The Commission has a training programme consisting of classes, workshops, seminars, lectures and degree courses, among other activities, for public servants from the three branches of government, members of the general public and staff of non-governmental organizations across the country. |
В соответствии со своим мандатом Комиссия через свою просветительскую программу проводит на всей территории страны курсы, коллоквиумы, семинары, конференции, рабочие совещания и т.п., предназначенные для государственных служащих всех уровней власти, общественности в целом и неправительственных организаций. |
Indigenous communities, which made up 4 per cent of the Colombian population, collectively owned lands representing 35 per cent of the country's territory. |
Общины коренных народов, на которые приходится в общей сложности 4% колумбийского населения, являются коллективными собственниками своих земель, занимающих 35% колумбийской территории. |
Five state parliaments had legislated to provide Aboriginal ownership of land under Aboriginal land rights acts, covering about one fifth of the country's land mass. |
В соответствии с законами о земельных правах аборигенов пять парламентов штатов приняли законы, предусматривающие право собственности аборигенов на землю, которая охватывает примерно пятую часть всей территории государства. |
Once ratified, treaties were binding on the whole country and state and territory governments were responsible for many of the activities that gave effect to rights under the Convention. |
После ратификации договоры становятся юридически обязательными на всей территории страны, а правительства штатов и территорий отвечают за реализацию многих мер, которые вводят в действие предусмотренные в Конвенции права. |
Bosnia and Herzegovina was not a rich country and was unable to quickly raise the necessary funds to assist the numerous groups of people living on its territory. |
Поскольку Босния и Герцеговина не является богатой страной, она не может быстро собрать средства для оказания помощи многочисленным уязвимым группам, живущим на ее территории. |
The United Kingdom had launched a nationwide consultation on a Government proposal to introduce a package of measures designed to improve standards of behaviour of military firms and private security companies in that country, based on both self-regulation and the promotion of international norms. |
В Соединенном Королевстве были проведены общенациональные консультации по предложению правительства о принятии комплекса мер, направленных на совершенствование норм поведения сотрудников частных военных и охранных компаний на его территории и основанных на принципах саморегулирования, а также на соблюдении международных норм. |
UNHCR encouraged the Government to enhance dialogue and consultation with it in relation to the mixed migratory flows experienced by the country, including through consultations on groups of undocumented migrants detected in its territory. |
УВКПБ призвало правительство активизировать диалог и консультации с ним в отношении смешанных миграционных потоков, с которыми сталкивается страна, в том числе на основе консультаций относительно групп мигрантов без документов, обнаруженных на территории государства. |
Although it was a heavily mine-affected country, Ethiopia had, with the help of its partners, made great progress in reducing the impact of landmines and explosive remnants of war in its territory. |
Хотя Эфиопия является страной, сталкивающейся с минной опасностью в большой степени, она с помощью своих партнеров добилась значительных результатов в уменьшении последствий, связанных с наземными минами и взрывоопасными пережитками войны на своей территории. |
As of August 2009, Sri Lanka's national mine action programme had cleared mines from approximately 450 square kilometres of land in the northern and eastern parts of the country at a cost of almost $80 million dollars. |
По состоянию на август 2009 года в соответствии с национальной программой Шри-Ланки по разминированию было расчищено от мин примерно 450 квадратных километров территории в северной и восточной частях страны при затратах в размере около 80 млн. долл. США. |
Four days later, on 25 November, the Senate Standing Committee on the Interior acknowledged that intelligence agencies maintained "countless hidden torture cells" across the country. |
Через четыре дня, 25 ноября, постоянный комитет по внутренним делам сената признал, что разведывательные службы располагают "бесчисленными тайными камерами пыток" на всей территории страны. |
The Government should take measures to ensure that special rooms for confidential interview of victims of trafficking during the course of a trial are available in all courts across the country. |
Правительству следует принять меры для обеспечения того, чтобы во всех судах на территории страны имелись специальные помещения для конфиденциального опроса жертв торговли людьми в ходе судебного разбирательства. |
While we are talking of construction, let me also inform the Committee that the occupying country has just completed the concrete wall along the whole dividing line between the two occupied territories and the rest of Georgia. |
Раз уж зашла речь о строительстве, я хотел бы также информировать членов Комитета о том, что оккупирующая страна только что завершила строительство бетонной стены вдоль всей линии, разделяющей две оккупируемые территории и остальную часть Грузии. |
