However, taking into account the small size of the country, the labour inspections carried out and the surveillance operations by the Police Department, the presence of undocumented persons in Monaco is highly unlikely. |
При этом следует отметить, что небольшой размер территории Княжества в сочетании с проверками, которые проводят инспекторы труда, и с наблюдением со стороны Управления по вопросам общественной безопасности делают практически невозможным присутствие в Княжестве лиц, не имеющих постоянного статуса. |
Children associated with fighting forces who have crossed into a country of asylum should be accorded a legal status, protection and assistance that promotes their rehabilitation and reintegration. |
Детям, связанным с боевыми силами, которые оказались на территории страны-убежища, должен быть предоставлен правовой статус, защита и помощь, способствующие их реабилитации и реинтеграции. |
Furthermore, the Committee regrets that the national guidelines are not binding and do not establish a consistent and sufficiently high threshold to govern the use of such weapons across the country (arts. 2 and 16). |
Комитет также выражает сожаление в связи с тем, что национальные руководящие принципы не являются обязательными и не устанавливают четкого и достаточно высокого порога применения такого оружия на территории страны (статьи 2 и 16). |
In 2011,274 administrative reports were drawn up for breaches of the residence regulations for foreign migrant workers in Tajikistan, and 120 persons were removed from the country on the basis of court decisions. |
За период 2011 года по данным управления составлены 274 административных протокола о нарушении режима пребывания иностранных трудовых мигрантов в Республике Таджикистан, на основании которых 120 человек по решению суда были выдворены из территории государства. |
The Group is concerned not only by the sustained presence of a parallel taxation system, but also by the extension of this system to the entire country (see paras. 101-124). |
Группа обеспокоена не только фактом существования наряду с официальной системой налогообложения неискоренимой системы незаконных поборов, но и ее распространением на всей территории страны (см. пункты 101 - 124). |
The complexity of the situation on the ground, coupled with the size of the country, made it a daunting challenge for the Commission's only five investigators to cover the whole territory where incidents were reported. |
Из-за сложности ситуации на местах в сочетании с большими размерами страны перед следователями Комиссии, которых насчитывалось всего пять человек, стояла крайне трудная задача, заключавшаяся в обеспечении охвата всей территории, на которой, согласно сообщениям, имели место инциденты. |
Latvia mentioned that in order to efficiently use the transportation infrastructure, as well as to ensure most smooth transit via the country, the International Freight Logistics and Port Information System (SKLOIS) is being implemented. |
Латвия отметила, что в целях эффективного использования транспортной инфраструктуры, а также обеспечения как можно более бесперебойного транзита по территории страны в настоящее время внедряется система международной грузовой логистики и портовой информации (СКЛОИС). |
According to the projection made by the National Institute of Statistics (INE), Guatemala would have 14,361,666 inhabitants by 2010, making it the most populated country of the isthmus. |
5 По оценкам Национального института статистики (НИС) Гватемалы, в 2010 году на территории страны проживали 14361666 человек, т.е. по численности населения Гватемала является самым крупным государством на Центральноамериканском перешейке. |
Armenia's claims regarding secession of part of the territory of a neighbouring State were curious since, unlike Azerbaijan and other States in the region, Armenia was a mono-ethnic country, and had achieved that situation by expelling all non-Armenians, including Azerbaijanis. |
Утверждения Армении относительно выхода части территории соседнего государства из его состава не могут не вызывать удивление, поскольку, в отличие от Азербайджана и других государств в регионе, Армения является моноэтнической страной и добилась этого посредством изгнания всех лиц, не являющихся армянами, включая азербайджанцев. |
If Moroccan-paid individuals thought they could harass a United States citizen in her own country, one could only imagine what they were doing in the occupied Territory, where, indeed, human rights abuses had been documented. |
Если лица, которым платит Марокко, думают, что они могут запугать гражданку Соединенных Штатов в ее собственной стране, можно только представить, что они творят на оккупированной территории, где действительно были зафиксированы нарушения прав человека. |
Measures provided for under a national plan of action for 2006 - 2008 were continued in Belarus in 2008 to ensure that the country remains polio-free and to prevent the outbreak or spread of the disease. |
В Республике Беларусь в целях поддержания статуса страны как территории, свободной от полиомиелита, и предотвращения завоза и распространения инфекции в 2008 году продолжалась реализация мероприятий, предусмотренных Национальным планом действий на 2006-2008 годы. |
One country indicated that, due to the extreme variability of ecosystems present in the national territory, other elements (indicators/metrics) would be more relevant, such as those showing progress in the implementation/uptake of best practices, natural resource management and sustainable production. |
Одна страна сообщила, что вследствие крайней изменчивости состояния экосистем на территории страны более актуальными были бы другие элементы (показатели/параметры), например такие, которые показывают прогресс во внедрении/освоении передовой практики, управлении природными ресурсами и устойчивом производстве. |
