Internal displacement in our country has been caused after the Eritrean sovereign land was trespassed by the Ethiopian aggression affecting the people in the border area. |
Перемещение населения внутри нашей страны было вызвано агрессией Эфиопии против суверенной территории Эритреи, от которой пострадали жители приграничных районов, в том числе женщины и дети. |
Medical and surgical care for fistula patients across the country; |
медико-хирургическое лечение женщин, страдающих акушерскими свищами, на всей территории страны; |
Although it is difficult to estimate their number, there are estimated to be 950 clinics distributed across most of the country. |
Хотя трудно оценить их количество, в них, предположительно, участвуют 950 клиник, распределенных по большей части территории страны. |
Recorded a total of 42,098 statements from across the country. |
зарегистрировала в общей сложности 42098 заявлений по всей территории страны. |
The 2011 Civil Code requires registration of all marriages of Timorese citizens inside or outside the country (Art. 1538), in order for the marriage to be officially recognized. |
В Гражданском кодексе 2011 года содержится требование о регистрации всех браков граждан Тимора-Лешти, проживающих как на территории страны, так и за ее пределами (статья 1538), с тем чтобы браки признавались в качестве официальных. |
The judicial and prison system requires strengthening and the criminal justice system must be re-established across the country in the interests of the sound administration of justice. |
Для эффективного отправления правосудия необходимо развивать судебную и пенитенциарную систему и восстановить систему уголовного судопроизводства на территории всей страны. |
They also face high-risk conditions in their transit through Mexico, in addition to the risks of crossing the border into their country of destination. |
В дополнение к рискам, связанным с пересечением границы страны назначения, они также подвергаются серьезным опасностям во время транзита на территории Мексики. |
Table 2 exposes the international transactions in the simplest case of outward processing in which the goods after processing re-enter the country of the owner. |
Таблица 2 иллюстрирует международные операции в простейшем случае обработки товаров вне таможенной территории, когда товары после переработки возвращаются в страну их собственника. |
The numbers have since increased and the Kunama are currently scattered throughout Eritrea and in refugee camps in a neighbouring country. |
Эти цифры с тех пор возросли, и в настоящее время кунама рассеяны по всей территории Эритреи и по лагерям беженцев в соседней стране. |
With regard to the freedom of movement, the Commissariat of Documentation requires the permission of the husband when a married woman seeks to leave the country. |
Что касается свободы передвижения, то Управление по документации требует от замужней женщины разрешения супруга на выезд за пределы территории государства. |
It is estimated that coverage will reach 85 per cent for the entire country by 2015. |
По имеющимся оценкам, к 2015 году охват системой водоснабжения достигнет 85% территории всей страны. |
The Czech Republic pays increasing attention to the issue of foreign nationals residing in its territory, ensuring that Czech national legislation is consistent with the country's international commitments. |
Чешская Республика уделяет все более пристальное внимание вопросу о проживающих на ее территории иностранцах, принимая меры к тому, чтобы чешское национальное законодательство соответствовало международным обязательствам страны. |
I plan to drive my road right into the heart of mormon country, from California all the way to salt lake city. |
Я планирую вести мою дорогу прямо в сердце территории мормонов, из Калифорнии до самого Солт-Лейк-Сити. |
The registration process was an update aimed at voters who had lost their cards, moved within the country or become eligible to vote after 2005. |
Процесс регистрации был дополнительным мероприятием, направленным на регистрацию избирателей, которые потеряли свои регистрационные карточки, переехали в другие места на территории страны или приобрели право голоса после 2005 года. |
All over Nigeria as a country at present, few women are also in politics and leadership positions because the traditions, culture, religions still remain an inhibiting factor. |
В связи с тем, что традиции, культура и религия по-прежнему остаются одним из сдерживающих факторов, на всей территории Нигерии в настоящее время лишь немногие женщины участвуют также в политической жизни и занимают руководящие должности. |
This right is the right of citizens to move freely throughout the entire national territory (article 53 of the Constitution) and outside the country. |
Данная свобода предполагает право на свободное перемещение гражданина в пределах всей национальной территории (статья 53 КРГБ) и за пределами этой территории. |
Belarus explained that penalties for drug-related activities were severe in that country, especially since the amendments made to the Criminal Code in 2003. |
Беларусь указала, что на ее территории, в результате внесения в 2003 году поправок в Уголовный кодекс, была усилена уголовная ответственность за незаконные действия с наркотиками. |
The Secretary-General should not come under pressure from Powers and/or the country hosting the Organization for stating the truth and administering justice. |
Генеральный секретарь не должен подвергаться давлению со стороны держав и/или государства, на территории которого расположена Организация, за то, что он говорит правду или осуществляет правосудие. |
One fifth of Azerbaijan's territory had been occupied and the country had had to deal with half a million displaced persons, with the attendant socio-economic implications. |
Пятая часть азербайджанской территории была оккупирована, и стране пришлось разбираться с полумиллионом перемещённых лиц со всеми вытекающими социально-экономическими последствиями. |
This represents 42 per cent of the country's electric distribution lines and covers 75 per cent of its land mass. |
На эти компании приходится 42 процента протяженности линий электропередач, которые охватывают 75 процентов сухопутной территории страны. |
Individuals were free to move about the whole country, apart from a few restrictions in place to guarantee the security of the State and its citizens. |
Они пользуются полной свободой передвижения по всей территории страны с некоторыми ограничениями, введенными с целью обеспечить безопасность государства и его граждан. |
However, UNMIT provided capacity-building support for administrative assistants in the 442 villages around the country |
При этом ИМООНТ оказала поддержку в вопросах повышения квалификации помощников по административным вопросам в 442 деревнях на всей территории страны |
On the issue of Tibetan refugees, Nepal stated that it does not allow its territory to be used against neighbours or any country. |
По вопросу о тибетских беженцах Непал заявил, что не допустит использования своей территории против своих соседей или любой другой страны. |
In a number of cases, the liberalization efforts undertaken by a country are frustrated by the barriers imposed on transit through the territories of its immediate neighbours. |
В ряде случаев усилия в направлении либерализации, предпринимаемые странами, наталкиваются на барьеры, препятствующие транзиту по территории их непосредственных соседей. |
Nepal could also be considered to have only one transit country, since the Himalayan mountains prohibit any transit through its second neighbour - China. |
Можно было бы также считать, что у Непала имеется только одна соседняя транзитная страна, поскольку Гималайские горы исключают любые транзитные перевозки по территории своего второго соседа - Китая. |