It encompassed constantly updated data series on UNCTAD mandated subjects, with at least 30 years of history on more than 151 indicators for 241 countries and territories and 126 country groupings. |
Она включает в себя постоянно обновляемые ряды данных по темам, соответствующим мандату ЮНКТАД, не менее чем за 30 лет по более чем 151 показателю в отношении 241 страны и территории и 126 групп стран. |
The author notes that a French citizen who has a fixed residence is not obliged to possess an administrative document in order to move about the country. |
Автор указывает, что гражданин Франции с постоянным местопребыванием не обязан иметь какой-либо административный документ для передвижения по территории страны. |
The delegation recognized that, while the lack of energy in Bissau and the total absence of energy in the rest of the country was seriously hampering the country's economic development, numerous ongoing and planned activities were aimed at addressing those shortcomings. |
Как признала делегация, нехватка энергии в Бисау и полное отсутствие энергии на остальной территории страны серьезно сдерживают экономическое развитие страны, поэтому осуществляются или планируются многочисленные мероприятия, нацеленные на устранение этих недостатков. |
AJWRC indicated that under a bilateral security agreement with a foreign country, there are 135 foreign military facilities and about 37,000 foreign troops of this country stationed throughout Japan. |
АЯИЦЖ сообщил, что в соответствии с двусторонним соглашением об обеспечении безопасности, заключенном с одним из иностранных государств, на территории Японии размещены 135 иностранных военных объектов и порядка 37000 иностранных военнослужащих этого государства. |
By mid-October, approximately 60 per cent of the country had become accessible to humanitarian partners, while in April 2002, only 20 per cent of the country had been accessible. |
К середине октября гуманитарные организации получили доступ почти к 60 процентам территории страны, в то время как в апреле 2002 года им были доступны лишь 20 процентов территории. |
As 75 per cent of Brunei Darussalam was covered by tropical rainforest, the country placed great importance on the maintenance and conservation of ecosystems. |
Поскольку 75 процентов территории Брунея-Даруссалама занимают влажные тропические леса, страна придает большое значение поддержанию и сохранению экосистем. |
Comparative analyses show that, in relation to its population, territory, annual budget and gross domestic product, Armenia is the most militarized country in the South Caucasus. |
Сравнительный анализ показывает, что по соотношению численности населения, территории, ежегодного бюджета и валового национального продукта Армения является самой милитаризованной страной на Южном Кавказе. |
The Operation will coordinate its civilian, military, police and logistics support with the United Nations country team to facilitate the timely and unimpeded delivery of humanitarian assistance throughout Darfur. |
В целях содействия своевременному и беспрепятственному оказанию гуманитарной помощи на всей территории Дарфура Операция будет координировать свою гражданскую, военную, полицейскую и логистическую поддержку со страновой группой Организации Объединенных Наций. |
Belgium became the first country to accept provisional receipt of detainees of the Court in its territory and under conditions established by the competent Chamber. |
Бельгия стала первой страной, согласившейся временно принимать задержанных Судом лиц на своей территории на условиях, определенных соответствующей палатой. |
It was also noted that ground stations required for the generation and transmission of navigation parameters had already been established in 15 locations across the country. |
Было отмечено также, что в 15 пунктах на территории страны уже созданы наземные станции, требуемые для определения и передачи навигационных параметров. |
Countries can deny the exemption from taxes and duties to vehicles that are shown to have been used for transport against payment or reward within the country of importation (Article 14). |
Страны могут отказывать в освобождении от уплаты ввозных пошлин и налогов на перевозочные средства, которые, как было доказано, использовались для перевозок за плату или вознаграждение на территории страны, куда оно было ввезено (статья 14). |
In Ethiopia, the Istanbul Programme of Action has been fully integrated into the medium-term national development plan and is now under implementation across the country. |
В Эфиопии Стамбульская программа действий была полностью интегрирована в среднесрочный план национального развития и в настоящий момент осуществляется на всей территории страны. |
This includes high priority and other chemicals, as well as a small percentage of isopropanol, which is to be destroyed in country. |
Сюда входят высокоприоритетные материалы и другие химические вещества, а также небольшой процент изопропанола, который должен быть уничтожен на территории страны. |
To promote and support the rapid restoration of state authority over the whole territory of the country; |
поощрять и поддерживать быстрое восстановление государственной власти на всей территории страны; |
Approximately 70 per cent of the country and more than half of the population are not currently covered by any media. |
На сегодняшний день около 70 процентов территории страны и более половины ее населения не охвачены ни одним средством массовой информации. |
Increasing tension and violence in the run-up to elections may affect the safety and security of United Nations personnel across the country. |
Рост напряженности и масштабов насилия в преддверии выборов могут сказаться на безопасности и неприкосновенности персонала Организации Объединенных Наций на всей территории страны. |
Furthermore, UNDP provided support to 19 Libyan civil society organizations working across the country on constitutional civic education and the development of recommendations for the Assembly. |
Кроме того, ПРООН оказывала поддержку 19 ливийским организациям гражданского общества, которые проводят на всей территории страны работу, связанную с включением в конституцию вопросов воспитания гражданственности и выработкой рекомендаций для Ассамблеи. |
UNAMID provided a total of 293 humanitarian escorts throughout Darfur and together with the United Nations country team facilitated 18 medical evacuations for critically injured civilians. |
ЮНАМИД провела в общей сложности 293 операции по сопровождению гуманитарных грузов на всей территории Дарфура и совместно со страновой группой Организации Объединенных Наций содействовала 18 медицинским эвакуациям, когда гражданским лицам причинялись тяжелые ранения. |
The Court found the application of the provisions introducing jury trials not on the entire territory of the country contrary to the Constitution and declared them void. |
Суд определил, что применение положений о введении судов с участием присяжных заседателей не на всей территории страны противоречит Конституции, и объявил их не имеющими юридической силы. |
They were convinced hiding within the country and they evidently hoped that the complainant would lead them to her. |
Полиция была убеждена, что Х. скрывается на территории страны и, по всей видимости, надеялась, что заявитель в конечном итоге приведет ее к ней. |
A decision on the choice of declaration mechanisms to be used on the territory of a specific country should rest within the competence of this Contracting Party. |
Решение о том, какие из названных механизмов декларирования использовать на территории конкретной страны, должно находиться в компетенции этой Договаривающейся стороны. |
Lack of provisions governing the suspension of the TIR guarantee and insurance coverage of TIR Carnets on the territory of a specific country. |
Отсутствие положений, регулирующих приостановление действия гарантии МДП и страхового покрытия по книжкам МДП на территории отдельной страны. |
It should be noted that the country's successes had been achieved despite the fact that 20 per cent of Azerbaijan was occupied by Armenian armed forces. |
Следует отметить, что экономические успехи страны достигнуты в условиях, когда 20 процентов территории Азербайджана находятся под оккупацией армянских вооруженных сил. |
With its highest point just 1.5 metres above sea level, confronting climate change was a question that concerned the country's very survival. |
Поскольку самая высокая точка на территории страны все лишь на 1,5 метра выше уровня моря, борьба с изменением климата - это вопрос выживания для островов. |
As indicated in its internal memo, UNAMID had experienced difficulties in the past with the host country relating to unauthorized distribution of rations outside of United Nations facilities. |
В одном из внутренних меморандумов ЮНАМИД говорилось о том, что в прошлом в ее отношениях со страной пребывания возникали проблемы в связи с несанкционированным распределением продовольственных пайков за пределами территории объектов Организации Объединенных Наций. |