Asylum-seekers are provisionally admitted to Switzerland when application of the decision to remove them from the country would be illegal, impossible or unreasonable. |
Просителям убежища разрешается временно пребывать на территории Швейцарии, когда исполнение решения об их высылке является противозаконным, когда оно невозможно или когда нет разумных оснований требовать этого от заинтересованных лиц. |
Bhutan has made tremendous strides to improve health care and has taken on the challenge of reaching the un-reached in a country marked by difficult mountain terrain. |
Бутан добился огромных успехов на пути улучшения системы здравоохранения и приступил к решению еще одной сложнейшей задачи, требующей немалых усилий, особенно в условиях страны, на территории которой находится множество труднодоступных гористых районов. |
Ike was less strong but crossed the entire country, prompting authorities to evacuate more than 3 million people to shelters or higher ground. |
Сила урагана «Айк» была меньше, однако он пересек территорию всей страны, в связи с чем власти вынуждены были эвакуировать в убежища или в глубь территории более З миллионов человек. |
Bandhs (strikes) and protests by various groups occur regularly across the country, including in relation to fuel shortages that are frequently acute. |
Забастовки («бандхс») и протесты, проводимые различными группами, регулярно проходят на всей территории страны, в том числе в связи с нехваткой горючего, часто весьма острой. |
Its volcanic origins make it a hilly, mountainous country with few areas of plain, which restricts the amount of arable land. |
Вулканическое происхождение островов предопределило их контрастный рельеф, при этом равнинная часть территории невелика, в связи с чем площадь пригодных для культивации земель ограничена. |
The train was led by Army Major Merle Dawson and completed a traverse of 646 miles (1,040 km) over unexplored country in Marie Byrd Land to blaze a trail to a spot selected beforehand. |
Поезд успешно преодолел 1040 километров по ещё неисследованной территории Земли Мэри Бэрд до заранее выбранного места новой станции. |
However, about 40 per cent of the country is still inaccessible owing to damaged infrastructure and extensive mine infestation. |
Однако из-за ущерба, нанесенного транспортной инфраструктуре, и наличия обширных районов с необезвреженными минами около 40 процентов территории страны по-прежнему остаются недоступными для гуманитарных организаций. |
With a total surface area of 139,000 km2, Nicaragua is the largest country in the Central American isthmus. |
Площадь территории Никарагуа составляет 139 тыс. кв. км, и она является самой крупной по площади страной Центральноамериканского перешейка, в которой проживаету населения которой официальным языком является испанский. |
Internally displaced persons: persons who are displaced within their country and to whom UNHCR extends protection and/or assistance in pursuance |
Внутриперемещенные лица: лица, которые перемещены на территории своей страны и которым УВКБ предоставляет защиту и/или помощь в соответствии со специальным запросом какого-либо компетентного органа Организации Объединенных Наций. |
So, one requirement of treason, virtually everywhere, is that only citizens and permanent residents of a country can commit treason. |
Таким образом, одно из требований, по которому могут обвинить в измене, практически повсеместно сводится к тому, что только граждане, или те, кто постоянно проживают на территории страны, могут совершить предательство. |
The transition period that began in 1990 will soon draw to a close, with the establishment of the country's new institutions. |
Переходный период, который начался в 1990 году, скоро завершится в результате создания новых институтов нашей страны. 30 июля мы провели в обстановке мира и транспарентности по всей территории нашей страны первые за 40 лет подлинно демократические, плюралистические выборы. |
These processes are very important in the mountain areas of Azerbaijan, which account for up to 50 per cent of the country. |
Это очень важно для горных районов Азербайджана, которые составляют до 50% территории страны. АНАСА разработало метод регистрации таких процессов, и на этой основе были созданы карты оползней и селевых потоков и других природных процессов. |
Switzerland is landlocked with a land mass twice the size and a population 25 times that of my coastal country. |
Швейцария - это не имеющая выхода к морю страна, территория которой в два раза больше территории моей прибрежной страны, а численность населения в двадцать пять раз больше численности населения Белиза. |
The survey which was conducted country wide, shows that Philly is the first option for people who looks for an apartment, as the city is growing economically stronger in the last few years. |
Китайское правительство идет на уступки этой категории граждан и открывает перед ними возможность получения кредит на территории КНР. |