For almost two decades, since the Republic of Moldova became an independent State, the constitutional authorities of my country have been striving to reduce and eliminate the enormous amounts of weapons and ammunition accumulated on our territory. |
На протяжении почти двух десятилетий с тех пор, как Республика Молдова стала независимым государством, конституционные власти моей страны стремятся к сокращению и ликвидации огромного количества вооружений и боеприпасов, накопленных на нашей территории. |
His Government planned to increase the country's forest area to cover more than 30 per cent of its total land area by 2016, and would support reducing emissions from deforestation and forest degradation (REDD-plus). |
Правительство планирует увеличить лесную площадь страны, с тем чтобы к 2016 году леса покрывали более 30 процентов всей ее территории, и будет поддерживать сокращение выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов (СВОД-плюс). |
Ms. Blum (Colombia) said that, while her country's indigenous peoples comprised 3.4 per cent of the population, they owned nearly one-third of national territory. |
Г-жа Блюм (Колумбия) говорит, что в то время как коренные народы ее страны составляют 3,4 процента населения, они владеют почти одной третьей территории страны. |
We have determined that, as a country more than 80 per cent of whose territory is rainforest, we can make a disproportionate contribution to solving climate change. |
Мы определили, что, как страна, 80 процентов территории которой покрывают тропические леса, мы можем внести свой весомый вклад в решение проблемы изменения климата. |
In an attempt to implement adaptation measures, the Maldives has invested in water and sanitation projects and coastal defences and is attempting to develop voluntary resettlement programmes to more viable islands within the country. |
В рамках осуществления адаптационной политики Мальдивские Острова инвестируют средства в проекты водоснабжения и санитарии, мероприятия по укреплению береговой линии, а также предпринимают попытки развертывать программы добровольного переселения граждан на более жизнестойкие островные территории страны. |
We need to better spread economic and social well-being and vitality throughout Thailand, which will also contribute to the reconciliation, trust and stability of the country. |
Нам нужно более равномерно распределить по всей территории Таиланда экономические и социальные блага и возможности, что будет также содействовать примирению, укреплению доверия и стабильности в нашей стране. |
Our country proposes building a railway from Turkmenistan to Afghanistan that extends further into Afghan territory, with the help of international organizations, donor countries and international financial institutions. |
Наша страна предлагает проект строительства железной дороги из Туркменистана в Афганистан с перспективой дальнейшего ее продолжения на афганской территории с участием международных организаций, стран-доноров и международных финансовых институтов. |
The convening of the Review Conference in Kampala, Uganda - a country that has chosen to refer its situation to the Court - was highly symbolic. |
Факт проведения Конференции по обзору в Кампале, Уганда, - на территории страны, которая передала свою ситуацию на рассмотрение Суда, - весьма символичен. |
Through its 23 field offices, UNAMA has proven to be an invaluable support to the Afghan Government in its efforts to improve security, governance and economic development across the country. |
Через свои 23 отделения на местах МООНСА оказывает важнейшую поддержку афганскому правительству в его усилиях по повышению уровня безопасности, эффективности управления и экономического развития на всей территории страны. |
Though the number of migrants arriving by sea has, in fact, declined this year, the situation is not sustainable for Malta owing to our country's geographic and demographic characteristics, in particular its small size and population density. |
Хотя число мигрантов, прибывающих морем, фактически уменьшилось в этом году, ситуация является неудовлетворительной для Мальты из-за географических и демографических характеристик страны, в частности небольшого размера ее территории и высокой плотности населения. |
Nonetheless, riots, escapes and deaths due to starvation and dire prison conditions remained commonplace, and the absence of a functioning State prison system continued to affect security across the country. |
Тем не менее по-прежнему часто имеют место массовые беспорядки, побеги и смерть заключенных из-за голодания и ужасающих условий содержания в тюрьмах, а отсутствие функционирующей государственной тюремной системы по-прежнему сказывается на положении в вопросе безопасности на территории всей страны. |
There has been a downward trend in the number of Member States submitting data on the drug use situation in their country through the questionnaire. |
В последнее время наблюдается тенденция к уменьшению числа государств-членов, представляющих с помощью вопросника данные о проблеме потребления наркотиков на национальной территории. |
2.5 The author maintains that, as she no longer felt safe in Austria, she left the country and travelled to Canada on 20 August 2005 on a false passport. |
2.5 Автор утверждает, что она, уже не чувствуя себя в безопасности на территории Австрии, 20 августа 2005 года по фальшивому паспорту выехала их этой страны в Канаду. |