United States ratification would reinforce the hitherto excellent cooperation between that country and the Commission in building and operating monitoring stations on United States soil. |
Ратификация Договора Соединенными Штатами Америки укрепит существовавшее до этого замечательное сотрудничество между этой страной и Комиссией в области строительства и функционирования станций мониторинга на территории Соединенных Штатов Америки. |
Two-thirds of the radioactive waste fell on Belarus, with 23 per cent of my country's territory contaminated. |
На территории Беларуси выпало две трети радиоактивных осадков, загрязнению подверглось 23 процента территории страны. |
For example, the sources of more than 90 per cent of the surface waters in Uzbekistan lie outside the country, namely in Kyrgyzstan and Tajikistan. |
Например, источники более 90% поверхностных вод в Узбекистане расположены за пределами территории страны, а именно в Кыргызстане и Таджикистане. |
One request for transferring a prisoner sentenced in Fiji to his country had been refused because there was no legal framework in place for this purpose. |
Единственная просьба о передаче лица, осужденного на территории Фиджи, стране его гражданской принадлежности, была отклонена ввиду отсутствия необходимой нормативной базы. |
The uncertainty of what the actual landmines problem was over a vast country did not make long-term planning easy and sometimes led to an oversized co-ordination structure. |
Неопределенность реальных масштабов минной опасности на территории огромной страны затрудняла долгосрочное планирование и порой приводила к чрезмерному разрастанию координационной структуры. |
Its economy is almost entirely dominated by the oil sector, poverty is widespread and most of the country lacks infrastructure. |
Экономика страны почти полностью зависит от нефтяного сектора, нищета приобрела огромные масштабы, и на большей части территории отсутствует инфраструктура. |
He highlighted that OCHA was coordinating the UN response inside the country while UNHCR was responsible for the refugee operations. |
Он отметил, что УКГВ координирует действия Организации Объединенных Наций на территории страны, а УВКБ отвечает за операции, касающиеся беженцев. |
There was a time, in the 1990s, when my country received United Nations peacekeepers. |
В 90х годах прошлого века на территории нашей страны действовал контингент миротворцев Организации Объединенных Наций. |
To ensure food security, the Government sold food at fair prices in 90 per cent of the country. |
Чтобы обеспечить продовольственную безопасность, правительство Никарагуа продает продукты питания по справедливым ценам на 90 процентах территории страны. |
MJIC reported that violent riots had erupted on 5 January 2011 in several parts of the country and the security forces had made multiple arrests. |
ДНМП сообщает, что 5 января 2011 года в некоторых местах на национальной территории произошли мощные бунты, в результате чего силы безопасности арестовали многих участников. |
An important development within the country of the Netherlands is the advent of municipal anti-discrimination services (ADVs), which became operational in 2009. |
Важным событием на суверенной территории Нидерландов стало появление в 2009 году муниципальных антидискриминационных служб (МАС). |
UNCT reported in 2012 that, despite being a middle-income country, Argentina was faced with the problem of narrowing the existing gaps between the various national regions. |
В 2012 году СГООН информировала о том, что, несмотря на то, что Аргентина является страной со средними доходами, она сталкивается с проблемой уменьшения числа имеющихся различий между различными регионами на национальной территории. |
At the time of writing, they were involved in sustained armed confrontations inside the capital, while establishing sanctuaries throughout the rest of the country. |
На момент составления доклада они участвовали в продолжительном вооруженном противоборстве в столице, создавая зоны безопасности на остальной территории страны. |
The Sahara desert covered two thirds of the country, and agricultural areas in the south were increasingly threatened by desertification. |
Пустыня Сахара занимает две трети территории страны, и сельскохозяйственным районам на юге страны во все большей степени угрожает опустынивание. |
With the assistance of UNHCR, her country currently hosted about 100,000 refugees, mostly from Burundi and the Democratic Republic of the Congo. |
При содействии УВКБ стране оратора в настоящее время удается размещать на своей территории около 100 тыс. беженцев, главным образом из Бурунди и Демократической Республики Конго. |
Malta was proud to be the host country for the United Nations International Institute on Ageing, which assisted developing countries in capacity building to address ageing-related problems. |
Мальта гордится тем, что на ее территории находится Международный институт Организации Объединенных Наций по проблемам старения, который помогает развивающимся странам укреплять потенциал для решения проблем, связанных со старением населения. |
Proof of this is the catastrophe our country is suffering through prolonged drought and the dreadful fires that have destroyed a major part of our territory. |
Об этом свидетельствует катастрофа, которую переживает наша страна в связи с длительной засухой и ужасными пожарами, опустошившими значительную часть нашей территории. |
The United States urged its citizens to observe all local laws when moving to or working in another country, and expected the same of foreign nationals residing on its territory. |
Соединенные Штаты настоятельно призывают своих граждан соблюдать все местные законы при переезде в другую страну или в период работы там и предполагают, что иностранные граждане, проживающие на их территории, будут поступать аналогичным образом. |
When the arms may be used by one illegitimate party against another one within the country. |
когда вооружения могут быть использованы одной незаконной стороной против другой в пределах территории страны. |
The local elections will take place across the country in several phases and are expected to require at least 12 months to complete. |
Выборы в местные органы власти пройдут на всей территории страны в несколько этапов, и, как ожидается, для их проведения потребуется по меньшей мере 12 месяцев. |
Therefore, the Customs authorities concerned have to prove that these goods have indeed been illegally withdrawn from Customs control on the territory of their country. |
Поэтому соответствующие таможенные органы должны доказать, что эти грузы были действительно выведены незаконно из-под таможенного контроля на территории их страны. |
Efforts were being made to encourage women to join the police force so that more cells could be established in police stations around the country. |
Предпринимаются шаги для привлечения женщин на службу в полицию, для того чтобы увеличить число отделов в полицейских участках по всей территории страны. |
Tunisia has always been a country of mixed blood, this being its greatest asset. |
Тунис испокон веков является страной, на территории которой постоянно идет процесс смешения. |
During the reporting period, the overall security environment continued to be relatively stable in most of the country and there were signs of improvement in some critical areas. |
В отчетный период обстановка в плане безопасности на большей части территории страны оставалась относительно стабильной с признаками улучшения в некоторых критически важных районах. |
The assumption is that the humanitarian situation in Vakaga is comparable to that in the rest of the country. |
Предполагается, что ситуация в Вакаге сопоставима с положением на остальной территории страны. |