figures relate to the entire territory of the country). |
К сентябрю 2010 года число школ в районах компактного проживания рома составило 65 по сравнению со 105 три года назад (цифры даны по всей территории страны). |
The survey report goes on to note that, of that group, 30 per cent of families resident in the northern border area report that there are no health services available, compared with 15 per cent in the rest of the country. |
Из этих 70% 30% семей, проживающих в северных приграничных зонах, отмечают, что не располагают услугами здравоохранения, в то время как на остальной территории страны этот показатель равен 15%. |
In the event that a JPSM Meeting is held in a neutral location, it will be for the joint chairs to agree a funding mechanism with the host country before confirmation of the meeting location. |
В случае проведения заседания СМПБ на нейтральной территории совместные председатели согласовывают механизм финансирования с принимающей страной до утверждения места проведения заседания. |
Article 28 of the Legal Status of Foreign Nationals Act states that foreign nationals who commit criminal, administrative or other offences in Tajikistan are held liable on the same basis as citizens of the country. |
Иностранные граждане, совершившие преступления, административные или иные правонарушения на территории РТ, подлежат ответственности на общих основаниях с гражданами РТ (статья 28). |
Should the Eritrean occupation of Doumeira be allowed to prevail as a fait accompli, it is possible that the Djibouti military could begin to perceive the country's political leadership as weak and unable to deal with the ongoing occupation of Djibouti territory. |
Если эритрейская оккупация Думейры будет признана в качестве свершившегося акта, военные круги Джибути могут сделать вывод, что политическое руководство страны не имеет никакой силы и не может справиться с продолжающейся оккупацией джибутийской территории. |
Approximately one third of the projects have taken place in the Randstad conurbation in the west of the country and one third elsewhere in the Netherlands. |
Примерно одна треть проектов осуществляется в Рандстадской агломерации на западе страны и еще одна треть - на остальной территории Нидерландов. |
At 0715 hours, some 30 armed persons inside Lebanese territory blocked the international road linking Syria and Lebanon past the Dabbusiyah checkpoint in the Lebanese village of Abudiyah, setting tires on fire and destroying Syrian vehicles that were returning to the country. |
В 07 ч. 15 м. около 30 вооруженных лиц, находящихся на ливанской территории, заблокировали шоссе международного значения, ведущее из Сирии в Ливан через контрольно-пропускной пункт в Даббусии, в ливанской деревне Абудия, поджигая шины и уничтожая сирийские автомобили, возвращающиеся в страну. |
Since July 2011, the National Commission on Small Arms and Light Weapons has conducted 36 ad hoc weapon collection operations across the country with UNOCI support, recovering 1,163 weapons and 225,154 rounds of ammunition from 1,351 combatants. |
С июля 2011 года Национальная комиссия по стрелковому оружию и легким вооружениям при поддержке ОООНКИ провела на всей территории страны 36 специальных операций по сбору оружия, в результате которых у 1351 комбатанта в рамках 36 операций было изъято 1163 единицы оружия и 225154 боеприпаса. |
Armed and equipped from JNA stockpiles in Bosnia, supported by volunteers, Republika Srpska's offensives in 1992 managed to place much of the country under its control. |
Вооружившись на складах выводившейся ЮНА и получив подкрепление в лице добровольцев, Армия Республики Сербской в течение 1992 года смогла установить контроль над бо́льшей частью территории Республики. |
The government in exile was vocal in stressing the Luxembourgish cause in newspapers in Allied countries and succeeded in obtaining Luxembourgish language broadcasts to the occupied country on BBC radio. |
Члены правительства занимались освещением тем, так или иначе связанных с Люксембургом, в прессе союзнических государств и смогли добиться начала вещания радио ВВС на люксембургском языке на оккупированной вермахтом территории Люксембурга. |
A reform of the minorities policy sphere has since been introduced, starting in 2009, which has strengthened the rights of the country's national minorities in a number of different areas. |
В 2009 году началась работа по реформированию политики в отношении национальных меньшинств, цель которой состоит в расширении прав проживающих на территории страны национальных меньшинств в целом ряде областей. |
He noted that some measures had already been taken, including the reorganization of the command zones and the retirement of some 450 officers, while efforts were under way to train new officers and deploy them across the country. |
Он отметил, что некоторые меры уже принимаются, включая реорганизацию зон командования и увольнение в связи с выходом на пенсию около 450 офицеров; параллельно этому осуществляются усилия по подготовке новых офицеров и их развертыванию на всей территории страны. |
The Network currently has 34 job centres around the country and plans to open another 32, which means that a total of 66 job centres will be serving the public by the end of 2010. |
В настоящее время в Национальной сети службы занятости на территории всей страны насчитывается 34 биржи труда; запланировано открытие еще 32 таких бирж, так что к концу 2010 года в стране будут функционировать 66 бирж труда, предлагающих услуги по трудоустройству. |
Last year, Chile was struck by an earthquake and tsunami that caused serious human and material losses in large parts of the centre-south of the country, which have since been the focus of major reconstruction efforts. |
З. Кроме того, следует напомнить, что в прошлом году Чили пострадала от землетрясения на суше и подводного землетрясения, которые унесли жизни многих людей и вызвали серьезные разрушения на огромной территории на юге центральной части страны, где с тех пор ведутся широкомасштабные восстановительные работы. |
111.119 Ensure the implementation of a free birth registration system, exempted from corruption, for all children without discrimination, throughout all the territory of the country (Romania); |
111.119 обеспечить создание некоррупционной системы бесплатной регистрации рождений всех детей без какой бы то ни было дискриминации на всей территории страны (Румыния); |
[29] The 2012 defence white paper of the Republic of Korea estimates that the Democratic People's Republic of Korea has about 2,500 to 5,000 tons of various chemical weapons stored across the country. |
[28] По оценкам издания Республики Корея «Белая книга по вопросам обороны 2012 года», КНДР обладает около 2500-5000 тонн различных боевых химических веществ, хранящихся в различных местах на территории страны. |
According to United Nations figures, the number of hectares planted with coca in the Plurinational State of Bolivia had shrunk by 26 per cent in 2010-2013 and fallen to the lowest level since 2003, which was proof of the country's ongoing commitment to reduction efforts. |
Согласно данным Организации Объединенных Наций, засеянная кокой площадь на территории Многонационального Государства Боливия в 2010 - 2013 годах сократилась на 26 процентов и упала до самого низкого с 2003 года уровня, что является доказательством постоянной приверженности страны приложению усилий по сокращению площадей, используемых для выращивания коки. |
The absence of a strong presence of the Malian State in the north has accelerated and radicalized these intra-communal tensions, which have flared up periodically in Malian society since independence in the form of armed rebellion. This has a destabilizing effect on the entire country. |
Слабость влияния малийского государства на севере страны служит фактором ускорения и радикализации внутриобщинной напряженности, которая, по-видимому, со времен обретения независимости периодически выплескивается на малийское общество в форме вооруженного мятежа, что дестабилизирует обстановку на всей территории страны. |