The parents of participants originating from Switzerland or from countries within the EU are requested to send a copy of the accident policy that is valid for the country in which the course is taking place, to the Institut auf dem Rosenberg/Sprachkurse ARIANA AG. |
Законных представителей/родителей учащихся из Швейцарии и стран ЕС просим прислать нам копию действующего страхового полиса, имеющего юридическую силу на территории страны, в которой проходит курс. |
For years a real effort has been made to preserve the country's rich and unspoilt flora and fauna. As a result, Bulgaria is ecologically one of the purest countries in Europe, with exceptionally clear air and water resources. |
На большей части территории страны климат умеренно-континентальный с четко выраженными четырьмя сезонами года, а в южных районах и черноморской климатической области переходный к средиземноморскому. |
On the other hand, the Democratic Republic of Congo has thousands of kilometres of navigable waterways, and traditionally water transport has been the dominant means of moving around approximately two-thirds of the country. |
С другой стороны, в ДР Конго тысячи километров судоходных путей и традиционно водный транспорт является доминирующим на ⅔ территории страны. |
The right to freedom of movement, comprising various issues such as entry into a country, abode and movement within a territory, expulsion from a country and leaving a country, is provided for in article 13 of the Universal Declaration of Human Rights. |
В статье 13 Всеобщей декларации прав человека 6/ закреплено право на свободу передвижения, предусматривающее свободный въезд в страну, проживание и передвижение в пределах территории, высылку из страны и выезд из страны. |
For instance, it may be economically more advantageous for the border regions of one country to rely on power from a nearby power station in a neighbouring country than a distant station within that country's territory. |
Так, например, в каких-то случаях для пограничных районов одной страны будет экономически более выгодно пользоваться системами электроснабжения соседней страны, поскольку географически они находятся ближе, чем более удаленные системы электроснабжения на территории своей страны. |
For instance, it may be economically more advantageous for the border regions of one country to rely on power from a nearby power station in a neighbouring country than from a distant station within that country's own territory. |
К примеру, возможно, с экономической точки зрения приграничным регионам одной страны целесообразнее обеспечивать электроснабжение с помощью близлежащей электростанции в той или иной сопредельной стране, а не электростанции, расположенной далеко от этих регионов на территории этой страны. |
In this regard, in cases where a country does not have an embassy in Colombia or Colombia does not have an embassy in the other country, the accredited ambassador is used. If there is no such ambassador, cooperation requests are processed in a friendly country. |
В этой связи с теми странами, которые не имеют посольств на территории Колумбии или в которых Колумбия не имеет посольства, для сотрудничества используются посольства других стран в таких странах или при отсутствии аккредитованного посла при правительстве такой страны используется практика рассмотрения ходатайств о содействии через дружественную страну. |
They reached New Mexico Territory early in 1851 only to find the country and climate wholly unsuited to their purpose. |
Они достигли территории Нью Мехико в начале 1851-го года, но условия климата на этой территории их не удовлетворили. |
The Committee requests that the State party expedite the registration of the births of persons who do not have identity papers and to ensure that civil status services are made available across the country. |
Комитет просит государство-участник ускорить процесс регистрации рождения лиц, которые не имеют удостоверения личности, и обеспечить охват всей своей территории услугами ЗАГС. |
No Salvadoran shall be expatriated, prohibited from entering the national territory, denied a passport for return or other identification papers or prevented from leaving the country except by decision or judgement of a competent authority, handed down in accordance with the law. |
Также не может быть запрещен выезд с территории страны, иначе как по распоряжению или решению компетентных органов, вынесенному в соответствии с законодательством . |
Over recent decades they have moved back into their traditional country, setting up the communities of Kintore (in Pintupi known as Walungurru) in the Northern Territory, Kiwirrkura and Jupiter Well (in Pintupi Puntutjarrpa) in Western Australia. |
За последние десятилетия они вернулись в свои традиционные земли обитания, создали общину Кинтор (в пинтуби известна как Валагурру) в Северной Территории. |