While violence continues to occur across most of the country, Baghdad, Mosul and the western Province of Al Anbar have been the areas worst affected. |
Хотя насилие продолжается на большей части территории страны, районами, которые были затронуты наиболее серьезно, являются Багдад, Мосул и западная провинция Анбар. |
They travel frequently to Uganda to seek the support of the authorities of that country for their efforts to destabilize the Democratic Republic of the Congo. |
Они регулярно выезжают в Уганду, с тем чтобы заручиться поддержкой официальных властей этой страны для своей дестабилизирующей деятельности на территории Демократической Республики Конго. |
The delivery of humanitarian assistance continued throughout Liberia, despite the challenges posed by the rainy season and the poor condition of the country's roads. |
Доставка гуманитарной помощи продолжалась на всей территории Либерии, несмотря на проблемы, связанные с сезоном дождей и плохим состоянием дорог в стране. |
To date, the country has no reason to believe that either the Taliban or their associates have any presence in the territory of Botswana. |
К настоящему времени у нашей страны нет оснований считать, что организация «Талибан» или ее сообщники присутствуют на территории Ботсваны. |
Remove from the country all facilities involved in the conversion and enrichment of nuclear fuel; |
удалить с территории страны все объекты, которые используются в целях преобразования и обогащения ядерного топлива; |
Remove from the country all documents and maps dealing with the nuclear programme and the manufacture of related equipment; |
З. удалить с территории страны всю документацию и картографичес-кие материалы, касающиеся ядерной программы и производства соответствующего оборудования; |
An estimated 20 per cent of the country's total surface area has the potential for erosion. |
Согласно оценкам, 20% общей площади территории страны подвергаются угрозе эрозии. |
Facilitated the establishment of a national task force for restoration of the State authority to all parts of the country |
Оказывалось содействие в учреждении национальной целевой группы по восстановлению государственной власти на всей территории страны |
UNMIL Radio covers 75 per cent of the country |
Радио МООНЛ охватывает своим вещанием 75 процентов территории страны |
Anti-Government elements also appear to have expanded their theatre of operations into traditionally calmer areas of the west, north and north-east of the country. |
Кроме того, антиправительственные элементы, похоже, расширили театр своих действий и стали проводить свои операции на территории традиционно более спокойных районов на западе, севере и северо-востоке страны. |
This presupposes that our country does not adequately secure the borders of its territory. |
Таким образом, предполагается, что наша страна якобы не охраняет должным образом границы своей территории. |
Despite a reported bumper harvest in 2004, large areas of the country remain severely affected by drought and food insecurity. |
Несмотря на сообщения о том, что в 2004 году был получен хороший урожай, на значительной территории страны по-прежнему остро ощущаются последствия засухи и нехватки продовольствия. |
The fact that our country has no nuclear weapons outside its national territory makes a specific contribution to the enhancement of the nuclear-weapon-free zone regime. |
Конкретному вкладу в становление режима безъядерных зон способствует тот факт, что наша страна не располагает ядерным оружием за пределами своей национальной территории. |
The Decree consolidates the guarantees of the rights of aliens in the context of deportation from the country. |
Этот указ укрепляет гарантии прав иностранцев в ходе процедуры применения мер по их удалению с территории страны. |
The funds and measures forecast in this programme are exclusively directed towards human development, infrastructural services, and improvement of the socio-economic condition of nomad people across the country. |
Планирование финансирования и мероприятий по этой программе направлено исключительно на развитие людских ресурсов и инфраструктурных услуг и улучшение социально-экономического положения кочевников на территории страны. |
It was a pity that the individual states' autonomy had led to such wide variations in the legal situation and living conditions of women across the country. |
Вызывает сожаление тот факт, что автономия отдельных штатов привела к столь серьезным различиям в правовом положении и уровне жизни женщин на всей территории страны. |
The Mountains, covering 35.21 per cent of the total area, in the north of the country, rise between 4871 and 8848 metres above sea level. |
Горы покрывают 35,21% общей территории на севере страны, поднимаясь от 4871 до 8848 м над уровнем моря. |
Neither bilateral agreements nor Russian legislation require foreign operators carrying out services in the territory of another country to have with them a certified copy of their national licence. |
Ни двусторонними соглашениями, ни российским законодательством не предусмотрено требование о наличии у иностранного перевозчика, осуществляющего перевозку по территории другой страны, заверенной копии национальной лицензии. |
It is also a peaceful country, allowing no subversive activities in its territory; such activities are severely punished by law and by the Penal Code. |
Она также является миролюбивой страной, не допускающей никакой подрывной деятельности на своей территории, поскольку закон и Уголовный кодекс предусматривают суровые наказания за подобную деятельность. |
The country covers an area of 115,762 sq. km. |
Площадь территории страны равна 115762 кв. км. |
Poor infrastructure, combined with inefficient border procedures, renders regional South-South trade difficult, particularly if this trade has to transit through a third country. |
Неразвитость инфраструктуры в сочетании с неэффективностью процедур на границах затрудняет региональную торговлю Юг-Юг, в особенности если она включает транзитные перевозки по территории третьей страны. |
The presence of negative forces in the Democratic Republic of the Congo continues to play a destabilizing role, jeopardizing good-neighbourly relationships in the eastern part of the country. |
На территории Демократической Республики Конго по-прежнему присутствуют силы, которые оказывают дестабилизирующее воздействие и представляют угрозу для добрососедских отношений в восточной части страны. |
Economic opportunities are limited across the country and threats to oil facilities further indicate the challenges within which the Interim Government is trying to establish its authority. |
Экономические возможности на всей территории страны ограничены, а угрозы нападения на объекты нефтяной промышленности являются еще одним свидетельством тех проблем, с которыми сталкивается Временное правительство Ирака, пытающееся установить свою власть в стране. |
Rwanda invites the leadership of the Democratic Republic of the Congo to desist from any violent action based on manipulation and misinformation from a neighbouring country. |
Руанда предлагает руководству Демократической Республики Конго воздерживаться от любых насильственных действий на основании подтасовки фактов и дезинформации с территории соседней страны. |
Now that most of the country is fairly secure, community infrastructural and social rehabilitation programmes are gaining momentum as more and more displaced persons and refugees return to their homes. |
Сейчас, когда на большей части территории страны обеспечена определенная степень безопасности, начинают набирать темп программы восстановления инфраструктуры и социальной сферы в общинах по мере того, как домой возвращается все больше перемещенных лиц и беженцев. |