The Independent Expert has been told of cases of persons having been released pending trial who are authorized to travel outside the country. |
При этом независимый эксперт был проинформирован о случаях лиц, которые, находясь в режиме предварительного освобождения, смогли выезжать с национальной территории. |
As President Obama has said, the indigenous peoples of North America have invaluable cultural knowledge and rich traditions, which continue to thrive in communities across our country. |
Как подчеркивал Президент Обама, коренные народы Северной Америки обладают ценнейшими культурными познаниями и богатыми традициями, до сих пор активно поддерживаемыми в различных местах проживания этих народов на территории страны. |
Canada had no business, either, pretending to be a human rights judge when it supported and encouraged the actions of so-called non-governmental organizations which abducted nationals of his country and incited riots on its territory. |
Канада также не имеет никакого права выступать судьей по правам человека, поскольку поддерживает и поощряет неблаговидные действия так называемых неправительственных организаций, которые ставят ловушки для граждан Корейской Народно-Демократической Республики и провоцируют бунты на ее территории. |
The Real Property Cadastre and Register system covers the whole country and owners enjoy security of their title to real property, wherever it is located. |
Система кадастра и регистра недвижимости действует на территории всей страны, и право собственности на недвижимость гарантируется вне зависимости от того, где оно расположено. |
An unauthorized act of exploitation of natural resources by a foreign national within the country was punishable by four to eight years of imprisonment and a fine of 100 to 30,000 times the amount of the statutory monthly minimum wage. |
Меры наказания за совершение несанкционированных действий, связанных с освоением природных ресурсов гражданином иностранного государства на территории Колумбии, предусматривают тюремное заключение сроком от четырех до восьми лет и штраф в размере 100 - 30000 установленных ежемесячных минимальных окладов. |
Mozambique has a judiciary organization that covers the entire country, and a specially trained police force that investigates common crimes all and a policy especially prepared to investigate common criminal offenses. |
Судебная система Мозамбика действует на всей территории страны, и в ее распоряжении находятся специально подготовленные полицейские силы, которые осуществляют расследование всех обычных правонарушений и отдельные структуры для расследования преступлений, носящих общеуголовный характер. |
The UNICEF back-to-school campaign has enabled more than 600,000 students to return to school, bringing a sense of stability and hope to many urban and rural communities across the country. |
Осуществляемая ЮНИСЕФ программа возвращения детей в школу позволила более 6000 учащихся возобновить учебу, что вселяет в жителей многих городских и сельских общин на всей территории страны чувство стабильности и надежды. |
Within this context, there have not been any requests/applications from legal entities established on the territory of this country for constructing and subsequent authorization of weighing installations and issuance of this kind of certificates. |
В этой связи она отметила, что от учрежденных на ее территории юридических структур каких-либо запросов/заявлений, касающихся создания и последующего уполномочивания станций взвешивания и выдачи подобных сертификатов, не поступало. |
Cyprus, an extreme south-eastern European country, is the third largest island situated in the north eastern corner of the Mediterranean Sea at the crossroads of Europe, Asia and Africa. |
Русская поговорка «Мал золотник да дорог» хорошо подходит к Кипру. Остров действительно невелик - по территории равен Москве с Московской областью, а по населению уступает им раз в двадцать. |
Most cynically, the separatist enclaves are receiving military shipments from our neighbouring country, the Russian Federation, through checkpoints along the Abkhazian and South Ossetian segments of the Georgian-Russian border, controlled exclusively by Russian border guards. |
Самым циничным является то, что поставки оружия в эти сепаратистские анклавы осуществляются с территории соседней страны, Российской Федерации, через контрольно-пропускные пункты на абхазском и южно-осетинском участках грузино-российской границы, которая полностью контролируется российскими пограничниками. |
Most persons belonging to national minorities who are dispersed around the country in small groups or in individual families identify their native language as a language of another nationality. |
Для лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, которые проживают на территории страны рассредоточено - небольшими группами или отдельными семьями, в основном характерно определение языка других национальностей как родного. |
Under the terms of this "transit agreement", Senegal undertakes to receive and redirect all Africans that Switzerland may expel or bar from its territory, and as the receiving country, to identify their State of origin. |
По условиям этого "соглашения о транзите" Сенегал обязался обеспечить прием и препровождение всех выходцев из африканских стран, которые подпали под решение Швейцарии о высылке или о запрещении присутствия на ее территории, причем принимающая страна несла ответственность за определение страны происхождения. |
If the extradition is not in order, the rule is to punish such acts within our country provided that the offenders were detained within Uruguayan territory, without prejudice to cases coming under worldwide jurisdiction. |
Если выдача не происходит, то тогда согласно существующей норме наказание за такие преступления определяется в нашей стране при условии, что преступники были задержаны на территории Республики без ущерба для дел, на которые распространяется международная юрисдикция. |